Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 09 Apr 2013 at 17:42

zhizi
zhizi 68
English

Lovvd takes a 10 percent cut from sales, which includes the PayPal fees (about 3 to 4 percent, depending on jurisdiction and transaction type). Lovvd is not funded at this time, and the team consists of Ralph himself and his sister, Anicka. Ralph works out of startup incubator/accelerator Proudcloud, and has coded Lovvd with a bit of help from Proudcloud’s Jason Torres, who is also behind Artiste Connect and Startups.PH. Anicka, meanwhile, is based in Sydney, Australia, working in the fashion PR industry.

Japanese

Lovvdは販売額の10%を手数料として徴収する。その中には、PayPalの手数料(約3〜4% —— 取引の種類や国によって異なる)も含まれている。同サービスは現段階では出資を受けておらず、Ralph Wintle氏自身とAnicka Wintle女史だけで運営している。Ralph Wintle氏は、スタートアップインキュベーターでアクセラレーターのProudcloudで働いており、ProudcloudのJason Torres氏(Artiste ConnectとStartups.PHも運営)の助けを少し借りてLovvdをコーディングした。一方、Anicka Wintle女史は現在オーストラリアのシドニーに拠点をおき、ファションのPR業界に従事している。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://e27.co/2013/03/19/lovvd-is-a-marketplace-for-buying-and-selling-pre-loved-bags-and-shoe/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。