[Translation from English to Japanese ] STEP 4 – PAY THE FINAL INVOICE AND HAVE YOUR CARGO SHIPPED TO THE DESTINATION...

This requests contains 4067 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( 3_yumie7 , 14pon , ktfj ) and was completed in 2 hours 12 minutes .

Requested by masakisato at 23 May 2013 at 09:09 5633 views
Time left: Finished

STEP 4 – PAY THE FINAL INVOICE AND HAVE YOUR CARGO SHIPPED TO THE DESTINATION. VOLUME AND WEIGHT.

It is difficult to predict the precise volume and weight of an international shipment at the time of booking. The actual volume and weight of your international shipment will most likely differ from the measurements you provided in your booking request.

After the shipping terminal accepts you cargo, the carrier will send to us the volume and weight verification on your cargo, i.e. the actual volume and weight on your international shipment. Based on this information we will e-mail you our final invoice with total charges on your international shipment less the security deposit that you have already paid.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2013 at 10:15
ステップ4─最終インボイスの支払いをし、目的地に輸送してもらう。容積と重量。

国際輸送の性格な容積と重量を言い当てることは困難です。国際輸送の実際の容積と重量はほとんどの場合、お客様が予約時に提供された測定値とは違っています。

輸送拠点がお客様の荷物を受け取った後、運送会社はお客様の荷物の確認された容積と重量、即ち、お客様の国際輸送の実際の容積と重量を弊社に送ってきます。この情報に基づき、弊社は、お客様がすでにお支払いになった保証金を除く国際輸送の総額を記した最終のインボイスをEメールでお客様に送らせて頂きます。
14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2013 at 10:21
STEP 4 - 最終請求書(本請求書)をお支払いいただけばお荷物は目的地に向け出発します。容量と重量。

国際貨物輸送の予約時に貨物の正確な容量・重量を予測することは困難です。実際の容量・重量は、大概、予約時にお申し出いただいたものとは異なってくるものです。

輸送ターミナルでお荷物を受領後、輸送業者から容量・重量の正確な数字、すなわち、実数値が弊社に通知されます。この数値に基づき、総輸送費用から前払いの保証金を差し引いた額を、弊社からの最終請求書としてメールにてお送りいたします。
ktfj
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2013 at 10:14
ステップ4-最終インボイスの支払いと仕向け地への貨物輸送、容積と重量

ブッキングの際には国際輸送の正確な容積と重量を予測するのは難しく、あなたのブッキングのリクエスト時にお知らせ頂いた数字と異なる場合が多くあります。

輸送ターミナルがあたなの貨物を受け取った後、運送会社から私どもにあなたの貨物の容積と重量の証明が送られます。つまり、これがあなたの国際貨物の実際の容積と重量になります。この情報に基づき、あなたの国際貨物に対する、支払い済みのデポジット額を引いた金額の最終インボイスを送ります。

Typically we will e-mail you our invoice in a few business days after the ETD (Estimated Day of Departure). I.e. after your cargo is loaded in a sea freight container, passed U.S. Customs and is ready to depart from the USA to the destination.

Upon you payment we will e-mail you a confirmation of your payment. Then we will release your freight to the international ocean freight shipment and your goods should depart as scheduled.

STEP 5

A few days after the Estimated Day of Departure (ETD) (sometimes it takes a little longer) we will e-mail to you your carrier's Sea freight Express Release Bill of Lading (consider the B/L a title for your internationally shipped goods).

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2013 at 10:25
通常、弊社はETD(予想される出港日)、すなわちお客様の荷物が運送会社のコンテナに積み込まれ、アメリカ税関を通過し、アメリカ合衆国から目的地に出港する準備ができた日から数営業日内にお客様にEメールを送らせて頂きます。

お支払に関しましてはお客様のお支払いの確認をEメールで送らせて頂きます。その後、お客様のお荷物の国際海上輸送を開始し、お客様の品物はスケジュール通りに出港します。

ステップ5

出港予定日(ETD)から数日後(時々もう少し長く時間がかかることがございます)、お客様に運送会社の海上貨物運送状、船荷証券B/L(B/Lはお客様の国際輸送品の証書だとお考えください。)
ktfj
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2013 at 10:29
通常、私どもはETD(出港予定日)の数営業日後にeメールでインボイスお送ります。これは、あなたの貨物が海上輸送コンテナに積まれ、米国税関を通過し、米国から目的地に向けて出発する準備が完了したことを意味します。

あたなの支払いが確認されたら、私どもは支払いの確認書をeメールで送ります。これで、あなたの国際海上輸送貨物はリリースされ、スケジュールに従い出発することになります。

ステップ5

出港予定日(ETD)の数日後(たまに、それ以上日数がかかることがあります)、私どもはあなたに、海上輸送エクスプレス船荷証券(あなたの国際貨物の有価証券であるB/L)をeメールで送ります。

This Sea freight Bill of Lading will show you complete information on your international shipment and the contact details of the carrier's destination receiving station, i.e. your destination agent.

Print the Bill of Lading and keep it in your records in order to recover your cargo at the destination. International shipments on Express Releases should be released upon providing a copy of the B/L. No originals required.
Notice: If an international shipment has been paid by a credit card(s), before issuing a Bill of Lading we may ask you for confirmation that you clearly understand that the Bill of Lading is our final document on your international seafreight shipment.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2013 at 10:37
この海上輸送船荷証券にはお客様の国際輸送の完全な情報と運送会社の目的地の受け取り基地の連絡先の詳細、すなわち、お客様の目的地の代理店が示されています。

船荷証券を印刷して、目的地で荷物を受け取るために記録用に保存してください。海上貨物運送状による国際輸送は船荷証券のコピーを提供することによって受け渡しが可能となります。原本は必要ありません。
注:国際輸送が船荷証券発行の前にクレジットカードで支払われた場合、弊社はお客様に船荷証券が弊社の国際海上輸送の最終書類であることをお客様がはっきりと理解されていらっしゃるかどうか確認させて頂くことがございます。
ktfj
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2013 at 10:41
船荷証券(B/L)には、輸送会社の連絡先、仕向け港、フォワーダー情報など、あなたの国際輸送の情報が全て記載されています。

あなたの貨物を受け取る為、B/Lをプリントアウトして保管してください。エクスプレス船荷証券による国際貨物のリリースは、B/Lのコピーにより行うことが出来るので、原本は必要ありません。

注意: 国際貨物の送料をクレジットカードでお支払いされた場合、B/L発行前に、B/Lが、あなたの国際海上貨物に対して私どもからあなたに発行する最終の書類である旨をご理解頂いているか確認する場合があります。

It is the title on the shipped goods and the proof of transfer of the ownership to the consignee as in the Seafreight Bill of Lading (recipient of shipped goods).This will confirm that after receiving the seafreight bill of lading our service provided to you is complete as agreed. All parties involved with payment(s) of the shipment paid by a credit card(s) will consider the confirmation email the receipt of payment(s) with the payer's signature in it.

STEP 6 – MEET YOUR GOODS AT THE DESTINATION.

A few days before the ETA - Estimated Time of Arrival, the ocean freight carrier's destination agent should contact the consignee/notify party with a Notice of Arrival.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2013 at 10:53
船荷証券は輸送品の証券であり、また海上輸送船荷証券における荷受人(輸送品受領者)への所有権の移転の証拠です。これにより、海上輸送船荷証券をお受け取りになられた後、弊社がお客様に提供したサービスが取り決め通りに完了したことが確認されます。クレジットカードによって支払われた輸送の支払いに関する全ての関係者は確認のメール、支払者の署名の入った支払いの領収書を考慮します。

ステップ6 目的地でお客様の品物を迎える

ETA(到着予定日)の数日前、海上輸送会社の目的地の代理店は荷受人/着荷連絡先に到着通知を添えて連絡を取らなくてはなりません。
ktfj
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2013 at 10:59
これは船荷証券(B/L)記載内容に従い、輸送貨物の所有権が荷受人(輸送貨物の受取人)に譲渡されたことの証明です。B/Lの受領は、私どもとあなたが合意したサービス内容が完了した事を意味します。クレジットカードによる支払いの場合、輸送費用支払いに関係する全当事者は、eメールによる確認には、支払者のサインを含んだ受領証であると見做す事とします。

ステップ6-目的地での貨物受領

ETA(入港予定日)の数日前に、仕向け地のフォワーダーは荷受人/着荷通知に着荷通知を行います。

If for any reason you do not receive an Arrival Notice, we strongly recommend you contact your ocean freight carrier's destination agent on the ETA day in order to find out the status of your international shipment. You can see contact info for the destination agent in your Bill of Lading within the 'For Delivery/Pickup Please Apply To' block of your Sea freight Bill of Lading. Fax or e-mail them a copy of your Express Release Sea freight Bill of Lading and ask for recovery instructions on your international shipment.

Note to international shipments with a trans-shipment: Your Seaf reight Bill of Lading shows that a port of discharge is different from the final destination:

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2013 at 11:02
何らかの理由で到着通知をお受け取りになられない場合は、お客様の国際輸送の状態を確認するため、お客様の海洋輸送会社の目的地の代理店に連絡されることを強く推奨します。目的地の代理店の連絡先情報は、お客様の海上輸送船荷証券の「For Delivery/Pickup Please Apply To」(配送/集荷・・・に申し込んでください)の欄の中にあります。代理店に海上貨物運送状、海上輸送船荷証券のコピーをファックスするかEメールで送るかして、お客様の国際輸送品を回復するための指示を求めてください。

積み替えする国際輸送への注意:お客様の海上輸送船荷証券は陸揚げ港が最終目的地とは異なることを示しています。

ktfj
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2013 at 11:10
もし何らかの理由で着荷通知を受け取っていない場合は、あなたの国際貨物の状況を確認するため、仕向け地のフォワーダーにETA日の問い合わせをする事を強く勧めます。船荷証券の"For Delivery/Pickup Please Apply To"欄に仕向け地のフォワーダーの連絡先が記載されています。フォワーダーにFaxかEメールであなたのエクスプレス船荷証券のコピーを送り、あなたの国際貨物の引き渡しの指示をして下さい。

国際貨物の積み替え時の注意: 船荷証券の荷揚げ地が最終揚陸港でない場合

The ETA on international shipments with trans-shipments may not be the ETA to the final destination. Check the ETA port in your shipping documents. If it has not reached final destination, it may take an additional 15-25 days. Some trans-shipments, from Europe to Africa for example, may take longer.

Important: The ocean freight carrier's destination agent will most likely not receive any information on your international shipment until a couple days before it actually reaches the destination. If you contact them in advance, you may fax or e-mail them a copy of your Sea freight Bill of Lading, verify your contact and wait for the notice of arrival.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2013 at 11:09
積み替えのある国際輸送の入港予定日は最終目的地の入港予定日ではないかもしれません。お客様の輸送書類の入港予定日の港にご確認ください。もし最終目的地に届いていない場合は、さらに15日から25日かかることがございます。例えばヨーロッパからアフリカまでの積み替え輸送はさらに時間がかかります。

重要:海上輸送の運送会社の代理店はほとんどの場合、お客様の国際輸送の情報を実際に目的地に届く数日前まで受け取りません。事前に連絡を取る際には、海上輸送船荷証券のコピーをファックスするかメールを送るかして、連絡先を確認し、到着通知が届くのをお待ちください。
ktfj
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2013 at 11:21
国際貨物の積み替え時のETAは最終揚陸港のETAではない場合があります。出荷書類の港へのETAを確認してください。もし最終揚陸港に到着していない場合、さらに15-25日かかる場合があります。積み替えが、ヨーロッパからアフリカといった場合には更に長くかかる場合があります。

重要: 殆どの場合、実際に目的地に到着する数日前まで、あなたの国際貨物の情報は仕向け地のフォワーダーに届きません。あなたから、前もってフォワーダーにFAXかEメールでB/Lのコピーを送って連絡すれば、フォワーダーは予めあなたの情報を照合し、着荷通知を受け取る準備をする事ができます。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Additional info

http://internationalshippingusa.com/Export_from_USA.aspx#How_it_works
step4 step5 step6の翻訳をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime