[Translation from English to Japanese ] Lovvd is a marketplace for buying and selling pre-loved bags and shoes Fashi...

This requests contains 4114 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( jaga , zhizi , noppy , takamichis , maryelise ) and was completed in 26 hours 51 minutes .

Requested by startupdating at 09 Apr 2013 at 11:35 3279 views
Time left: Finished

Lovvd is a marketplace for buying and selling pre-loved bags and shoes

Fashion startups are quite popular, especially those that run on the e-commerce model. Lovvd mixes the e-commerce and social media models in an interesting twist by enabling users to buy and sell pre-owned designer bags and shoes.

Fashionistas would probably prefer calling these items “pre-loved” rather than “pre-owned,” much like how car enthusiasts would treat their rides, or how gadget lovers would be reluctant to part with even their obsolete gadgets after upgrading. Lovvd connects shoe and bag lovers with each other, focusing on finding a new home for premium brand items that have been pre-loved but no longer used.

中古のバッグや靴を購入・販売するマーケットプレイス「Lovvd」

ファッション系のスタートアップはかなり人気がある。eコマースモデルで運営されているサービスは特にだ。Lovvdはeコマースとソーシャルメディアのモデルを組み合せたサービスで、ユーザーが中古のバッグや靴を購入・販売できるようにするという面白い工夫をしている。

ファッション好きの人はおそらく、中古品のアイテムを「使っていたアイテム」というよりも「大好きだったアイテム」と呼びたいだろう。車好きの人が自分達の車を大事に扱ったり、ガジェット好きの人がアップグレード後に古くなったガジェットでさえも手放したくないと思うのと同じだ。Lovveは靴とバッグが大好きな人達を結びつけるサービスで、大好きだったけどもう使っていないプレミアブランドのアイテムに新しい持ち主を探すことに特化している。

e27 spoke with co-founder Ralph Wintle, who explained that the service is still currently in beta, but the marketplace for buying and selling pre-loved bags and shoes is gaining traction, especially with its recent launch of their MVP program. Ralph actually got to the idea of building a marketplace for these pre-owned items after a first-hand experience with his sister — Anicka, who is likewise co-founder — trying to sell her own stuff. “The problem of re-selling or recycling of second-hand or vintage fashion has been around for a while now, and I noticed it first hand when my sister was trying to off-load some of her pre-loved designer shoes, this past Christmas.”

e27は共同設立者のRalph Wintle氏に話を聞いてみた。同氏は、Lovvdは現在ベータ版だが、中古のバッグや靴を販売する同サービスはトラクションを獲得しつつあり、特に最近ローンチしたMVPプログラムによってトラクションは伸びていると説明した。Wintel氏がこの中古ファッションアイテム販売・購入マーケットプレイスを構築しようと思ったのは、実は姉(もしくは妹)のAnickaさん(同じく共同設立者)が彼女自身のものを販売しようしているのを見たからだった。「中古/ビンテージのアイテムの再販/リサイクルでの問題はすでにしばらくの間存在しています。私がそれを目撃したのは、姉(妹)がこの前のクリスマスに、大好きだったデザイナーの靴の何足かを処分しようとしているときでした。」

There were two challenges here. First was the price. Brand-items like Louis Vuitton and Chanel don’t exactly have a mass audience. However, if you’re trying to reach out that premier audience, you will need to attract them with the platform in the first place. e-Bay doesn’t exactly cut it here, especially given the proliferation of fake (or “class A”) goods out in the open market.

問題は2つ。1つは価格だ。ルイヴィトンやシャネルといったブランド品を使う人はそんなにいない。だが、プレミアのユーザーにリーチしようと思ったら、まずはプラットフォームを活用してその人達を引きつけなければならない。でも、ここでeBayを活用するのはよくない。eBayで偽物(もしくは「A級品」)の取扱いが増えていることを考えると特に、同サービスの活用が良いとは思えない。

Ralph says he got interested with the concept of selling on photo-oriented social networks. “I also noticed that all of [my sister's] friends were trying to sell (rather expensive items!), and they weren’t just using eBay. Instead, these girls were selling their stuff on Instagram. I thought this was really interesting and believed we could make it better by creating a dedicated marketplace that could handle payments etc and use Instagram as the main tool of distribution.”

Wintle氏は、写真志向型のソーシャルネットワークでそれらのアイテムを販売するというコンセプトに興味がわいたと言う。「(姉もしくは妹の)友達すべてが中古のアイテム(しかも結構高価なアイテム!)を販売しようとしていることに私は気付きました。でも、彼女達はeBayを使ってなかったのです。そういうことが非常に面白いと思ったし、決済などもできて、配信のメインツールとしてInstagramを使った、専用のマーケットプレイスを作れば、ファッションアイテムの中古品販売・購入の環境が良くなると考えたのです。」

Lovvd lets users choose photos from their Instagram accounts, thereby making it easier to source media for their listings. Ralph is also working to incorporate live listings when certain hashtags are used, such as #lovvdbags or #lovvdshoes, for instance. Focusing on premium items, though, we can’t expect the startup to have big numbers at first, especially because they’re still picky with accepting users. “There aren’t many products up for sale at the moment, since we are quite picky as to who may sell on Lovvd. Once we finalize this latest version, we’ll be approving a lot more sellers and you should see quite a few products go live.”

Lovvdでは、ユーザーがそれぞれのInstagramのアカウントから写真を選べるようにしているので、アイテム掲載用の写真を簡単に入手することができる。同氏はまた、特定のハッシュタグ ——例えば、#lovvdbagsや#lovvdshoesなど—— が使われた時にリアルタイムでリストアップされる機能を取り入れようと取り組んでいる。プレミアのアイテムに特化しているものの、同サービスがすぐに大きな実績を上げるとは思えない。とりわけ、彼らがユーザーを承認することに今も神経質になっている状態なので、実績をあげるには時間がかかるだろう。「今のところ、販売のために掲載されているアイテム数はあまり多くありません。というのは、誰がLovvdで販売してもいいのかということに関して、私達がまだかなりこだわっているからです。この最新バージョンを完成させれば、より多くの販売者を承認し、サイト上に多くの販売アイテムが掲載されるようになります。」

This is actually great for the brand, as Anicka writes that Lovvd is “dedicated to having quality rather than quantity by hand picking each of our sellers to ensure our buyers are purchasing only the best pre-loved goods.”

これは同ブランドにとっては実にいい事で、Lovvdは「同サービスを利用する購入者が最高の中古アイテムだけを買っていることを保証するために販売者を注意深く選定し、量ではなく質を提供することに専念」しているとAnicka Wintle女史は書いている。

Lovvd takes a 10 percent cut from sales, which includes the PayPal fees (about 3 to 4 percent, depending on jurisdiction and transaction type). Lovvd is not funded at this time, and the team consists of Ralph himself and his sister, Anicka. Ralph works out of startup incubator/accelerator Proudcloud, and has coded Lovvd with a bit of help from Proudcloud’s Jason Torres, who is also behind Artiste Connect and Startups.PH. Anicka, meanwhile, is based in Sydney, Australia, working in the fashion PR industry.

Lovvdは販売額の10%を手数料として徴収する。その中には、PayPalの手数料(約3〜4% —— 取引の種類や国によって異なる)も含まれている。同サービスは現段階では出資を受けておらず、Ralph Wintle氏自身とAnicka Wintle女史だけで運営している。Ralph Wintle氏は、スタートアップインキュベーターでアクセラレーターのProudcloudで働いており、ProudcloudのJason Torres氏(Artiste ConnectとStartups.PHも運営)の助けを少し借りてLovvdをコーディングした。一方、Anicka Wintle女史は現在オーストラリアのシドニーに拠点をおき、ファションのPR業界に従事している。

An interesting note is that Ralph actually graduated with a law degree, but seems to have found entrepreneurship to be his calling. “I decided I wanted to have a go at building startups. After a few failures I realized my biggest weakness was not understanding the technology and thus decided to learn how to code. I attended CodeAcademy (now known as www.thestarterleague.com) last Spring in Chicago, and now I develop Rails apps out of Proudcloud for myself.”

Check out what Lovvd has to offer at lovvd.com.

興味深いのは、Ralph Wintle氏が実は法学部を卒業しているのに、どうやら起業が同氏の天職だと見いだしていること。「スタートアップの構築に挑戦してみたいと思ったのです。何回もの失敗を重ねて、私の最大の弱点はテクノロジーを理解していないことだと分かりました。それで、コーディングを学ぶことに決め、昨春にシカゴのCodeAcademy(現在は www.thestarterleague.comとして知られている)で勉強しました。今では、Proudcloudで人の力を借りず1人でRailアプリを構築しています。」

Lovvdがlovvd.comで提供しているものをぜひチェックしてみて。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/03/19/lovvd-is-a-marketplace-for-buying-and-selling-pre-loved-bags-and-shoe/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime