Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 68 / Native Japanese / 1 Review / 29 Jul 2013 at 19:08
9. HalloHalloMall
Hallo Hallo Mall launched in April 2012. It is a platform for buyers to sell their products, and customers can directly buy these products posted online through its payment gateways. It also gives buyers bonus points dubbed Hallo Hallo points, which can be used to purchase other products. Currently, there are already over 5,000 shops registered, and over 200,000 advertisements posted in the e-commerce site.
9. HalloHalloMall
HalloHalloMallは2012年4月にローンチされた。このプラットフォームでは、売り手が掲載する商品を買い手が決済ゲートウェイ経由で直接購入することができる。購入者にはHallo Halloポインと呼ばれるボーナスポイントが与えられる。ポイントは他の商品の購入に使用できる。現在すでに5000以上のショップが登録されており、サイトに掲載されている広告数は20万件を超えている。
Reviews ( 1 )
original
9. HalloHalloMall
HalloHalloMallは2012年4月にローンチされた。このプラットフォームでは、売り手が掲載する商品を買い手が決済ゲートウェイ経由で直接購入することができる。購入者にはHallo Halloポインと呼ばれるボーナスポイントが与えられる。ポイントは他の商品の購入に使用できる。現在すでに5000以上のショップが登録されており、サイトに掲載されている広告数は20万件を超えている。
corrected
9. HalloHalloMall
HalloHalloMallは2012年4月にローンチされた。このプラットフォームでは、売り手が掲載する商品を買い手が決済ゲートウェイ経由で直接購入することができる。売り手にはHallo Halloポイントと呼ばれるボーナスポイントが与えられる。ポイントは他の商品の購入に使用できる。現在すでに5000以上のショップが登録されており、サイトに掲載されている広告数は20万件を超えている。
原文に沿って「売り手」を「買い手」に修正いたしました。他は良いと思います。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
大誤訳ですね。ご指摘ありがとうございます。
ちょと混乱してしまいました。「gives buyers」ですので、「売り手」ではなく「買い手」ですよね。修正文中は「売り手」になっていますが?
すみません。そうですね。「買い手」でした。
ところでこの文脈ではcustomerとbuyerの定義が混乱するのですが、2行目のbuyerと3行目のbuyerは違うものだと思いますか?同じ意味だとするとbuyerが売ったり買ったりしてるんですよね?また、ボーナスポイントがもらえるのはbuyerでありcustomerではないようなのですが、それともcustomerとbuyerは同じ意味で使っているのでしょうか?jaga様はどのように解釈されましたか?教えていただけると助かります。
「for buyers to sell their products」のところは、buyersをsellersに完璧に脳内変換していました(前回コメンを書いた時も気づかず)。いい加減ですね!さすがチェカーの方は違いますね。
customersとbuyersは同じと解釈しました。
ご返信いただきありがとうございます。納得いたしました。私の方も少し混同していたもので説明していただき助かりました。
確かに、原文をよく読むと混乱してしまいますね。