[Translation from English to Japanese ] 10 Popular E-Commerce Sites in the Philippines E-commerce in Asia has been a...

This requests contains 4597 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( jaga , oier9 , yuko1201 , tani1973 , white_elephant ) and was completed in 12 hours 9 minutes .

Requested by startupdating at 29 Jul 2013 at 11:38 4170 views
Time left: Finished

10 Popular E-Commerce Sites in the Philippines

E-commerce in Asia has been a whirlwind for both the businesses who enter into the scene, and the consumers. The Philippines is no exception to this. We have seen early players who remain strong, and those which have been left behind by new ones. And consumers are seeing a growing variety of choices for them over time.

It’s becoming a huge market and there are a number of startups in the Philippines entering in this space, too. So here’s a list of what we think are the most popular e-commerce sites in the Philippines:

フィリピンの人気Eコマースサイト10選

アジアにおけるEコマースは、参入している企業と消費者の両方に旋風を巻き起こしている。フィリピンも例外ではない。勢力の衰えない古参企業もあれば、新興企業の後塵を拝している企業もある。こうして、消費者の目の前には選択肢が増えている。

巨大な市場になりつつある今、この隙間に入ろうとするスタートアップがフィリピンにもたくさんある。さてここでは、編集部が選んだフィリピンで人気のEコマースサイトのリストを披露しよう。

1. Sulit.com.ph

Sulit.com.ph is one of the earliest players in e-commerce in the country, founded in September 2006. Sulit is a classified ads site wherein members simply post anything they want to sell – brand new or not – and sellers directly coordinate with the seller. After some seven years, it still currently leads the e-commerce space with 13.7 million recorded visitors and 289 million pageviews in March 2013. With all that traction from Filipino consumers, Sulit has also ventured to cater to niche markets with SulitCars and SulitRealEstate. And just last week, it announced its acquisition of car advertisement site Pinoy Auto Trader.

1. Sulit.com.ph

Sulit.com.phはフィリピンのeコマース分野に最も早く参入した一社で創立は2006年9月だ。Sulitは案内広告サイトで、会員は売りたいもがあればなんでも(新品あるいは中古)掲載することができ、買い手は売り手と直に取引を進める。設立してほぼ7年となる現在でもeコマース分野で先頭に立っている。2013年3月のビジター数は1370万人、ページビュー数は2億8千900万回であった。Sulitは、同社サイトの持つフィリピン人消費者の吸引力を背景にSulitCarsやSulitRealEstateを立ち上げニッチ市場へ果敢に参入した。また、先週には自動車広告サイトのPinoy Auto Traderの買収を発表している。

2. Ayos Dito

AyosDito, launched in March 2009, is also a classified ads site and is the closest competitor to Sulit. And similarly, it is a platform for both buyers and sellers to find and sell products. AyosDito is a joint venture between media organization Singapore Press Holdings and Europe’s online classified ads firm Schibsted. Its Asian sister sites are Mudah.my and Chotot.vn

2. Ayos Dito

2009年3月にローンチされAyosDitoもまた案内広告サイトでSulitの最大の競合サービスだ。同様に、AyosDitoも買い手と売り手が商品を見つけて販売するためのプラットフォームである。AyosDitoは出版社のSingapore Press Holdingsとヨーロッパのオンライン案内広告会社Schibstedのジョイントベンチャーだ。Schibstedのアジアンの姉妹サイトにはMudah.myとChotot.vnがある。

3. Lazada Philippines

Rocket Internet-backed Lazada, which has raised $100 million in total funding, was launched in the Philippines in March 2012. Its product offerings range from consumer electronics, gadgets, home and living, clothing and accessories. It now has 1.1 million likes in its Lazada Philippines Facebook page. And just last month, it also launched its mobile app for Android.

3 Lazada Philippines

Rocket Internetをの支援を受けるLazadaは総額1億ドルを資金調達し、2012年3月にフィリピンでローンチされた。同社は、家電から小物、家庭や生活品、衣類やアクセサリーといった商品を提供している。現在、Lazada PhilippinesのFacebookのページは110万の「いいね」を獲得している。そしてちょうど先月、Android向けのモバイルアプリもローンチした。

4. Cebu Pacific

Philippine airline company Cebu Pacific was launched in 1988. But it really took off later with the low cost carrier business model in 2005. It means that customers can purchase e-tickets at a discounted price, which they can only do online with a credit card. It started with domestic flights, and later on provided discounted international flights when the strategy took off. It was one of the early local e-commerce platforms present in the Philippines, and continues to be patronized by consumers for its promos and discounts.

4 Cebu Pacific

フィリピンの航空会社、Cebu Pacificは、1988年にローンチした。しかし、2005年には低コストキャリアのビジネスモデルを採用し、運航した。つまり、電子チケットを割引価格で購入できるということだ。ただし、オンラインでクレジットカード決済だが。同社は国内線としてスタートしたが、その後先述の経営戦略を捨て、割引価格での国際線の利用が可能になった。同社は、フィリピンの古参の地域密着型Eコマースプラットフォームの1つであり、その販促や割引価格によって消費者に愛用され続けている。

5. eBay Philippines

US-based eBay launched in the Philippines in 2007 and still remains strong. Alexa ranks ebay.ph as the 74th most visited site in the Philippines. It also entered the daily deals space in 2011 with Kuponan, but this remains a service within eBay.ph itself. Recently, it also rolled out a brand new interface in the Philippines, Malaysia and Singapore to help buyers get better access to global sellers.

5 eBay Philippines

米国に拠点を置くeBayは2007年にフィリピンにローンチし、いまだその勢力を誇っている。Alexaの第74回フィリピン最訪問サイトランキングにて、ebay.phは1位になった。また2011年、Kuponanとともに日替わりセール分野に参入したが、いまだeBay.ph内に限定している。最近では、国際展開するセラーへのアクセスが簡単になった新たなインターフェースをフィリピンやマレーシア、シンガポールに投入している。

6. Zalora Philippines

Another Rocket Internet-backed e-commerce site, Zalora launched in May 2012. Its fashion-centric offerings cover clothing, shoes and bags, and more. The e-commerce startup, which is present in eight countries in Asia, had its most recent funding this year amounting to $26 million from German firm Tengelmann Ventures. Zalora has also announced its plans to do an initial public offering in 2014.

6. Zalora Philippines

Rocket Internetが支援するもう1つのeコマースサイトZaloraは2012年5月にローンチされた。同サイトが提供するファッションを中心とする商品には衣料品、靴、バッグなどがある。アジア8カ国でサービスを展開するこのeコマーススタートアップは、今年行った直近の資金調達でドイツのTengelmann Venturesより総額2600万米ドルを獲得した。またZaloraは2014年にIPOを行う計画を表した。

7. TipidPC

TipidPC.com is a classified ads platform specifically for computers, laptops, and other related parts. Products sold in the site are not limited to brand new PCs and gadgets. Second-hand and even defective items are also posted here. Most of the buyers are PC enthusiasts (especially those who are on a low budget) and those who repair defective computers.

7. TipidPC

TipidPCはコンピューター、ラップトップ、その他関連部品を専門に扱う案内広告プラットフォームだ。
サイトで販売されている商品は新品のPCやガジェットに限定されておらず、中古品やさらには不具合品も掲載されている。買い手の殆どはいわゆるPC愛好家(とくに予算があまりない)で故障したコンピューターを修理するように人たちだ。

8. TipidCP

TipidCP, a partner site of afore-mentioned TipidPC, is also a classified ads platform. But its products are more centric to feature phones and smartphones. The phones posted here are either brand new or second hand. Typical advertisers on the site are small businesses that sell brand new phones at a discounted price, or consumers who either want to sell their current phones or trade it to another phone posted on the site.

8. TipidCP

TipidCPは、TipidPC(上記)のパートナーサイトでこれもまた案内広告プラットフォームだ。しかし、このサイトはフィーチャーフォンやスマートフォンを中心に扱っている。掲載されている携帯電は新品、中古両方だ。サイトの典型的な広告主は、新品の携帯電話を割引価格で販売している小規模企業か、現在所有している携帯電を売りたいあるいはサイトに掲載されている別の携帯電話と交換したい消費者だ。

9. HalloHalloMall

Hallo Hallo Mall launched in April 2012. It is a platform for buyers to sell their products, and customers can directly buy these products posted online through its payment gateways. It also gives buyers bonus points dubbed Hallo Hallo points, which can be used to purchase other products. Currently, there are already over 5,000 shops registered, and over 200,000 advertisements posted in the e-commerce site.

9. HalloHalloMall

HalloHalloMallは2012年4月にローンチされた。このプラットフォームでは、売り手が掲載する商品を買い手が決済ゲートウェイ経由で直接購入することができる。購入者にはHallo Halloポインと呼ばれるボーナスポイントが与えられる。ポイントは他の商品の購入に使用できる。現在すでに5000以上のショップが登録されており、サイトに掲載されている広告数は20万件を超えている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/10-popular-ecommerce-sites-philippines/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime