Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 56 / 0 Reviews / 19 Mar 2013 at 23:28

noppy
noppy 56 その昔は外資系出版社にて和書/洋書の編集実務経験3年以上。 現在はインタ...
English

These people, targeted by national TV ads by Line and WeChat, will start to use those apps and find them more fun (so long as they switch to using those apps on Android or iPhone) than BBM.

Groups feature is the key to success

I think the groups feature will play a major role in defining which messaging apps will come on top in Indonesia. Those groups will only be made when people believe that there are enough members inside the messaging app and its ecosystem.

Japanese

こうした人々は、LINEやWeChatの全国TV広告に狙い撃ちにされ、これらのアプリを使い始め、BBMよりも楽しいことに気づくだろう(AndroidやiPhoneでこうしたアプリに乗り換えさえすれば)。

グループ機能が成功への鍵

インドネシアのメッセージングアプリのトップを決める鍵となるのは、グループ機能だと私は考えている。グループは、ユーザーがメッセージングアプリとそのエコシステム内に、仲間が十分にいないと使われないものだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://www.techinasia.com/blackberry-remains-powerful-still-going-to-lose/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。