Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 23 May 2013 at 10:53

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

It is the title on the shipped goods and the proof of transfer of the ownership to the consignee as in the Seafreight Bill of Lading (recipient of shipped goods).This will confirm that after receiving the seafreight bill of lading our service provided to you is complete as agreed. All parties involved with payment(s) of the shipment paid by a credit card(s) will consider the confirmation email the receipt of payment(s) with the payer's signature in it.

STEP 6 – MEET YOUR GOODS AT THE DESTINATION.

A few days before the ETA - Estimated Time of Arrival, the ocean freight carrier's destination agent should contact the consignee/notify party with a Notice of Arrival.

Japanese

船荷証券は輸送品の証券であり、また海上輸送船荷証券における荷受人(輸送品受領者)への所有権の移転の証拠です。これにより、海上輸送船荷証券をお受け取りになられた後、弊社がお客様に提供したサービスが取り決め通りに完了したことが確認されます。クレジットカードによって支払われた輸送の支払いに関する全ての関係者は確認のメール、支払者の署名の入った支払いの領収書を考慮します。

ステップ6 目的地でお客様の品物を迎える

ETA(到着予定日)の数日前、海上輸送会社の目的地の代理店は荷受人/着荷連絡先に到着通知を添えて連絡を取らなくてはなりません。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://internationalshippingusa.com/Export_from_USA.aspx#How_it_works
step4 step5 step6の翻訳をお願いします。