Notice of Conyac Termination

[Translation from Chinese (Simplified) to Japanese ] 或者江阴东门车站坐201路城镇公交(只到河鲜馆)或坐205路城镇公交(可到华西双桥,华西菜场)即可。 最佳时间 江阴气候为亚热带北纬湿润季风区,冬季干冷...

This requests contains 2265 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( t_mizutani , deguchik , amamk , itprofessional16 ) .

Requested by atsuko at 27 Mar 2013 at 17:41 4917 views
Time left: Finished

或者江阴东门车站坐201路城镇公交(只到河鲜馆)或坐205路城镇公交(可到华西双桥,华西菜场)即可。

最佳时间
江阴气候为亚热带北纬湿润季风区,冬季干冷多晴,夏季湿热雷雨。年降水量1041.6毫米,年平均气温15.2℃。具有气候温和、雨量充沛、四季分明等特点。其中4月-10月平均温度在10℃以上,最冷为1月份,平均温度2.5℃;最热月7月份,平均温度27.6℃。

气候宜人
淮河以南属亚热带,淮河以北属暖温带。气候温和,雨量适中,具有寒暑变化显著

deguchik
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 19:57
あるいは江陰東門バスターミナルから市バス201路(河鮮館まで)に乗車、あるいは市バス205路(華西双橋、華西菜場まで行く)に乗車すればよい。

最も良い時期
江陰の気候は亜熱帯北緯湿潤モンスーン地域に属する。冬季は寒く乾燥して晴れが多く、夏は湿度が高く暑く雷雨が降る。年間降水量は1041,6ミリメートル、年平均気温は15.2度。温和な気候、十分な雨量、明確な四季などの特徴を持つ。そのうち、4月〜10月の平均気温は10度以上、最も寒いのは1月、平均気温2.5度。最も暑いのは7月で平均気温は27.6度。

人にやさしい気候
淮河より南は亜熱帯に属し、淮河以北は温帯に属する。気候は温和、雨量は適量、寒暑の差が激しい。
itprofessional16
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 21:09
あるいは、江陰市東門駅で201路の城鎮バス(河新館行き)または、205路の城鎮バス(華西双橋、華西菜場行き)に乗ることができます。

一番良い時
江陰市の気候は、亜熱帯北緯度の湿潤な季節風地帯で、冬は空気は乾燥して冷たく晴れの日が多く、夏は蒸し暑く雷雨があります。年間降水量は1041.6ミリメートル、年平均気温は15.2℃です。温暖な気候、豊富な降雨、そして四季がはっきりしています。4月~10月の平均気温は10℃以上で、最も寒いのは1月で、平均気温は2.5℃、最も暑いのは7月で、平均気温は27.6℃です。

気持ちの良い気候
淮河の南側は亜熱帯気候に、淮河の北側は暖温帯に属します。温暖な気候、適度な雨量、寒さと暑さの変化が顕著です。

标志性建筑—华西金塔
、四季分明的特征,全省年平均气温为13℃-16℃。由于受季风气候影响,江苏降水充沛,年降水量724-1210毫米,但地区差异明显,东部多于西部,南部多于北部。

住宿舒适
村内设有中、高档床位3500多张,餐饮一次可接待5000多人,适合各类层次消费。华西村自1974年经国家批准对外开放以来,已成为江南田园旅游中心,共接待160多个国家和地区的宾客来华西考察、访问。
景点丰富
华西村有名的景点有80多处,华西金塔是它的标志性建筑,七级十七层,高98米。

deguchik
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 20:06
ランドマークとなる建物―華西金塔
、四季が明確であるという特徴。全省の平均気温が13〜16度。モンスーン気候の影響で、江蘇は降水量がたっぷりあり、年降水量は724〜1210ミリメートル、ただし、地区による差異が大きく、東部は西部より多く、南部は北部より多い。

快適な宿泊
村内の宿泊施設のうち、高級なベッドは3500床以上、飲食店は一度に5000人以上を接遇可能。各消費レベルに適切に応じる。華西村は1974年に対外開放に関する国家批准を受けて以来、江南田園観光センターとなり、160以上の国家及び地区から華西を調査などで訪れる賓客を接遇している。
観光地が豊富
華西村の有名な観光名所は80以上あり、華西金塔はそのなかでもランドマーク的な建築物である。7級17階、高さ98メートル。
t_mizutani
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 22:00
ランドマーク―華西金塔
、四季がはっきりしているという特徴があり、全省の平均気温は13℃から16℃である。モンスーン気候の影響を受けるため、江蘇は雨が多く、年間降水量は724-1210mm。しかし、地区によって明らかな差があり、東部は西部より多く、南部は北部より多い。

宿泊しやすい
村内の施設のうち、高級ベッドは3500以上あり、また飲食は一度に5000人以上を接待できる。そのため、各消費者層の利用に適している。華西村は1974年に対外開放が国家的に許可されてから、すでに江南田園地区の旅行地の中心となっており、計160以上の国家と地区の華西への視察、訪問客を受け入れている。

観光名所が多い
華西村には有名な観光地が80以上あり、中でも華西金塔はランドマーク的建築物となっている。7級17層で、高さは98m。
★★★★★ 5.0/1
itprofessional16
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 21:43
ランドマーク - 華西金塔
四季がはっきりしているのが特徴で、省の年間平均気温は13℃~16℃です。
季節風気候の影響により、江蘇省は降水量が豊富で、年間降水量は724~1210ミリメートルですが、地域差があり、東部は西部より多く、南部は北部よりも多いです。

快適な宿泊施設
村には、3500以上の高級ベッドがあり、一度に5000人以上を接待できて、消費の各レベルに合致します。華西村は、1974年に国家によって承認されている対外的な開放以来、江南田園は観光の中心地となっており、160以上の国と地域のお客様の華西視察や訪問を受けています。

豊富な観光名所
華西村の有名な観光名所は80以上あり、華西金塔はランドマークで、7級17階建てで、高さは98メートルです。

华西建村初,是偏处一隅,名不见经传的普通小村落。六、七十年代,以革命加拼命的精神,改变生产面貌,夺得粮食连年高产,吸引着市内外、省内外众多的参观者。1978年起正式对外开放,它坚持社会主义共同富裕的先进典型和旖旎的江南田园风光吸引了来自五大洲的朋友, 已有109个国家和地区的宾客到华西访问、旅游。 1994年参观华西的国内外宾客达80多万人次。

村头粉墙照壁,后为广场。广场上数十旗杆,飘扬着各种图案的彩旗,这是华西实业公司所属工业的标志,显示出它的经济实力,

deguchik
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 20:16
華西の村ができた当初は、どこにでも有りそうな名も無き普通の少村落であった。六、七十年代、革命に更に命を懸ける精神で、その生産の姿を変えた。毎年食料生産高を向上させ、市内外、省内外の多くの参観者を引き寄せた。1978年からは正式に対外開放が始まったが、村は社会主義共同富裕の先進モデルを維持し、麗しい江南の田園風景は、五大陸からの友人たちを惹きつけ、すでに109の国家及び地区からの賓客が華西を訪問し、観光した。1994年に華西を参観した国内外の賓客はのべ80万人以上。

村の入り口には壁、後ろ側がひろばとなっている。ひろばには数重のポールが立ち、各種の図案の旗がはためいているが、これらは華西実業公司に所属する工業(※工場、会社?)の社章であり、華西の経済的実力を示している。
t_mizutani
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 22:29
華西村ができたときは、辺鄙な場所にある、経済活動の気配が感じられない普通の小さな村落だった。6,70年代、「革命加拼命」の精神で様相が変わった。毎年多くの食糧生産を叩きだすようになり、市・省内外の来客を引き付けた。1978年から正式に対外的に開放され、「社会主義共同富裕」を堅持した先進的なモデルと、たおやかな江南田園風景を求め、五大陸から来客が訪れた。すでに109の国家と地区の来客が華西を訪問、観光している。1994年に華西に訪れた国内外の来客は80万人以上に上る。

村の入り口には白い照壁があり、後ろは広場になっている。広場には数十の旗竿があり、様々なデザインの旗がなびいている。これは華西の実業企業が所属する工業のシンボルであり、その経済力を示している。

产值数十亿,产品远销国外。西侧为出入华西村主道,千米大道,华西双桥,以及微缩建成的“南京长江大桥、武汉长江大桥、江阴长江大桥”,宛若巨龙,名“
天下第一村
龙廊”。内设商业楼廊,有商场、剧院、会场、餐厅。大会堂富丽堂皇,不时向游人介绍华西情况;大餐厅可容千人同时用餐,村头村尾,有万米长廊贯通。

农村住宅是一色马赛克装饰的多层别墅楼。每个家庭都拥有三间三层别墅楼,水电气俱全。内有客厅、卧室、餐室、浴室、车库、庭院。30%农户拥有轿车。

deguchik
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 20:28
生産価値数十億、製品は海外に売られていく。西側には華西村のメインロードが走り、千メートルの大通り、華西双橋、そして、ミニチュア建築版の「南京長江大橋、武漢長江大橋、江陰長江大橋」、宛若巨龍と称する「天下第一村龍廊」がある。
中には商業施設、デパート、劇場(※映画館)、会議場、レストランがある。大会堂富麗堂皇はつねに観光客に華西の状況を紹介している。大ダイニングホールは仙人が同時に食事を摂ることができる。村の端から端まで何万mもの長い通路が通っている。

農村住宅はモザイク装飾の多層階家屋となっている。それぞれの家庭には3つの間を持つ3階建ての独立した居住ビルがある。水道及び電気が通っている。中には、応接間、寝室、ダイニングルーム、浴室、車庫、庭がある。30%の農家には自家用車がある。
amamk
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 16:32
生産額は数十億に上り、製品は遠く国外でも販売されている。華西村にアクセスする主要道路が西側にあり、千米大道、華西双橋、そしてミニチュア化された「南京長江大橋、武漢長江大橋、江陰長江大橋」があり、まるで巨大な竜のようなことから「天下第一村竜廊」と呼ばれている。設置された商業フロアには、ショッピングモール、劇場、会場、レストランがある。立派で堂々とした大ホールでは、度々観光客に華西の情況が紹介される。大きなレストランは千人同時に食事することができ、非常に長い回廊が、村を端から端まで貫いている。

村の住宅は、1色のモザイクタイルを使った外装の多層高級住宅だ。各世帯は皆、三間三層の高級住宅を所有しており、水道、電気は完備されている。住宅内にはリビング、寝室、ダイニング、浴室、車庫、庭がある。村民の30%は乗用車を持っている。

宅区绿草成茵,花木似锦。游人可随导游进入农家作客。南苑宾馆,如农家庄院,粉墙、青瓦、小桥、绿树,都有长廊贯通,一派乡土气息。

农民公园内有“鹊桥相会、三顾茅庐、桃园结义、刘备点将、十二生肖”等塑像景点。鹊桥周围有五条牛,池中浮鳄鱼,以示居安思危。砖窑洞,是华西村过去的烧窑制砖处,窑中置圆形会议室。壁画有“毛主席住窑洞”、“薛平贵回窑”等,这是村干部的会议室,以示富了不忘过去。公园围绕“龙啸池”,建有“花甲亭、古稀亭、喜耋亭、庆耄亭、期颐亭”。

deguchik
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 20:44
住宅地区の緑は豊富で花は錦のごとし。観光客はいつでもガイドと一緒に農家に入って客としてもてなされる。南苑賓館は農家の建物のようで、ピンクの壁、青瓦、小さな橋、樹木があり、長い廊下で繋がっていて、のどかな雰囲気を持っている。

農民公園内には鵲橋相会、三顧茅廬、桃園結義、劉備点将、十二生肖などの塑像の観光スポットがある。鵲橋の周囲には牛が5頭、池の中には鰐が浮いていて、居安思危(※平時にあっても危機を思え)の心を示している。磚窯洞は、華西村の過去のレンガ焼き場で、窯の中には円形の会議室が設置されていて、「毛主席が住む窯洞」や、「薛平貴回窯」などの壁画がある。ここは村の幹部の会議室であり、豊かになっても過去を忘れないという気持ちを表している。公園は「龍嘯池」に囲まれていて、「花甲亭、古稀亭、喜耋亭、慶耄亭、期頤亭」などの建築物がある。

华西人年届八十寿,即在“喜耋亭”设宴庆祝。到“期颐亭”便戛然而止,必须从原路返回,寓意“返老回童

华西村的 华西增地空中新农村大楼2010年6月已经封顶
这座设计高度328米、74层的大楼总投资超过15亿元
华西村的“华西增地空中新农村大楼”建设高度突破250米,2010年6月封顶创造了有利条件。这座设计高度328米、74层的大楼总投资超过15亿元,预计于2011年建村50周年时投入使用
2011年10月8日
由华西村村民每户出资1000万元
筹资30亿元人民币建起的高328米的黄金酒店

deguchik
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 20:56
華西の人々は八十歳になると、喜耋亭で祝宴を設けて祝う。期頤亭でそれが終わり、もと来道をたどって戻らなければならないが、それは、老いて童心に返るという寓意である。

華西村の華西増地空中新農村大楼はすでに2010年6月に完成。
この高さ328メートル、74階建てのビルの総投資額は15億元を超える
華西村の華西増地空中新農村大楼の建設が高度にして250メートルを突破し、2010年6月完成は有利な条件を創りだした。この高さ328メートル、74階建てのビルの総投資額は15億元を超え、予定では2011年建村50週年に合わせて使用開始となる。
2011年10月8日
華西村村民各世帯1000万元の出資
30億元人民幣の資金を集めて高さ328メートルの黄金ホテルを建設

龙希国际大酒店剪彩开业。该酒店,是中国国内最大的单体酒店之一,也是华西村为迎接和庆祝华西五十年村庆的一大献礼。据悉,酒店顶部的61层会有空中花鸟园、空中游泳池;酒店二楼则设有2000平方米的购物区。有人指责高楼是“炫富工程”。但华西村老书记吴仁宝认为,这是“农村城市化”的体现,“让城里人到农村来花钱”。

窗口多样
柬埔寨国家元首西哈努克亲王和夫人莫尼克公主也在此流连驻足,国务院李鹏总理在此挥笔题词。自1985年起华西村调整产业结构增加对第三产业的投入。

deguchik
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 21:12
龍希国際ホテルが開業した。このホテルは中国国内では単体のホテルとしては最も大きなホテルのうちの一つである。さらに、華西村が50週年を迎えたことを祝賀する一大プレゼントでもある。話によれば、ホテル最上階の61回には空中花鳥園、空中プール、ホテルの二階には2000平方メートルのショッピングエリアがある。ある者はこの高いビルを「富をひけらかす工事」であると言う。だが、華西村書記呉仁宝が考えるに、これは「農村都市化」、「都市の人間をして農村にカネを落とさせる」の体現である。

多くの窓口
カンボジア国家元首シアヌーク国王とその婦人モニク妃もここに滞在したことがあり、李鵬国務院総理はここで揮毫した。1985年から華西村は生産機構の調整を始め、第三次産業へ更に力を入れている。

1989年7月,拥有250套中高档客房的南院宾馆被批准为省旅游局的定点饭店。为让外宾体验华西农家生活,早在1986年起,南院宾馆即应省旅游局和外宾的要求,开放

150个家庭接待外宾
村民们用传统的馄饨、团子、方糕、粽子和土婆鱼炖蛋,韭菜炒螺丝肉等农家分味的食品热情相待,外宾视华西村为理想的度假村。1992年8月,日本近畿洋大学508名访华团成员住进了97户农家,当了一夜“华

华西村黄金酒店(3张)西人”后,发出赞叹:“中国农村比过去大大开放了”
华西已成为国内外人士认识中国农村的窗口

deguchik
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 21:25
1989年7月、中級、高級合わせて250の客室を持つ南院賓館は省観光局の指定ホテルとして批准された。外国人観光客に華西農家の生活を体験してもらうために、1986年早くも、南院賓館は省観光局と外国人観光客の要求に対応して、開放された。

150の家庭が外国人観光客をもてなす
村民たちは伝統的な、ワンタン、団子、蒸しケーキ、ちまきと土婆魚ゆで卵、ニラとタニシ肉の炒めなど、農家ならではの味わいの食物で手厚くもてなし、外国人観光客は華西村を理想的なリゾート村であるとみなした。1992年8月、日本の近畿洋大学(※原文ママ)508名からなる中国訪問団が97戸の農家に分宿、一夜の「華(※ここで途切れています)

華西村黄金ホテル(3枚)西洋人の後、「中国農村は過去に比べて大きく開放された」と声を上げた。華西はすでに国内外の人々も知る中国農村の窓口となったのである。

物质文明高素养
  
华西是个江南小村,面积占全国总面积的千万分之一。华西人始终坚持社会主义原则,努力发扬“艰苦奋斗,团结奋斗,服从分配,实绩到位”的华西精神,走共同富裕之路。尤其是改革开放之后,全村产业结构发生了根本性的变化,形成了具有鲜明个性的华西特色,基本实现了农村城镇化,农业工业科技化,村镇文明化,农民知识化的现代化村镇。

综合发展左右拓
精神文明建设表现为四个结合:
新与旧的结合
塔的形式是旧的,但华西人在旧形式下建造的却是高达98米、7级17层的中国独有的金顶宾馆,

deguchik
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 21:34
物質文明の高素養

華西は江南の小村だ。面積は全国の総面積の千万分の一に過ぎない。華西の人々は終始社会主義の原則を堅持し続け、「苦労して闘い、団結して奮闘し、分配に服従し、実績をクリアする」華西精神を努力、発揚し、ともに豊かになる道を歩んできた。とくに、改革開放以降、全村の産業機構に根本的な変化が訪れた時も、華西の個性が鮮明に備わった特色を形作り、農村の都市化、農業工業の科学技術化、村の文明化、農民の知識化の現代化された村を実現した。

左右に広がる総合発展
精神文明建設は4つの結びつきを表現する:
新旧の結びつき
塔の形式は古いが、華西人はその古い形式で建設したのは、98メートルの高さを持つ7級17階の中国独特の金頂賓館である。

它不但是为华西村年产数百万元利润的聚宝盆,同时还表达出华西人步步向上、欣欣向荣的豪迈精神。华西村地处华东,数百年来,锡剧、沪剧、评弹、黄梅戏在华西大行其道。华西村艺术团利用这些旧形式改编创作了《华西的桥》、《唱华西》等曲目,歌唱华西的好人好事,赞美艰苦奋斗带来的巨大变化,增添着华西人建设家乡的自豪感和自信心。

物质鼓励与精神激励的结合
华西村重视对有贡献者的物质鼓励,并以优惠待遇欢迎外地人才到华西

deguchik
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 21:46
それは、単に華西村に年間数百万元の利潤をもたらすドル箱というだけではなく、同時にそれは華西人の、日々向上と活気にあふれる雄大な精神をも表しているのだ。華西村は華東にあって、数百年来、錫劇、滬劇、評弾、黄梅劇が華西で行われてきた。華西村芸術団はこうした古い形式のものを利用して《華西的橋》、《華西を唄う》などの曲目を創作した。歌は華西の良い人良いことを歌い、苦労しつつも奮闘し、大きな変化をもたらしたこと、さらに、華西の人々が故郷を建設した誇りと自信を歌い上げている。

物質的激励と精神的激励の結びつき
華西は貢献した者に対する物質的な激励を重視し、さらに、外地の人材を優遇することで、彼らが華西に来ることを歓迎している。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime