[Translation from English to Japanese ] 10 Philippine startups get seed funding from IdeaSpace Philippine startup in...

This requests contains 3261 characters and is related to the following tags: "Article" "プレスリリース" "スタートアップ" . It has been translated 14 times by the following translators : ( jaga , zhizi , oier9 , takamichis ) and was completed in 6 hours 26 minutes .

Requested by startupdating at 19 Apr 2013 at 11:01 4966 views
Time left: Finished

10 Philippine startups get seed funding from IdeaSpace

Philippine startup incubator IdeaSpace has announced the ten winners of its national startup competition. The startups will each receive P500k (USD 12k) in seed funding and six months of incubation, where they will get office space, business operations support, and housing facilities for those not based in Metro Manila.

During the incubation period, the more promising startups could receive additional cash support from IdeaSpace of up to P5 million. Teams will also be introduced to other investors in Philippines, Silicon Valley, and other parts of the world.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 15:06
フィリピンのスタートアップ10社がIdeaSpaceからシード資金を獲得

フィリピンのスタートアップインキュベータIdeaSpaceが、国内スタートアップコンペで受賞した10社を発表した。各スタートアップは、シード資金として500000ペソを(12000米ドル)と半年間のインキュベーションを受け取った。このインキュベーションで、彼らにはオフィススペース、ビジネス経営サポート、またマニラ首都圏にいない人には住宅施設が与えられる。

インキュベーションの期間中、将来有望なスタートアップはさらにIdeaSpaceから追加で最高500万ペソまでの現金支援を受けることができる。さらにチームは、フィリピン、シリコンバレー、その他世界にいる投資家と引き合わせてもらえる。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 16:26
フィリピンのスタートアップ10社がIdeaSpaceからシード資金を獲得

フィリピンのスタートアップインキュベーターIdeaSpaceが、全国スタートアップコンペの勝者10社を発表した。各スタートアップはシード資金として50万ペソ(1万2000米ドル)を受けとると同時に、6か月のインキュベーションプログラムに参加する。同プログラムでは、オフィススペースと事業運営サポートが提供されるほか、マニラに拠点がない場合には宿泊施設も用意される。

同プログラム期間中、将来有望と見なされたスタートアップにはIdeaSpaceから更に最大500万ペソの現金が提供され、フィリピンやシリコンンバレー、その他の国からの投資家にも紹介される。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 16:07
フィリピンのスタートアップ10社がIdeaSpaceからのシード資金を獲得した

フィリピンのスタートアップインキュベーターIdeaSpaceは同社が開催した全国スタートアップコンペティションの受賞者を発表した。これらのスタートアップにはシード資金として50万ペソ(1万200ドル)とオフィス、事業運営の支援、Metro Manilaに住んでいない人には住居が6ヶ月のインキュベーション期間提供される。

インキュベーション期間内に有望視されたスタートアップにはさらに最大500万ペソの援助がIdeaSpaceより与えられる可能性がある。また、これららのスタートアップはフィリピン、シリコンバーレー、その他の地域の投資家にも紹介される。

Here are the winners:

Armtech (Angeles City) – affordable water purification machine for households

DateCola (Davao City/ General Santos City) – natural date-enriched beverages, a healthy alternative to soft drinks

Mirand (Metro Manila) – low-cost and high-quality total joint implants for the Asian market

PGRS (Metro Manila) – produces electricity via rumble strips installed on high traffic roads

PinoyTravel (Metro Manila) – provincial bus seat reservation system using mobile technologies

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 14:34
受賞者は以下のとおり。
Armtech(アンヘレス市) -手頃な価格の家庭用浄水機
DateCola(ダバオ市/ジェネラルサントス市) - ソフトドリンクに代わる天然の濃縮ナツメヤシエキス入り健康飲料
Mirand(メトロマニラ) -低コスト、高品質のアジア市場向け人工関節
PGRS(メトロマニラ) - 交通量の多い道路に設置し、発電するランブルストリップス
PinoyTravel(メトロマニラ) - モバイル技術を利用した地方バスの座席予約システム
startupdating likes this translation
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 16:55
それでは、勝者のスタートアップ10社を紹介しよう。

Armtech(アンジェレス市):家庭用に水浄化器を手頃な料金で提供

DateCola(ダバオ市/ジェネラルサントス市):ナツメヤシを豊富に含む飲み物(ソフトドリンクに替わるヘルシーな飲料)を提供

Mirand(マニラ首都圏):高品質で低価格の関節インプラントをアジア市場で提供

PGRS(マニラ首都圏):交通量の高い道路に設置したスピード防止帯から電気を生み出すスタートアップ

PinoyTravel(マニラ首都圏):モバイルテクノロジーを活用して州内向けのバス座席予約システム
startupdating likes this translation

PortfolioMNL (Metro Manila) – online marketplace for creative professionals

Prodigo (Metro Manila) – a solution for highly targeted promotions for merchants using Big Data analytics

Tech4Health (Metro Manila) – solution for health monitoring of chronic conditions, including diabetes

TimeFree (Zamboanga) – SMS-based automated queuing system

WeGen (Sorsogon) – new design of wind turbine that is more efficient than current technology

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 14:49
PortfolioMNL(メトロマニラ) - プロのクリエイター向けオンライン市場
Prodigo(メトロマニラ) - Big Data分析を利用した、販売者向けの客層を絞った販促ソリューション
Tech4Health(メトロマニラ) - 糖尿病を含む慢性疾患の健康管理向けソリューション
TimeFree(サンボアンガ) - SMSベースの自動化されたキューイングシステム
WeGen(ソルソゴン) - 現在の技術よりも効率的な風力タービンの新デザイン
startupdating likes this translation
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 17:07
PortfolioMNL(マニラ首都圏):プロのクリエーター向けのオンラインマーケットプレイス

Prodigo(マニラ首都圏):ビッグデータアナリティクスを活用し、高度にターゲットを絞った販売キャンペーンの実施ができる販売店向けソリューション

Tech4Health(マニラ首都圏):糖尿病を含む慢性疾患の健康をモニタリングするソリューション

TimeFree(サンボアンガ):SMSベースの自動待ち合わせシステム

WeGen(ソルソゴン):現行のテクノロジーよりも効率の良い風力タービンの新しいデザイン
startupdating likes this translation

What’s striking about the finalists are the types of problems they’re trying to solve. While they include your usual, hardware, software, and mobile startups, a large amount of them are tackling opportunities in agriculture, energy, healthcare, and transport. These finalists were picked from over 700 entries.

IdeaSpace was launched in March 2012 as a non-profit organization that has drawn support from First Pacific Company, Metro Pacific Investments and the PLDT group, chaired by successful tech entrepreneur Manuel V. Pangilinan. It has received P500 million (USD 12.1M) in funding for five years. IdeaSpace’s CEO is Earl Valencia (his story here).

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 17:20
これらのファイナリストで印象的なことは、彼らが解決しようと取り組んでいる課題の種類だ。一般的なハードウェア・ソフトウェア・モバイルというスタートアップもあるが、これらのスタートアップの多くが、農業やエネルギー、健康、そして交通という分野に取り組んでいる。これらの勝者は700を超える応募者の中から選ばれたスタートアップだ。

IdeaSpaceは2012年3月に非営利団体としてローンチされ、First Pacific CompanyやMetro Pacific Investments、PLDTグループからの支援を受け、成功をおさめているテック起業家Manuel V. Pangilinan氏が統括している。同団体は5年にわたって、5億ペソ(1210万米ドル)の資金を受け取っている。最高経営責任者はEarl Valencia氏(同氏の話はこちら)。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 16:56
これらの最終候補については目を見張ものがある、それは解決しようとしている問題の種類だ。お決まりのハードウェア、ソフトウェア、モバイルスタートアップも含まれているが彼らの多くは農業、エネルギー、健康、運送分野の機会に取り組んでいる。最終候補者たちは700以上の参加者から選ばれた。

IdeaSpaceは2012年3月に設立された非営利団体でFirst Pacific Company、Metro Pacific Investments、成功を収めたテクノロジー系起業家のManuel V. Pangilinan が議長を務めるPLDTグループに支援されており5年間で5億ペソの資金提供を受けている。IdeaSpace’のCEOはEarl Valencia氏だ (氏の経歴についてはここを参照)。

Since launch, the organization has conducted a national roadshow and opened its competition in August last year. Participants went through a series of competition rounds, receiving mentorship and training along the way.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 17:24
ローンチ以来、同組織は全国的なPRを行い、昨年8月にスタートアップコンペを行った。参加者は一連のコンペを経験し、その過程でメンターシップとトレーニングを受けた。
startupdating likes this translation
takamichis
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2013 at 08:02
設立以来、IdeaSpaceは全国を回りを昨年8月にコンテストを開催した。参加者は一連のラウンドを通過し、その間にアドバイスやトレーニングを受けた。

Here are other startups from the top 20:

AgriCultureTechnology (Metro Manila) – monitors growth of aquatic livestock

CornerData (Metro Manila)– simplified data gathering for agriculture and disaster preparedness using electronic sensors

DepEd Smart Cloud (Angeles City) – enterprise solution for public school system

FindmyDok (Davao) – a solution for searching doctors

Lost Meets Found (Cebu) – an online solution for lost and found objects

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 15:17
トップ20の他のスタートアップは、以下のとおり。
AgriCultureTechnology(メトロマニラ) - 水生家畜の成長観察
CornerData(メトロマニラ) -電子センサーを利用した農業および防災向け簡略データ収集
DepEd Smart Cloud(アンヘレス市) - 公立学校システム向け事業ソリューション
FindmyDok(ダバオ) -医師検索向けソリューション
Lost Meets Found(セブ島) - 遺失物取扱所向けオンラインソリューション
startupdating likes this translation
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 17:41
以下に、トップ20のその他のスタートアップを紹介しておこう。

AgriCultureTechnology(マニラ首都圏):海洋家畜の成長を監視

CornerData(マニラ首都圏):電子センサーを使い、農業と災害準備のために簡素化したデータ収集ツール

DepEd Smart Cloud(アンジェレス市):公立学校システムのための企業ソリューション

FindmyDok(ダバオ):医師を探すためのソリューション

Lost Meets Found(セブ):落とし物のオンラインソリューション

startupdating likes this translation

miCab (Cebu) – smartphone solution for getting a cab with or without mobile Internet

Nambal.com (Cebu) – online healthcare system with portable features

SafeCab (Cebu) – a solution that providing feedback for commuters riding cabs

Summarize and Notify (Leyte) – allows web searches, summarizes information and notifies users

Tudlo (Cebu) – a system that teaches, guides and points during a disaster and emergency situation

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 15:26
miCab(セブ島) - モバイル•インターネットを搭載した(あるいはしていない)タクシーを捕まえるスマートフォンソリューション
Nambal.com(セブ島) - ポータブル機能を有したオンライン医療システム
SafeCab(セブ島) - タクシー通勤者に向けてフィードバックを提供するソリューション
Summarize and Notify(レイテ)- ウェブ検索、情報要約、ユーザー通知を可能にした
Tudlo(セブ島) - 災害や緊急事態時に、状況情報提供、道案内、位置情報システム
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 17:56
miCab(セブ):モバイルインターネットで、もしくはモバイルインターネットがなくても、タクシーを見つけられるスマートフォン向けソリューション

Nambal.com(セブ):ポータブル機能のあるオンライン健康管理システム

SafeCab(セブ):タクシー通勤者のためにフィードバックを提供するソリューション

Summarize and Notify(レイテ):ウェブ検索、情報の要約、ユーザーへの通知が行えるサービス

Tudlo(セブ):災害時および緊急事態の時に、指導・ガイド・指し示しをしてくれるシステム
startupdating likes this translation
zhizi
zhizi- about 11 years ago
一番最後を修正します。よろしくお願いします。修正文→「Tudlo(セブ):災害時および緊急事態の時の、情報提供・誘導・現在地の表示をしてくれるシステム」
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 17:26
miCab (セブ) – インターネットに接続できてもできなくてもタクシーを捕まえるためのスマートフォンソリューション

Nambal.com (セブ) – ポータブル機能付きオンラインヘルスケアシステム

SafeCab (セブ) – タクシー通勤通学者のためにフィードバックを提供

Summarize and Notify (レイテ) – ウェブを検索し情報を要約してユーザーに知らせる

Tudlo (セブ) – 災害や緊急事態を知らせ、案内や指示を出すシステム

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://sgentrepreneurs.com/2013/04/08/10-philippine-startups-get-seed-funding-from-ideaspace/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime