[日本語から英語への翻訳依頼] まず、確認したいのですが、 今、一社と取引をしていると思いますが、その会社はエンドユーザーへの 取引しかしていないですね。 どのような契約で取引をし...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん gloria さん [削除済みユーザ] さん mydogkuro11 さん kawaii さん taichi555 さん london さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 817文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 16分 です。

bf000による依頼 2013/05/24 03:38:08 閲覧 7805回
残り時間: 終了

まず、確認したいのですが、

今、一社と取引をしていると思いますが、その会社はエンドユーザーへの

取引しかしていないですね。

どのような契約で取引をしていますか?

私の会社を総代理店として、契約してくれれば

私の会社で、百貨店、ローカルストアなどの業者に営業を掛けることができます。

そして、オンライン上でリテイラーに卸販売をすることができます。


Amazon、Rakutenでの出品は

知名度を上げるという意味では有効です。

また日本語の公式サイトを作るべきです。これは弊社で行うこともできます。

Firstly, I would like to make sure that a company that you make a deal does deal only with end users, doesn't it?
What is a kind of contract with which you deal?

If you would contract with my company as your sole agency, it will be possible for me to sale to agencies such as department stores and local stores.

Moreover, I can sale wholesale to retailers online.

Selling on the Amazon and the Rakuten is valid for raising visibility.

I recommend you to launch a official website in Japanese language.

My company can also take on it too.

また、東京・大阪で行われるギフト・ショーに参加することで一気に知名度を

上げることができると思います。

http://www.giftshow.co.jp/osakagiftshow/50oigs/index.htm

弊社はこのイベントに御社の代理店として出店することもできます。

そこから、知名度をあげていくのがいいと思います。

現状として、御社の製品で売れているのは

FMトランスミッターとBluetooth adapterです。

特にこの2つの商品を売り込んでいきたいと思います。

If you participate in the Gift Show in Tokyo and Osaka, you will have a great exposure in public and many people will recognize your name after the show.

http://www.giftshow.co.jp/osakagiftshow/50oigs/index.htm

We can open up a store for you as an agency.

I think it's a great idea to make your company better known at the show.

As for now, FM transmitter and bluetooth adapter are great sellers of your products. I'd like to particularly continue to sell these two products.


それと、Bluetooth 機器を公式に販売するためには
許可が必要になりますが、御社ではその許可を取っていますか?

今、恐らくAmazonで販売されている商品は
技適マークが無いので違法です。

これを取得する必要があります。


アメリカでの実績をアピールすれば、
確実に売れる商品ですので、

公式サイト(問い合わせ窓口)、売り方(ギフト・ショーを含めたオフラインマーケティング戦略、B2Bマーケット
などのオンライン・マーケティング、法律関係の対応)

Also, in order to officially sell Bluetooth devices you need permission, do you have that permission?

Probably the items sold in Amazon are illegel because they do not have technical standards conformity mark.

You need to obtain this mark.

The item will surely sell if you make an appeal of result in US.

Official website (contact window), how to sell (offline marketing strategy including gift shows, online marketing such as B2B market, legal matters)

これらをクリアしていければきっと日本でのビジネスも成功すると思います。

契約条件により、御社に貢献できる度合いが変わってくると思います。
もし代理店として契約ができるのならば、力になれることはあると思います。

御社のご意向を聞かせていただければと思います。

If you clear the above issues, you will surely have a successful business in Japan, too.

The degree of our contribution to you will depend on the terms and conditions of the agreement.
If you conclude an agreement with us as your agent, we will be able to help you in certain way.

Please let us know your opinion.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。