Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Why Facebook, Google, and Twitter Made It in Vietnam, But Not in China Often...

This requests contains 4753 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( jaga , zhizi , oier9 ) and was completed in 2 hours 59 minutes .

Requested by startupdating at 25 Mar 2013 at 12:11 1662 views
Time left: Finished

Why Facebook, Google, and Twitter Made It in Vietnam, But Not in China

Oftentimes, people like to compare Vietnam with China. In some ways, the similarities are pretty obvious. The Chinese dynasties ruled Vietnam for one thousand years. Vietnamese people celebrate Lunar New Year, and our names have Chinese roots. But online and in the tech industry, things look really different.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 12:27
Facebook、Google、そしてTwitterが、中国ではなくベトナムに進出した理由

たいがい、中国とベトナムを比べたがる。いくつかの点で、かなりはっきりとにている。中国の王朝は千年の間、ベトナムを支配していた。ベトナムの人々は旧正月を祝い、我々の名前は、中国にルーツを持っています。しかしオンラインや、ハイテク業界では、物事は本当に違って見える。
startupdating likes this translation
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 13:13
Facebook、Google、Twitterがベトナムには上陸し、中国には上陸していない理由

人はよく、ベトナムを中国と比べたがる。ある意味、両国には明らかに似ている点がある。中国の王朝はベトナムを1000年間支配していたことがある。ベトナム人は旧正月を祝い、名前には中国のルーツがある。だが、オンラインサービスとテック業界においては、両国の状況はとても異なるようだ。
startupdating likes this translation

In Asia, there are four communist countries: China, Vietnam, Laos, and North Korea. Laos and North Korea are so small they’re not really on the tech map (even if North Korea is finally using mobile internet). That leaves China and Vietnam. In China, Baidu, Tencent, and Sina Weibo are the search and social media giants. In Vietnam, Google and Facebook are tops and Twitter isn’t blocked. What happened?

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 12:35
アジアには4つの共産主義国がある。中国、ベトナム、ラオス、北朝鮮だ。ラオス、北朝鮮は本当に小国なので、(北朝鮮が最終的にモバイルインターネットを使用していようが)ハイテクマップには本当に存在感がない。残るは中国とベトナムだ。中国にはBaidu、Tencent、そしてSina Weiboが、検索・ソーシャルメディアにおける巨大企業である。ベトナムでは、GoogleとFacebookがトップにあり、Twitterはブロックされていない。何が起おきたのか?
startupdating likes this translation
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 13:28
アジアには、中国、ベトナム、ラオス、北朝鮮という4つの共産国がある。ラオスと北朝鮮はあまりにも国が小さすぎて、テック産業の業界図には載っていない(たとえ、北朝鮮が遂にモバイルインターネットを利用し始めているとしても)。だから、北朝鮮とラオスを除けば、中国とベトナムが残る。中国では、Baidu、Tencent、Sina Weiboが検索およびソーシャルメディア大手のサービスだ。一方、ベトナムでは、GoogleとFacebookが主要トップのサービスで、Twitterはブロックされていない。この背景には、何があったのだろう?
startupdating likes this translation

Search

China began interfering with Google’s search service in 2010, and it frequently fails to load but is not fully blocked. It’s due to China’s effort to manage the content that the majority of its population has access to; it’s also, some have argued, a big part of the protectionist success of Baidu and Sina Weibo who fill the shoes of Google and Facebook/Twitter. Today, Baidu gets an average of five billion search queries per day, and Google gets over 100 billion searches per month. But with Google partially locked out of China (it’s still the fifth most used search engine there), Baidu basically has near-exclusive access to the biggest market in the world.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 13:25
検索について
2010年、中国はGoogleの検索サービスに干渉をし始めた。読み込みには頻繁に失敗したが、完全には遮断されなかった。それは、国民の大多数がアクセスできるコンテンツを管理しようとする中国の努力のため、だ。一部が主張してきたことだが、これは同時に、GoogleやFacebook/ Twitterに代わってBaiduやSina Weiboの保護主義的な成功の大きな部分を占めている、という。今日では、Baiduは一日平均50億検索クエリを取得し、Googleはひと月に1000億以上の検索クエリを取得している。しかし、Google(いまだ五番目に使用されている検索エンジンだ)が中国からロックアウトされている状況で、Baiduは基本的に、世界最大の市場へのほとんど独占的なアクセス権を持っている。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 13:54
検索サービス

中国は2010年、Googleの検索サービスに干渉し始め、同サービスの利用にあたっては、読み込みができないことが頻繁にあるが、完全にはブロックされていない。これは、中国人口の大多数がアクセスするコンテンツを監視しようと中国政府が取り組んでいるからだ。そして、ある人達が言うように、GoogleやFacebook、Twitterの代わりとなるBaiduやSina Weiboを保護して成功させるという大きな役割を果たすためでもある。現在、Baidu上では1日に平均50億件の検索が行われる一方で、Googleの月間検索件数は1000億件を越える。だが、Googleのサービスが中国で制限されていることから(それでも、Googleは中国で5番目によく利用されている検索エンジンである)、実質的にはBaiduが世界で最も大きな市場である中国でほぼ独占的なアクセスを手中にしている。
startupdating likes this translation

In Vietnam, Google.com.vn is the number one search site and Google.com is number three. Vietnam has some new locally-made players like Wada.vn and CocCoc, but they’ll have a hard time up against Google’s dominance. In the mid 2000’s, Google was already slowly creeping into Vietnam. Youtube was and still is one of the most used and viewed websites in Vietnam and so Google was allowed to slowly creep in.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 13:36
ベトナムでは、Google.com.vnはナンバーワン検索サイトで、Google.comが3番だ。ベトナムにはWada.vnやCocCocといったような新しいローカル製のプレーヤーがいくつかある。しかし、彼らは身を削ってGoogleの支配に対抗するだろう。2000年代半ばには、Googleはすでにゆっくりとベトナムに忍び寄っていた。 Youtubeは昔から現在まで、ベトナムで最も利用・閲覧されるウェブサイトの一つであり、まもなく、Googleがゆっくりと忍び入ることができた。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 14:09
ベトナムでは、Google.com.vnがナンバーワンの検索サイトで、Googole.comは3番目に人気のサイトだ。ベトナムには、Wada.vnやCocCocなど、国内企業が提供する新しいサイトがあるが、これらのサービスはGoogleの独占的な支配に対抗するのに苦戦するだろう。2000年代中頃、Googleは既にベトナム市場で徐々に広まりつつあった。Youtubeは以前からベトナムで最も利用・閲覧されているサービスで、そういう状況から、Googleもサービスを徐々に広げることができた。
startupdating likes this translation

The interesting thing about Vietnam is that Google never officially opened up an office here. It still hasn’t. Google slowly entered, its value was assessed by users, and then it slowly rose to dominance. Now, if Google were blocked in Vietnam, it would leave a huge black hole in the Vietnamese cyberspace.

This is the trend in Vietnam. Let them in, assess how politically harmful they could be, and then realize it’s too late to cut them. For social media, it’s a little more complex. But the same principles apply.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 13:45
ベトナムの興味深い点は、Googleが正式に事務所を開いたことがない、ということだ。いまだにないのだ。 Googleはゆっくると入り込み、ユーザーによって評価され、徐々に優勢を極めた。今Googleがベトナムでブロックされた場合、それはベトナムのサイバースペースに巨大ブラックホールを残すだろう。

これがベトナムでの傾向である。それらを受け入れ、どれほど政治に悪影響を及ぼすかを評価し、断ち切るにはもう手遅れだと気づく。ソーシャルメディアの場合は、もう少し複雑だ。しかし、同じ原則があてはまる。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 14:28
ベトナムについて興味深いことは、Googleが正式にオフィスを開設しなかったことだ。Googleは今でもベトナムにオフィスを構えていない。同社は、ゆっくりとベトナム市場に参入し、同サービスの価値はユーザーによって評価され、徐々に優位性を高めていった。ところで、もしGoogleがベトナムでブロックされていたとしたら、ベトナムのサイバースペースには巨大なブラックホールができていただろう。

ベトナムでの傾向はこうだ。サービスを参入させ、それらが政治的にどれくらいの害を及ぼすかを査定するのだが、排除するには遅すぎると気付く。ソーシャルメディアに関しては、検索サービスよりも少し複雑だ。だが、これと同じ原則があてはまる。
startupdating likes this translation

Social Media

China began blocking Facebook in 2008 and Twitter in 2009. In China, the Great Firewall has been very hard to get through, so China’s users have flocked to local social services like Sina Weibo 1. Although many would argue that Chinese sites would still have more users even if others were not blocked. I don’t buy it. If Facebook wasn’t blocked in China, Zuckerberg would open up an office there and/or be collecting the same wealth of data that Weibo now collects on its users. Today, Sina Weibo supposedly has 500 million users. That’s more than Twitter’s 200 million and less than Facebook’s billion.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 14:09
ソーシャルメディアについて

中国は2008年にFacebookを、2009年にTwitterでブロックし始めた。中国では、金盾を通り抜けることは非常に困難なので、中国のユーザーはSina Weibo1のようなローカルソーシャルサービスに群がってきた。多くの人は、他のサイトがブロックされなかった場合でも、中国のサイトは依然としてより多くのユーザーを獲得しているだろうと、主張するかもしれない。が、私はそうは思わない。 Facebookが中国でブロックされなければ、Zuckerberg氏はそこにオフィスを開くだろう。そして、またあるいは、Weiboが今ユーザーから収集しているのと同じくらいの豊富なデータを集めているだろう。今日、Sina Weiboにはおそらく5億人のユーザーがいる。それはTwitterの2億人より多く、Facebookの10億人より少ない。
startupdating likes this translation
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 14:44
ソーシャルメディア

中国は2008年にFacebookを、2009年にはTwitterをブロックし始めた。中国では、グレート・ファイアウォールをくぐり抜けるのが非常に難しいために、中国のユーザーはSina Weiboなどの国内のソーシャルサービスに集まっている(1)。とは言うものの、外国のサービスがブロックされていなかったとしても、中国のサイトにはより多くのユーザーが集まると言う人も多い。だが、私はそうは思わない。Facebookが中国でブロックされていなかったら、Zuckerberg氏は中国にオフィスを開き、そして/もしくは、Weiboが今集めているユーザーに関するデータと同じくらい豊かな量のデータを集めていることだろう。現在、Sina Weiboには5億人のユーザーがいると言われている。これは、Twitterの2億人よりも多く、Facebookの10億人より少ない数だ。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 13:08
ソーシャルメディア

中国は2008年にFacebookの遮断を開始し、2009年にはTwitterの遮断を開始した。中国においてGreat Firewallを通過することは極めて困難なため中国のユーザーはSina Weibo 1などの地元のソーシャルサービスに群がった。他のサービスが遮断されなかったとしても中国のサイトのユーザーは依然として多かったと主張する向きも多いが、筆者はそうは思わない。もしFacebookが中国で遮断されなかったらZuckerberg氏は中国にオフィスを開設しWeiboが今収集しているユーザーに関するデータと同じような大量のデータを収集していただろう。Sina Weiboの現在のユーザー数は5億人と推定されており、Twitterの2億人よりも多くFacebookの10億人よりは少ない。

Vietnam started blocking Facebook in 2009. But the block was relatively casual. Most users still get on via DNS tweaks or using HotSpotShield with no problems. This is exactly why we’ve seen such explosive growth in Vietnam – doubling its numbers in a year. It’s currently the fastest growing Facebook country in the world, and Facebook has surpassed Zing as the nation’s top social destination.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 14:20
ベトナムは2009年にFacebookをブロックし始めた。しかし、ブロックは比較的軽かった。ほとんどのユーザーはDNSを調整したりHotSpotShieldを使用することで、何の問題もなくアクセスできる。我々は、この原因がベトナムにおける爆発的な成長(1年で2倍になった)によるものだと考えている。現在、Facebookが世界で最も急速に成長している国であり、国一番のソーシャルデスティネーションとしてZingを上回っている。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 13:26
ベトナムは2009年にFacebookの遮断を開始した。しかしこの遮断は比較的軽いものであった。ユーザーの多くはDNSに細工をするかあるいはHotSpotShieldなどを利用して今までどおり問題なくアクセスすることができる。これがまさにFacebookのユーザー数が1年で倍になるという爆発的成長を遂げた理由だ。現在Facebookは世界でもベトナムで最も早く成長しておりZingを超えて同国におけるトップのソーシャルサイトとなった。
startupdating likes this translation

Vietnam let Facebook in and let it grow until it was too late. Recently, I learned from an undisclosed source that Facebook supposedly has 15 to 20 million users in Vietnam already, so if authorities pull the plug it would be disastrous for users in the country. Hundreds and thousands of businesses have set up shop in Vietnam with Facebook Pages and advertisements.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 14:29
ベトナムはFacebookを受け入れ、手遅れになるまで成長を許してしまった。最近、秘匿の情報源によれば、すでにFacebookは、おそらく1500〜2000万人のユーザーをベトナムに持つ。だからもし当局がプラグを引き抜けば、国内のユーザーに大惨事が起きるだろう。ベトナムに店を構えている何百、何千の企業が、Facebookにページや広告をもっている。
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 13:57
ベトナムはFacebookを認め、手遅れになるまでその成長を許してしまった。最近、ある情報筋から聞いたところによるとベトナムのFacebookのユーザー数はすでに1500万から2000万人と推定されており、もし当局がFacebookへの接続を切断すればユーザーは大きな打撃を受けることになる。すでに多くの企業がベトナムに店舗を開設しFacebookページを作成し広告を行なっている。

And although the block has strengthened along with the political tides, that has more served to educate the population to self-censor more than deterred use of Facebook. Today, the block is as light as ever. And because of this, Vietnam has effectively avoided the need to build its own Weibo.

Oh, and as far as Twitter is concerned, in Vietnam, microblogging still hasn’t caught on. That’s probably why it’s not blocked.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 14:38
ブロッキングは政局により強化されているものの、それはFacebookの使用抑止よりも、国民に自己検閲を教育するほうへと向けられている。今日では、ブロッキングはこれまでと同じように軽い。そしてこのおかげで、ベトナムは事実上、自国でWeiboを構築する必要性を回避してきた。

ああ、Twitterが懸念している限り、ベトナムでは、マイクロブログはまだ引っ掛かっていない。それがおそらく、ブロックされていない理由だ。
oier9
oier9- over 11 years ago
すいません訂正します。
「マイクロブログはまだ引っ掛かっていない」
→「マイクロブログはまだ流行ってない」
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 14:18
政治的情勢とともに遮断は強化されたが、これはFacebookの利用を抑止するよりも自己検閲するようユーザーを教育する役目を果たした。現在、遮断はこれまで同様軽いものだ。これによりベトナムは独自のWeiboを築き上げる必要性を事実上回避してきた。

それからTwitterについ言えば、ベトナムではマイクロブログはまだ流行していないため遮断されていないようだ。

What this all means

Although Vietnam and China are neighboring socialist republics and Communist comrades, they’ve taken very different political stances towards the internet. China sees the internet variously as a battle field, a business goldmine, and a threat to social stability. China’s allegory is one of a large empire controlling the biggest population in the world and eventually leading the world. Information is essential to that and it must be tightly controlled and it must be Chinese. That was underlined this week by China’s tech ministry taking a dim view of Android.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 14:52
ベトナムと中国は隣りあう社会主義共和国と共産主義の同志だが、彼らはインターネットに対し非常に異なる政治的立場を取ってきた。中国はインターネットを、戦場、ビジネスの金山、および社会安定に対する脅威、とさまざまに捉えている。中国の寓話では、世界最大の人口を制御する大帝国の一つであり、最終的には世界を先導することになっている。情報は、そのために情報は不可欠であり、厳密に管理されなければならず、それをするのは中国でなければならない。それは今週、中国の技術省によるAndroidへの懐疑的な見方にはっきりと見て取ることができた。
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 15:11
これらのことが何を意味するのか

ベトナムと中国はたがいに隣接する社会主義共和国であり共産主義の同志であるが、インターネットに関しては政治的に大きく異なる立場をとってきた。中国はインターネットを戦場、ビジネスの宝庫、社会的安定への脅威などさまざまなものとして捉えてきた。例えれば中国は、世界最大の人口を支配し最終的には世界の先頭に立つ大帝国だ。そのためには情報は不可欠で厳しく管理する必要がありそれを行うのは中国でなければならない。今週、中国の技術分野の閣僚がAndroidに対し不快感を示したことによりこれが明確なものとなった。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/facebook-google-twitter-vietnam-china/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime