Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Why Blackberry Remains Powerful In Indonesia, and How It’s Still Going to Los...

This requests contains 5328 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( jaga , noppy , kenny2030 , yyokoba ) and was completed in 12 hours 21 minutes .

Requested by startupdating at 19 Mar 2013 at 11:12 3851 views
Time left: Finished

Why Blackberry Remains Powerful In Indonesia, and How It’s Still Going to Lose

A lot of my friends have had their fair share of complaints about the Blackberry Messenger (BBM) service in Indonesia, especially about the service’s lagginess. But still, a lot of them are wired into using BBM every single day, despite strong competition from apps like Line, Whatsapp, WeChat, and KakaoTalk. How deeply rooted is BBM in the Indonesian messaging ecosystem? The answer might lie in its importance in people’s professions.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 15:05
なぜインドネシアではまだBlackberryが有力なのか、そしてどのようにその重要性が失われつつあるか

私の友人の多くは、インドネシアのBlackberry Messenger(BBM)サービスについて、もっともな不満を抱いている。特に、利用中、頻繁にラグが生じることが大きな不満の種だ。しかしそれでも、彼らの多くは毎日BBMを使うことを余儀なくされている。さらに、Line、Whatsapp、WeChatやKakaoTalkのようなメッセージアプリとの激しい競争があるにもかかわらず、彼らはBBMを選ぶ。インドネシアのメッセージアプリ市場で、BBMはどれほど根付いているのだろうか。その答えは、人々の仕事における重要性にあるのかもしれない。
yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 14:48
インドネシアでBlackberryがなぜ強力であり続けるのか、そして、それでも負けるわけ

私の友人達はBlackberryメッセンジャーサービス(BBM)について、それなりの不満、特にサービスの遅さについて、を持っている。しかし彼らの多くは、Line、Whatsapp、WeChat、そしてKakaotalkといった強力な競合アプリがあるにも
関わらず、毎日BBMを使うように頭が配線されてしまっているのだ。BBMはインドネシアのメッセージングサービスのエコシステムに、どれだけ深く根を張っているのだろうか?答えは各人の職業における重要性にあるのかもしれない。

I asked a few of my friends from four different professions for a layman’s take on Blackberry and BBM. They’ve got some insights on how important BBM has become integral in their life and work, and yet how frustrated they are about it.

BBM at work

Blackberry is well known as the phone for enterprise and it is very true here in Indonesia.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 15:05
私は、4つの異なる職業に就く友人の幾人かに対して、素人の見解を求めた。彼らはどれほどBBMが生活や仕事において不可欠なものとなっているのか、そしてなおかつBBMにどれほど不満を感じるかについて、いくつかの重要なポイントを伝えてくれた。

ビジネスで使用されるBBM

Blackberryは企業向けの携帯電話としてなじみ深いものだ。そしてそれはここ、インドネシアにおいてまさにそのとおりとなっている。
[deleted user]
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 15:46
私は職業の異なる4人の友人に、BlackberryとBBMに対する一般利用者としての意見を聞いてみた。すると、皆BBMが仕事の中で重要で不可欠な存在になったとは認めつつも、このサービスについて不満を抱いていることが分かった。

BBMの仕事での利用

Blackberryは企業向け電話端末として広く利用されており、ここインドネシアでもまさにそうした使われ方をしている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 16:05
それぞれ異なる4つの職業に従事している友人数人にBlackberryとBBMに関する一般ユーザーとしての見解を尋ねてみた。彼らは、生活や仕事においてBBMがいかに重要で不可欠なものか認識しているが、それにもかかわらず不満をいだいていると話してくれた。

仕事上でのBBM

Blackberryは企業向けの携帯電話としてよく知られているが、それはここインドネシアでもよく当てはまる。

A journalist friend of mine uses BBM every day, mainly because of the journalist’s BBM groups. Inside the group, they can get the latest news tips and other helpful information like sources’ contact info from colleagues and other journalists. A salesperson and an online merchant use it every day to communicate with their customers, as well as for advertising their products through BBM. Another friend of mine who works in an office uses BBM for business communication purposes.

They all tell me that their friends inside the same profession are using Blackberry phones for work. Even those who did not use Blackberry at first would eventually be forced to buy one to support their job.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 15:06
ジャーナリストの友人はBBMを毎日使っている。主な理由は、ジャーナリストのBBMグループのためだ。そのグループでは、最新の事前情報や情報提供者の連絡先などの有用な情報を、同僚や他のジャーナリストから入手することができる。販売員やオンライン販売業者はBBMを通して顧客とコミュニケーションをとったり、商品をBBMから宣伝したりするためにBBMを毎日利用する。オフィスで働く別の友人は、ビジネス上のコミュニケーションを目的としてBBMを使っているという。

彼らはみな、同じ仕事に就いている彼らの友人たちが仕事でBlackberryフォンを使っていると話す。最初はBlackberryを使っていなかった人々さえ、仕事に対応するためにいずれはBlackberryフォンを購入することを強いられる。
noppy
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 23:00
私の知人のジャーナリストは毎日BBMを使う。ジャーナリスト用のBBMグループがあるからというのが主な理由だ。グループのなかで、彼らは最新のニュースのネタや、情報源の連絡先など有益な情報を、同僚や他のジャーナリストから得ることができる。セールスマンやオンライン販売業者は、顧客と対話したり、BBMを通して製品を宣伝するために、毎日使う。もう一人の私のオフィスワーカーの友達は、仕事のコミュニケーション目的でBBMを使っている。

皆が口々に言うのは、同じ職業の友達が皆、Blackberryを仕事で使っているということだ。当初、Blackberryを使っていなかった人でさえ、いずれ仕事のために買う羽目になっている。
startupdating likes this translation

It’s also quite normal for all of them to restart their Blackberry phones – running things like BB OS6 or OS7 – when the devices crash every now and then.

Interestingly, quite a few of my friends who use their Blackberry phones for work are also using an Android smartphone at the same time. They use the Android phone for messaging apps like Line and WhatsApp, particularly for their inner circles of friends.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 15:06
さらに、BB OS6やOS7を搭載し、時々クラッシュするBlackberryフォンを再起動させるのは、Blackberryユーザにとって日常茶飯事だ。

興味深いことに、仕事用にBlackberryフォンを使う友人たちの多くが、同時にAndroidフォンも使用している。彼らがAndroidフォンを使用するのは、LineやWhatsAppのようなメッセージアプリを、とりわけ友人たちの小さな集まりとコミュニケーションを取るためだ。
startupdating likes this translation
yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 14:55
また、彼ら全員にとって、自分のBlackberry端末 –BB OS6やOS7などを走らせた– が時々クラッシュするたびに再起動するのは普通のことである。

面白いことに、私の、仕事でBlackberry端末を使う友人の多くは、同時にAndroidスマートフォンも使っている。彼らはAndroid端末を、特に身近な友達とLineやWhatsAppといったメッセージングアプリを使うために持っている。

People who don’t like their Blackberry phones

Let me break down a few insights I got from the interviews:

・BBM has become deeply connected to people’s jobs, and it’s very hard to replace that anytime soon. Merchants and salespeople won’t ditch their exhaustive lists (which can reach over 1,000 contacts for some merchants) of customers on BBM, and journalists won’t ditch the chance to get valuable and timely information either. Those lists can’t be exported to the other messaging apps easily, and the network effect keeps people mutually bound to BBM groups right now.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 15:07
人々から気に入られていないBlackberryフォン

ここで、私がインタビューから得たいくつかの洞察を分類してみようと思う。

・BBMは人々の仕事と深く結びついている。そして、すぐにこれを別の物と交換するのは非常に難しい。販売業者や販売員は、BBM上の非常に多くの顧客を網羅する連絡先リスト(一部の販売業者が登録する連絡先情報は1,000件以上に達することもある)をどぶに捨てたりはしないだろう。ジャーナリストたちも貴重でタイムリーな情報を得るチャンスを捨ててしまうことはないだろう。そうしたリストは簡単に他のメッセージアプリに転送することができない。そしてネットワーク効果により、人々は今もBBMグループへとやって来るのである。
noppy
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 23:05
Blackberryが好きではない人たち

インタビューから私が得られた洞察を分類しよう。

・BBMは人々の仕事に深く結びつくようになり、すぐにこれを置き換える事は非常に難しい。販売業者やセールスマンは、BBMにある網羅的な顧客リスト(顧客数が場合によっては1000を超える)を手放さないだろう。ジャーナリストだって、価値があってタイムリーな情報を獲得するための機会を手放さないだろう。こうしたリストは、他のメッセージングアプリに簡単にエクスポートできるわけではない。現在、こうしたネットワーク効果が、人々をお互いにBBMグループに結び付けているのだ。
startupdating likes this translation

・A lot of Blackberry users are not satisfied with their phones. For example, my online merchant friend regularly resets his Blackberry phone twice a day, and my other friend’s phone crashes often, apparently because her call history is too full.

・There’s a growing trend where people use another phone (most likely an Android phone) for personal usage, while using a Blackberry phone for work purposes. Messaging apps like Line, WeChat, and KakaoTalk are popular, and are perceived as working a lot better on Android – giving users things like animated emoticons and video calling. These tend to be used more for personal circles rather than work purposes.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 15:07
・Blackberryユーザの多くがBlackberryフォンに満足していない。例えば、オンライン販売業者の友人は1日2回、定期的にBlackberryフォンを再起動している。別の友人のBlackberryフォンは、電話履歴が多すぎるため、頻繁にクラッシュする。

・仕事ではBlackberryフォンを使うが、プライベートでは別の電話(最も可能性が高いのはAndroidフォン)を使うという傾向が強まりつつある。Line、WeChatやKakaoTalkのようなメッセージアプリはなじみ深いものとなっており、Androidではずっときちんと動作すると見なされており、さらに動くエモーティコンやビデオ通話のような機能を利用することができる。こうしたアプリはビジネス目的よりもプライベートな集まりで利用される傾向がある。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 16:53
・Blackberryユーザーの多くは自分の電話に満足していない。例えば、オンライン販売を行なっている友人は、一日に2回、定期的にBlackberry携帯電話をリセットしている。また別の友人の携帯電は頻繁にクラッシュする。おそらく通話履歴がいっぱいになったためだろう。

・Blackberry携帯電話を仕事目的で使用し、個人用には別の携帯電話(多くの場合Android携帯電話)を使うという傾向が強まっている。like Line、WeChat、KakaoTalkなどのメッセージングアプリは広く利用されており、Android上でより良く動作すると受け止められている。また、動く顔文字やビデオ通話などの機能も提供されている。これらはどちらかといえば、仕事目的ではなく個人的な仲間の間で利用されている。
startupdating likes this translation

According to a report from Arbitron Mobile, Line is currently the number one messaging app in Indonesia. While WeChat is gaining around 90,000 new users by the day in the country thanks to its new national TV ads. KakaoTalk, meanwhile, recently reported that it had increased its user numbers by 288 percent from January to February.

・Most of my friends, who are mostly in the middle-income bracket, don’t really care about the new Blackberry 10 handset. They prefer other platforms like Android and iOS. The middle class segment of society represents quite a lot of people who have considerable buying power.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 15:07
Arbitron Mobileのレポートによると、Lineは現在インドネシアでトップのメッセージアプリである。一方、WeChatは新たにテレビ広告を全国で放映しており、1日で約9万人の新規ユーザを獲得している。また、KakaoTalkは1月から2月の2カ月間でユーザ数が288パーセント増加したことを最近、報告している。

・私の友人たちは主に中間所得層に属しているが、その大部分は新たなBlackberry 10スマートフォンに注目していない。彼らはAndroidやiOSのような他のプラットフォームを気に入っている。中産階級の人々は、それなりの購買力を持つ非常に多くの人々を代表している。
noppy
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 23:17
Arbitron Mobileの調査によると、現在のインドネシアのNo.1メッセージングアプリはLINEである。一方、WeChatは、新しい全国放映のTV広告のおかげで、一日あたり90,000もの新規ユーザーを取り込めている。さらにKakaoTalkも、1月から2月でユーザー数を288%伸ばしたと発表した。

・中間所得者層に属する私の友達のほとんどは、新しいBlackberry 10端末についてほとんど関心をもっていない。みな、AndroidやiOSなどのプラットフォームに興味がある。社会の中間所得セグメントは、バイイングパワーを持つ人たちの大多数の意見を代表するとみてよい。

The allure of Android

So what will happen? The new Blackberry Z10 in Indonesia is battling against the Samsung Galaxy S3 (soon to be the S4, which will be launched later this month) and iPhone 5 for the country’s wealthier users. But they’re the minority of the populace here anyway. The majority of the population, who are in the lower-income demographic,would opt to purchase more affordable Android devices because they see that the OS, together with its apps’ ecosystem and games, outperforms Blackberry handsets in the same price range. Or perhaps they’ll buy older Blackberry models since there’s nothing for BB10 available at the usual cheap prices of below $200.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 15:07
人々を魅了するAndroidフォン

では、これからどうなるのだろうか?国内の比較的裕福な人々にとっては、インドネシアに投入された新たなBlackberry Z10が、Samsung Galaxy S3(今月中にはS4がリリースされる)やiPhone 5との比較対象となっている。しかし、いずれにせよインドネシアではそのような人々は少数派だ。収入の少ない多くの人々は、より手頃なAndroid端末を購入しようとすることだろう。彼らは同一価格帯のBlackberryフォンとAndroid端末を比較して、利用できるアプリやゲームについて、OSについて考慮し、Androidのほうが優れていると考えるからだ。あるいは、BB10はいつもの200ドルより安く入手することはできないであろうから、おそらく古いBlackberryモデルを購入することだろう。
noppy
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 23:25
Androidの魅力

これから何が起きるのだろうか?インドネシアの新しいBlackberry Z10は、富裕層の獲得に向け、SamsungのGalaxy S3(今月後半にはS4になる)、そしてiPhone 5と格闘している。でも人口全体で見れば彼らはマイノリティだ。人口の大半を占める低所得者層は、もっと手に入れやすいAndroid端末を選択するだろう。なぜなら、Androidとその周辺アプリのエコシステム、そしてゲームを持ってすれば、同じ価格帯のBlackberry端末よりも遙かによいものとわかっているからだ。もしくは、もっと古いBlackberryの端末を、いつものお買い得な200ドル以下の値段で買うかもしれない。どうせBB10にはまだ何もないのだから。

These people, targeted by national TV ads by Line and WeChat, will start to use those apps and find them more fun (so long as they switch to using those apps on Android or iPhone) than BBM.

Groups feature is the key to success

I think the groups feature will play a major role in defining which messaging apps will come on top in Indonesia. Those groups will only be made when people believe that there are enough members inside the messaging app and its ecosystem.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 15:08
こうした人々が、LineやWeChatが全国的に放映するテレビ広告のターゲットだ。彼らがそうしたアプリを使い始めるならば、(彼らがAndroidやiPhoneに乗り換えて使う場合)BBMを使うよりも楽しいことに気づくはずだ。

グループ機能が成功のカギ

インドネシアでどのメッセージアプリがトップとなるかを決める上で、グループ機能が主要な役割を果たすだろう、と私は思う。メッセージアプリとそのコミュニティ内に十分な数のメンバーがいなければ、そうしたグループは機能しない。
noppy
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 23:28
こうした人々は、LINEやWeChatの全国TV広告に狙い撃ちにされ、これらのアプリを使い始め、BBMよりも楽しいことに気づくだろう(AndroidやiPhoneでこうしたアプリに乗り換えさえすれば)。

グループ機能が成功への鍵

インドネシアのメッセージングアプリのトップを決める鍵となるのは、グループ機能だと私は考えている。グループは、ユーザーがメッセージングアプリとそのエコシステム内に、仲間が十分にいないと使われないものだ。

In the end, young Indonesians will choose to either buy a telco’s BBM package or the cheaper messaging apps’ package for various Android phones. And the transition starts there – leading to the point where, eventually, one of these apps and its groups function becomes a full-featured enough replacement for getting work done. That’s when the once irreplaceable BBM groups and communities will be dead in the water.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 15:08
結局、インドネシアの若い人々は電話会社が提供するBBM用のセットか、Androidフォン向けのもっと安いメッセージアプリ用のパッケージを買うことに決めるだろう。そして、そこから移行期間が始まる。いずれ、これらのアプリの1つとそのグループ機能が、BBMから乗り換えてもまったく違和感がないサービスへと成長する時点に至る。そして、その時こそ、かつては取り換えることが不可能だったBBMグループとそのコミュニティが終焉を迎えるのだ。
noppy
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 23:33
最終的には、若いインドネシア人は通信会社のBBMパッケージを買うか、Androidの様々な端末向けのメッセージングアプリのパッケージを買う事を選択するだろう。潮の変わり目はそこから始まる。どこかのタイミングで、アプリのいずれかが、仕事をするために必要な機能を十分に備えることになるだろう。そのときがまさに、かつて無敵だったBBMグループやコミュニティが破滅するときである。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/blackberry-remains-powerful-still-going-to-lose/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime