[Translation from English to Japanese ] Lovvd is a marketplace for buying and selling pre-loved bags and shoes Fashi...

This requests contains 4114 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( jaga , zhizi , noppy , takamichis , maryelise ) and was completed in 26 hours 51 minutes .

Requested by startupdating at 09 Apr 2013 at 11:35 3243 views
Time left: Finished

Lovvd is a marketplace for buying and selling pre-loved bags and shoes

Fashion startups are quite popular, especially those that run on the e-commerce model. Lovvd mixes the e-commerce and social media models in an interesting twist by enabling users to buy and sell pre-owned designer bags and shoes.

Fashionistas would probably prefer calling these items “pre-loved” rather than “pre-owned,” much like how car enthusiasts would treat their rides, or how gadget lovers would be reluctant to part with even their obsolete gadgets after upgrading. Lovvd connects shoe and bag lovers with each other, focusing on finding a new home for premium brand items that have been pre-loved but no longer used.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 16:20
中古のバッグや靴を購入・販売するマーケットプレイス「Lovvd」

ファッション系のスタートアップはかなり人気がある。eコマースモデルで運営されているサービスは特にだ。Lovvdはeコマースとソーシャルメディアのモデルを組み合せたサービスで、ユーザーが中古のバッグや靴を購入・販売できるようにするという面白い工夫をしている。

ファッション好きの人はおそらく、中古品のアイテムを「使っていたアイテム」というよりも「大好きだったアイテム」と呼びたいだろう。車好きの人が自分達の車を大事に扱ったり、ガジェット好きの人がアップグレード後に古くなったガジェットでさえも手放したくないと思うのと同じだ。Lovveは靴とバッグが大好きな人達を結びつけるサービスで、大好きだったけどもう使っていないプレミアブランドのアイテムに新しい持ち主を探すことに特化している。
startupdating likes this translation
noppy
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 20:43

Lovvdは愛用されたバッグや靴を売買するためのマーケットプレイスだ。

ファッションに関するスタートアップはかなり多く、なかでもeコマースモデルの会社は多い。Lovvdはeコマースとソーシャルメディアの両モデルを、ユーザー同士が愛用されたデザイナーバッグや靴を売買するという、興味深い形で融合する。

ファッション好きなら恐らく、これらアイテムを、「所有されたもの」ではなく「愛用されたもの」と呼ぶことを好むだろう。車好きが車を扱ったり、ガジェット好きがアップグレードして使われなくなったガジェットと別れたがらないのと一緒だ。Lovvdは靴やカバンを愛するもの同士を繋げることで、以前愛用されたがもはや使われていないプレミアムブランド品にとっての新しい居場所を提供する。
startupdating likes this translation

e27 spoke with co-founder Ralph Wintle, who explained that the service is still currently in beta, but the marketplace for buying and selling pre-loved bags and shoes is gaining traction, especially with its recent launch of their MVP program. Ralph actually got to the idea of building a marketplace for these pre-owned items after a first-hand experience with his sister — Anicka, who is likewise co-founder — trying to sell her own stuff. “The problem of re-selling or recycling of second-hand or vintage fashion has been around for a while now, and I noticed it first hand when my sister was trying to off-load some of her pre-loved designer shoes, this past Christmas.”

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 16:42
e27は共同設立者のRalph Wintle氏に話を聞いてみた。同氏は、Lovvdは現在ベータ版だが、中古のバッグや靴を販売する同サービスはトラクションを獲得しつつあり、特に最近ローンチしたMVPプログラムによってトラクションは伸びていると説明した。Wintel氏がこの中古ファッションアイテム販売・購入マーケットプレイスを構築しようと思ったのは、実は姉(もしくは妹)のAnickaさん(同じく共同設立者)が彼女自身のものを販売しようしているのを見たからだった。「中古/ビンテージのアイテムの再販/リサイクルでの問題はすでにしばらくの間存在しています。私がそれを目撃したのは、姉(妹)がこの前のクリスマスに、大好きだったデザイナーの靴の何足かを処分しようとしているときでした。」
startupdating likes this translation
noppy
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 20:54

e27は共同創業者であるRalph Wintle氏と話した。彼曰く、まだサービスはベータ版であるものの、愛用されたバッグや靴を売買するマーケットプレイスはインパクトを及ぼし始めているとのことだ。とくに最近のMVPプログラムの立ち上げ後は顕著だそうだ。
Ralph氏が、このような愛用された品の中古品のマーケットプレイスを構築するというアイディアを思いついたのは、共同創業者であり妹のAnicka氏との実体験によるという。彼女の物を売ろうとしたのだ。「中古やビンテージもののファッションの転売やリサイクルに関する問題は長く続いている。自分がそのことに気づいたのは、妹が前のクリスマスの時に、愛用されたデザイナー靴を処分しようとしていた時だ。」
noppy
noppy- about 11 years ago
すみません、インタビューをですます調にするのをし忘れてしまいました。
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 21:09
e27とのインタビューの中で共同創業者のRalph Wintle氏は、サービスは現在ベータの段階だが中古のバッグや靴を売買するためのマーケットプレイスLovvdのユーザーは、特にMVPプログラムを最近開始してから増えていると説明してくれた。Ralph氏が中古品のマーケットプレイスを構築しようというアイディアを思いついたのは氏の妹であり共同創業者のAnicka氏が彼女のものを売ろうとした時の経験をじかに見た後だった。中古品あるいはビンテージファッションの再販あるいはリサイクリングさいの問題はしばらく前からあったが去年のクルスマスに妹が愛用していたデザイナーシューズを売ろうとしていた時にその問題をじかに目にすることになった。
startupdating likes this translation

There were two challenges here. First was the price. Brand-items like Louis Vuitton and Chanel don’t exactly have a mass audience. However, if you’re trying to reach out that premier audience, you will need to attract them with the platform in the first place. e-Bay doesn’t exactly cut it here, especially given the proliferation of fake (or “class A”) goods out in the open market.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 16:53
問題は2つ。1つは価格だ。ルイヴィトンやシャネルといったブランド品を使う人はそんなにいない。だが、プレミアのユーザーにリーチしようと思ったら、まずはプラットフォームを活用してその人達を引きつけなければならない。でも、ここでeBayを活用するのはよくない。eBayで偽物(もしくは「A級品」)の取扱いが増えていることを考えると特に、同サービスの活用が良いとは思えない。
takamichis
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 21:57
ここで2つの課題が出た。1つ目は値段だ。Louis VuittonやChanelなどのブランド品は必ずしも一般消費者向きとは言えない。しかし、重要顧客層を掴もうとしているなら、まずプラットフォームでその顧客層の心を掴む必要がある。e-Bayは必ずしもこの点ではうまくいっているとは言えない。偽物(または「Aクラス」と称する品物)が一般市場で出回っている状況では特にそうだ。
startupdating likes this translation

Ralph says he got interested with the concept of selling on photo-oriented social networks. “I also noticed that all of [my sister's] friends were trying to sell (rather expensive items!), and they weren’t just using eBay. Instead, these girls were selling their stuff on Instagram. I thought this was really interesting and believed we could make it better by creating a dedicated marketplace that could handle payments etc and use Instagram as the main tool of distribution.”

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 17:01
Wintle氏は、写真志向型のソーシャルネットワークでそれらのアイテムを販売するというコンセプトに興味がわいたと言う。「(姉もしくは妹の)友達すべてが中古のアイテム(しかも結構高価なアイテム!)を販売しようとしていることに私は気付きました。でも、彼女達はeBayを使ってなかったのです。そういうことが非常に面白いと思ったし、決済などもできて、配信のメインツールとしてInstagramを使った、専用のマーケットプレイスを作れば、ファッションアイテムの中古品販売・購入の環境が良くなると考えたのです。」
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 17:13
Ralphは写真中心のソーシャルネットワーク上で販売するという考えに興味を持ったという。「妹の友達みんながかなり高価な品物を売ろうとしていたこと、そしてeBayを利用していないことにも気づきました。かわりに彼女たちはInstagram上で売っていたんです。これは本当に面白いと思いました。そして情報配信のメインのツールとしてInstagramを使い決済などの処理を行う専用のマーケットプレイスを作ればもっとうまくやれるかもしれないと考えたんです」
startupdating likes this translation

Lovvd lets users choose photos from their Instagram accounts, thereby making it easier to source media for their listings. Ralph is also working to incorporate live listings when certain hashtags are used, such as #lovvdbags or #lovvdshoes, for instance. Focusing on premium items, though, we can’t expect the startup to have big numbers at first, especially because they’re still picky with accepting users. “There aren’t many products up for sale at the moment, since we are quite picky as to who may sell on Lovvd. Once we finalize this latest version, we’ll be approving a lot more sellers and you should see quite a few products go live.”

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 17:25
Lovvdでは、ユーザーがそれぞれのInstagramのアカウントから写真を選べるようにしているので、アイテム掲載用の写真を簡単に入手することができる。同氏はまた、特定のハッシュタグ ——例えば、#lovvdbagsや#lovvdshoesなど—— が使われた時にリアルタイムでリストアップされる機能を取り入れようと取り組んでいる。プレミアのアイテムに特化しているものの、同サービスがすぐに大きな実績を上げるとは思えない。とりわけ、彼らがユーザーを承認することに今も神経質になっている状態なので、実績をあげるには時間がかかるだろう。「今のところ、販売のために掲載されているアイテム数はあまり多くありません。というのは、誰がLovvdで販売してもいいのかということに関して、私達がまだかなりこだわっているからです。この最新バージョンを完成させれば、より多くの販売者を承認し、サイト上に多くの販売アイテムが掲載されるようになります。」
startupdating likes this translation
noppy
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 23:10
Lovvdはユーザーにinstagramアカウントの写真を選ぶことができるようにしている。これにより、ユーザーが自分の掲載するメディアの情報源を確保することが簡単になる。Ralph氏はさらに、#lovvdbagsや#lovvdshoesのような特定のハッシュタグが使われたときに、掲載情報に含められるように動いている。ただ、プレミアムアイテムにフォーカスするのであれば、このスタートアップが最初から大きな数字を挙げることは期待すべきではない。まだ彼らはユーザーの受け入れにも注意を払っているのだから。「現時点では、販売中の商品はまだ少ないです。私たちがまだ売り手ユーザーの選定にかなり注意を払っているからです。最新バージョンを完了したら、売り手を多数承認するでしょう。その結果、かなりの商品がアップされることになるでしょう。」
startupdating likes this translation
takamichis
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 22:54
Lovvdはユーザに、Instagramアカウントから写真を選択してもらう。それにより、商品リストへの媒介手段の調達がより容易になる。Wintle氏はまた、例えば#lovvdbagsや#lovvdshoesなどの特定のハッシュタグが使用される場合に内容が変動する商品リストを採用しようともしている。だが高額商品に特化しているため、Lovvdは初めのうちは多数のユーザを獲得できないだろう。特にユーザをいまだに選り好みしている点からそう言える。「私たちはLovvdで商品を売る人をかなり選り好みしているので、現時点では売れる商品はたくさん揃っていないんです。でもこの最新バージョンを完成させたら、もっと多く人が商品を売ることを了承しますし、かなり多くの商品が出回ることになりますよ」。
startupdating likes this translation

This is actually great for the brand, as Anicka writes that Lovvd is “dedicated to having quality rather than quantity by hand picking each of our sellers to ensure our buyers are purchasing only the best pre-loved goods.”

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 17:31
これは同ブランドにとっては実にいい事で、Lovvdは「同サービスを利用する購入者が最高の中古アイテムだけを買っていることを保証するために販売者を注意深く選定し、量ではなく質を提供することに専念」しているとAnicka Wintle女史は書いている。
startupdating likes this translation
takamichis
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 23:10
Anicka Wintle氏が、Lovvdは「商品の買い手が最高の「愛された品物」だけを購入していることを確実にするために、商品の売り手一人ひとりを慎重に選ぶことで量よりも質を保つことに専念しています」と書いているように、このことは実際、Lovvdにとって重要なことである。
startupdating likes this translation

Lovvd takes a 10 percent cut from sales, which includes the PayPal fees (about 3 to 4 percent, depending on jurisdiction and transaction type). Lovvd is not funded at this time, and the team consists of Ralph himself and his sister, Anicka. Ralph works out of startup incubator/accelerator Proudcloud, and has coded Lovvd with a bit of help from Proudcloud’s Jason Torres, who is also behind Artiste Connect and Startups.PH. Anicka, meanwhile, is based in Sydney, Australia, working in the fashion PR industry.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 17:42
Lovvdは販売額の10%を手数料として徴収する。その中には、PayPalの手数料(約3〜4% —— 取引の種類や国によって異なる)も含まれている。同サービスは現段階では出資を受けておらず、Ralph Wintle氏自身とAnicka Wintle女史だけで運営している。Ralph Wintle氏は、スタートアップインキュベーターでアクセラレーターのProudcloudで働いており、ProudcloudのJason Torres氏(Artiste ConnectとStartups.PHも運営)の助けを少し借りてLovvdをコーディングした。一方、Anicka Wintle女史は現在オーストラリアのシドニーに拠点をおき、ファションのPR業界に従事している。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2013 at 10:41
Lovvdは売上の10%を受け取っている。これにはPayPalの料金(地域、取引のタイプにより約3-4%)が含まれている。現在Lovvdは資金提供を受けていない。チームはRalph氏と妹(姉)の Anicka氏の2人だけだ。Ralph氏はスタートアップインキュベーター・アクセラレータのProudcloudを拠点に仕事をしており同社のJason Torres氏の手を少し借りてLovvdのコードを書いた。Torres 氏はArtiste Connect や Startups.PHの支援も行っている。一方Anicka氏はオーストラリアのシドニーでファッションPR業界で活動している。
startupdating likes this translation

An interesting note is that Ralph actually graduated with a law degree, but seems to have found entrepreneurship to be his calling. “I decided I wanted to have a go at building startups. After a few failures I realized my biggest weakness was not understanding the technology and thus decided to learn how to code. I attended CodeAcademy (now known as www.thestarterleague.com) last Spring in Chicago, and now I develop Rails apps out of Proudcloud for myself.”

Check out what Lovvd has to offer at lovvd.com.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 17:55
興味深いのは、Ralph Wintle氏が実は法学部を卒業しているのに、どうやら起業が同氏の天職だと見いだしていること。「スタートアップの構築に挑戦してみたいと思ったのです。何回もの失敗を重ねて、私の最大の弱点はテクノロジーを理解していないことだと分かりました。それで、コーディングを学ぶことに決め、昨春にシカゴのCodeAcademy(現在は www.thestarterleague.comとして知られている)で勉強しました。今では、Proudcloudで人の力を借りず1人でRailアプリを構築しています。」

Lovvdがlovvd.comで提供しているものをぜひチェックしてみて。
startupdating likes this translation
maryelise
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2013 at 14:26
面白いことに、Ralph氏は勉強が得意ではなかった。しかし、スタートアップというフィールドは彼にとても向いていたようである。

「僕はスタートアップを始めたかったんだと気づき、起業を決断しました。数々の失敗を経て、僕の最大の弱点はテクノロジーを理解していないことだとわかり、コードについて勉強しようと決めました。そこで昨年の春、シカゴでコードアカデミー( www.thestarterleague.com )に参加しました。現在、自分でProudcloud( http://www.proudcloud.net/ )からRailsのアプリケーションを開発しています。」

これからもLovvd( lovvd.com )の進展に目が離せない。
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/03/19/lovvd-is-a-marketplace-for-buying-and-selling-pre-loved-bags-and-shoe/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime