[Translation from English to Japanese ] Supply chain showing 'signs of life' as Apple gears up for Sept.launch of 'iP...

This requests contains 2554 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( tatsuoishimura , itprofessional16 , koko6 ) and was completed in 4 hours 20 minutes .

Requested by runtarox at 31 May 2013 at 04:13 1411 views
Time left: Finished

Supply chain showing 'signs of life' as Apple gears up for Sept.launch of 'iPhone 5S'

A key Apple supplier has revealed that its largest North American customer is gearing up for the launch of a next-generation smartphone,suggesting Apple could be in the midst of preparing for a September launch of its next iPhone.

The comments come from Avago Technologies,the maker of custom wireless chips featured in Apple's iPhone lineup.Analyst Maynard Um of Wells Fargo Securities interpreted them on Thursday as "signs of life" in Apple's supply chain,and an indication of a likely September launch for a so-called "iPhone 5S."

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2013 at 07:23
サプライチェーンが示す、アップル社が9月の'iPhone 5S'の発売に向け準備態勢に入ったという「生の兆し」

あるアップル社の重要なサプライヤーが、その最大の北アメリカの顧客が、次世代スマートフォンの発売に向けて準備していることを明らかにしました。これは、アップル社が次のiPhoneの9月発売に備えている最中であることを示唆するものでしょう。

このコメントは、アップル社のiPhoneラインアップを特徴づけている、カスタムメイドのワイヤレス・チップのメーカーであるAvago Technologiesから出されたものです。ウェルズ・ファーゴ証券のアナリストのメイナード・アムは、木曜日に、これを、アップル社のサプライチェーンの「生きた兆し」とし、いわゆる「iPhone 5S」の予想される9月発売を指し示していると解釈しています。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2013 at 07:33
アップルが9月にiPhone 5Sを発売すべくサプライチェーンは活気立つ

アップルの重要納入会社は北アメリカ最大の顧客が次世代スマートフォン発売に向けその準備を整えつつあることを明らかにした。このことはアップルが次のiPhoneを9月に発売すべくその準備の半ばにあることを暗示している。

このコメントはアップルiPoneラインアップのカスタムワイヤレスチップ製造会社Avago Techonologiesによってもたらされたものである。Wells FargoセキュリティのMaynard Um分析員は木曜日、それがアップルのサプライチェーンが活気を帯びてきていて、iPhone 5Sと呼ばれる製品の9月発売の兆候であると見ている。
koko6
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2013 at 06:25
サプライチェーンはアップル社が9月の'iPhone 5S'の発売に向け準備態勢に入ったという生の兆しを示しました。

アップル社の重要なサプライヤーは、その北米最大の顧客が次世代スマートフォンの発売に向けて準備態勢に入ったことを明らかにしました。そのサプライヤーはアップル社が9月のiPhoneの次のモデルの発売に向けての準備の真っ只中にあることを示唆しました。

そのコメントはアップル社のiPhoneのラインナップの特色となったカスタム ワイヤレスチップのメーカーであるAvago Technologiesから届いたものです。アナリストであるWells Fargo Securities社のMaynard Um氏は、これらはアップル社のサプライチェーンにおける生の兆しであり、いわゆる"iPhone 5S."が9月に発売となるであろうとの徴候であると解釈しました。

The comments come from Avago Technologies,the maker of custom wireless chips featured in Apple's iPhone lineup.Analyst Maynard Um of Wells Fargo Securities interpreted them on Thursday as "signs of life" in Apple's supply chain,and an indication of a likely September launch for a so-called "iPhone 5S."

"Avago noted it is already seeing an initial ramp of a new product transition (we believe iPhone 5S) and expects a greater ramp in the following quarter (October quarter)," Um wrote in a note to investors."We anticipate more positive supply chain news from Apple suppliers through the summer and as we get closer to product launch."

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2013 at 07:43
このコメントは、アップル社のiPhoneラインアップを特徴づけている、カスタムメイドのワイヤレス・チップのメーカーであるAvago Technologiesから出されたものです。ウェルズ・ファーゴ証券のアナリストのメイナード・アムは、木曜日に、これを、アップル社のサプライチェーンの「生きた兆し」とし、いわゆる「iPhone 5S」の予想される9月発売を指し示していると解釈しています。

「新製品移行(iPhone 5Sと思われる)の最初のアプローチがすでに見られ、次の四半期(10月度四半期)には、より大きなアプローチを予想していると、Avagoは言及している」と、アムは投資家向けレターで書いています。「夏のあいだに、また、製品発表により近づくにつれ、アップル社の供給元からのより確かななサプライチェーン・ニュースが出てくるだろう」と。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2013 at 07:57
このコメントはアップルiPoneラインアップのカスタムワイヤレスチップ製造会社Avago Techonologiesによってもたらされたものである。Wells FargoセキュリティのMaynard Um分析員は木曜日、それがアップルのサプライチェーンが活気を帯びてきていて、iPhone 5Sと呼ばれる製品の9月発売の兆候であると見ている。


Avagoは新商品(それがiPhone 5Sと信じるが)への初期移行は既に始まり、更なる大規模移行は次の四半期と予測していると述べた(10月からの四半期)。Umは「発売が近づく夏にはアップルのサプライチェーンニュースは更に明確になると予測している、そして発売が近くなる」と投資家に通知した。
★★★★☆ 4.0/1

The details put Apple's next iPhone on track to launch a year after the iPhone 5,as that device was officially unveiled on Sept.12 of last year.While some optimistic market watchers had hoped that Apple would launch its "iPhone 5S" at a sooner date,company CEO Tim Cook softened those expectations with comments made last month,when he signaled that major new products would arrive this fall.

As for Apple's next-generation iPhone hardware,well-connected analyst Ming-Chi Kuo of KGI Securities has claimed that Apple plans to embed a fingerprint sensor beneath the home button on its next handset.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2013 at 08:11
詳細は、アップル社の次のiPhoneが、iPhone 5から一年後の発売に向かっているとみなしています。同機器は昨年の9月12日に公式公開されています。一部の楽観的な市場ウォッチャーは、アップル社がもっと早い時期に「iPhone 5S」を発売すると期待していましたが、同社のティム・クックCEOが先月コメントし、そこで、主要な新製品がこの秋に出るとのシグナルを送って、そうした予想を和らげました。

アップル社の次世代のiPhoneのハードウェアに関しては、KGI証券の業界に通じるアナリストのミン-チー・クオが、アップル社は次の送受話器のホーム・ボタンの下に指紋センサーを組み込む予定であるとの主張をしています。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2013 at 08:40
この詳報がアップルを昨年9月12日公式公表した次のiPhoneをiPhone 5発売の1年後とする軌道に乗せた。楽観的な市場専門家の中にはアップルCEOが先月、この秋にも主要新製品の発売がありうると示唆し、新製品発売の期待をもっと現実化するコメントを述べたことはアップルのiPhone 5S発売が差し迫っていると見込んでいた。

ハードウェアを良く知るKGIセキュリティのMing-Chi Kuo分析員は次世代iPhoneのハードウェアとしてアップルが次の携帯にはホームボタンの裏側に指紋認証を組み込むことを計画していると主張している。
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
始めの段落「楽観的な・・・・」を次に差し替え「楽観的な市場専門家の中にはアップルのiPhone 5S発売が差し迫っていると見込んでいる専門家もいたが、アップルCEO Tim Cookが先月、この秋にも主要新製品の発売がありうるとの示唆をコメントしたことでiPhone 5Sの発売が差し迫っているとの見込みを薄くした。」

This addition would allow users to bypass manual password entry,and could even open up the possibility of new functionality such as secure e-wallet transactions.

Apple first signaled its interest in fingerprint scanning technology when it acquired Florida-based AuthenTec last year.That company's flagship product was a "Smart Sensor" component that reads fingerprints and can be embedded into devices such as smartphones.

Beyond that,numerous reports have claimed that Apple's 2013 iPhone will come with more color options beyond the current black and white offerings,while still other reports have claimed the device will include an improved camera that could capture pictures up to 12 megapixels in size.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2013 at 08:33
これが追加されれば、ユーザーは手動パスワード入力を無視することができ、安全な電子財布取引のような新しい機能の可能性も開くことができます。

昨年フロリダに拠点を置くAuthenTecを買収した際に、アップル社は当初、指紋スキャン・テクノロジーに対する関心を示唆していました。その会社の旗艦製品は、指紋を読み取り、スマートフォンのような機器に組み込むことができる「Smart Sensor」コンポーネントでした。

その他、アップル社の2013年版iPhoneは、現在の白黒のチョイスを拡大して、より多くのカラー・オプションがつくと、多数のレポートが主張してきましたが、一方で、同機器が大きさにおいて絵を最高12メガピクセルのサイズまでの画像を保存できる改良カメラを備えるとも主張している他のレポートもあります。
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2013 at 07:43
この追加により、ユーザーは手動のパスワード入力をバイパスできるようになり、安全なe-wallet取引のような新機能の可能性を開くことができます。

Appleが昨年、フロリダを拠点とするAuthenTecを買収した当初、指紋スキャニング技術に関心を持ち署名しました。その会社の主力製品は、スマートフォンなどのデバイスに組み込むことができる"スマートセンサー"という指紋読取り部品でした。

さらに、多くのレポートが、Appleの2013年のiPhoneは、現在の白と黒以外のカラーオプションで発売されるだろうと主張しています。他のレポートでは、12メガピクセルまでの画像を取り込むことができる改良されたカメラが含まれるだろうと主張しています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime