Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Samsung challenges Apple's iPhone with new Galaxy S4 With the newest Galaxy ...

This requests contains 2974 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( chipange , noppy , tatsuoishimura , brooklyngirl , makocho ) and was completed in 2 hours 40 minutes .

Requested by runtarox at 15 Mar 2013 at 18:11 2622 views
Time left: Finished

Samsung challenges Apple's iPhone with new Galaxy S4

With the newest Galaxy S4 debut,Samsung spared no expense as it introduced the device on stage at Radio City Music Hall in New York,complete with live orchestra and an incredibly polished scripted presentation.

One of the few major hardware features Samsung introduced was the S4's cameras. A dual-camera mode can capture images from both the 13MP rear-facing and 2MP front-facing cameras,allowing the photographer to be in the video or photograph. Users can also add audio to still photos,along with other advanced software functions.




chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 19:03
サムソンは新しいGalaxy S4でアップル社のiPhoneに対抗します。

サムソンは、ニューヨークにあるRadio City Music Hallのステージで最新のGalaxy S4を発表しました。オーケストラによる生演奏と、しっかり練られた台本に従ったプレゼンテーションはとても贅沢なものでした。

サムソンが紹介した主なハードウェア上の特徴の一つが、S4のカメラです。デュアルカメラモードでは、裏側の13メガピクセルと正面の2メガピクセルのカメラの両方で写真が撮れるので、写真を撮る人が動画や写真に入ることができます。またユーザーは音を静止画に付ける事もできますし、他に最新ソフトウェアの機能も用意されています。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 19:29
サムスンが、新ギャラクシーS4でアップルのiPhoneに挑戦

最新のギャラクシーS4の初公開に当たって、サムスンはニューヨークのラジオ・シティー・ミュージック・ホールのステージでのこの機器の発表には金に糸目をつけずませんでした。ライブのオーケストラを配し、信じられないほど洗練された台本付きプレゼンテーションまで用意したのです。

サムスンが導入した数少ない主要ハードウェア機能の一つが、S4のカメラでした。デュアル・カメラ・モードでは、13MPのリアカメラと2MPのフロントカメラから画像を得ることができ、撮影する者も動画もしくは写真に入れることができます。ユーザーはスチール写真にオーディオを加えることもできる他、先進的なソフトウエア機能も備えています。
noppy
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 18:34
サムソンが最新鋭のGalaxy S4でアップルのiPhoneに対抗

サムソンは、ニューヨークのRadio City Music Hallにて、ライブのオーケストラと素晴らしく洗練されたプレゼンで、最新のGalaxy S4を大々的にデビューさせました。

ハード面での大きな特色の一つは、S4のカメラです。デュアルカメラモードでは、13メガピクセルの背面カメラ、2メガピクセルの前面カメラの両方から画像を捉えることが可能で、撮影者をも動画や写真におさめることが可能です。さらに、写真に音声を付け加えられるなど、ソフト面でも先進的な機能を備えています。
runtarox likes this translation

The 5-inch,441 pixel-per-inch Super AMOLED display on the S4 includes "Air Gesture" capabilities that allows users to interact with the screen without actually touching it.

Rounding out the new component set is a plastic body measuring 5.3 inches long by 2.7 inches wide and 7.9mm thick. The S4 runs Android 4.2.2 Jelly Bean on a 1.9GHz quad-core or 1.6GHz octa-core processor and comes with 16GB of storage standard,with options for 32GB or 64GB,while all models come with a MicroSD slot. Powering the device is a 2,600mAh battery.


tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 19:58
S4に付いている5インチ大の、441ピクセル/インチSuper AMOLEDディスプレイには、ユーザーが実際にタッチしなくてもスクリーンと相互作用ができる「Air Gesture」機能があります。

新しいコンポーネント・セットを包みこむのは、縦5.3インチ幅2.7インチ厚さ7.9mmのプラスチック・ボディ。S4は1.9GHzクアドコア、または1.6GHzオクタ・コアのプロセッサでAndroid 4.2.2 Jelly Beanを実行し、16GBの記憶標準、または32GBもしくは64GBがオプションです。全モデルにMicroSDスロットも備えています。機器を駆動するの2,600mAhバッテリーです。
noppy
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 18:47
S4の5インチ、441ピクセル/インチのスーパーAMOLEDディスプレイは、「エアージェスチャー」機能を備えています。これは、タッチしなくても画面を操作することができるというもの。

筐体を包んでいるのは全長5.3インチ、幅2.7インチ、厚さ7.9ミリのプラスチック。OSはアンドロイド4.2.2 Jelly Beanで、プロセッサは1.9GHzクアッドコアもしくは1.6GHzオクタコアです。ストレージは16GBが基本で、オプションで32GBもしくは64GBも選べ、さらにマイクロSDスロットもあります。バッテリーは2,600mAh。

Overall,it seems that Samsung is banking on software improvements and innovations to drive sales,as hardware enhancements were largely iterative.

Media coverage of the event has been unusually high for a Samsung product debut,possibly due to pundits sounding off on a "doom and gloom" scenario for Apple,the Korean company's biggest rival in the smartphone space. Whatever the reason,the tech giant was able to drum up a substantial amount of attention. The company's YouTube live Webcast of the S4 unveiling hit over 430,000 viewers when the device was finally unveiled.

brooklyngirl
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 18:49
全体的にSamsungはハードウエア強化が主に反復的だったので、ソフトウエア改善に関する銀行業務と売上を革新していたようにみえます。

イベントのメディア報道はSamsung製品に対して異常に高かったのですが、たぶんそれは専門家がsmartphoneの分野で韓国の最も大きなライバルであるAppleを「運命と暗がり」のシナリオとして大きな声で言っていたせいだと思います。どんな理由であれ、テクノロジーの巨大企業は相当注目を浴び支持を得ることができました。考案がついに公開された時、会社のYouTubeのライブキャストでS4は430.000人以上の視聴者を得て、衝撃を与えました。
★☆☆☆☆ 1.0/1
noppy
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 18:56
総じてみると、サムソンはソフトウェア面での改善・イノベーションに賭けることで売上をアップさせようとしている模様です。ハードウェア面での進化は概ね、見たことのある内容でした。

本イベントに関して、サムソンの製品にしては異常なほどメディアに取り上げられていました。おそらく、スマートフォン市場における最大のライバル、アップルについての、専門家たちが口々に言う「暗い見通し」によるものでしょう。理由はどうあれ、テクノロジーの巨大企業サムソンは、一気に注目を集めることができました。その証拠に、Youtubeでライブ中継されたS4のデビューの瞬間のウェブキャストは、43万もの視聴者を集めることに成功しました。

It was reported on Wednesday that Samsung has substantially boosted its U.S. advertising budget for the company's mobile phone lineup,spending in excess of $401 million during 2012,up from $78 million the year prior. The Korean firm managed to outspend Apple,which consistently generates media buzz when it announces a new product.

The battle for smartphone supremacy has become a two horse race between Apple and Samsung. According to a recent report from research firm Canalys,the two companies accounted for a respective 22.1 percent and 29 percent of all global handset shipments for the fourth quarter of 2012. It should be noted that the estimates are based on shipments,not sales.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 20:25
水曜日の報道によると、サムスンは同社の携帯電話ラインアップ用の米国の広告予算を大幅に引き上げ、前年の7,800万ドルから増加して、2012年に4億100万ドル以上を使ったとのことです。この韓国の会社はなんとかアップルより多く支出することができて、それが新製品を発表する際に一貫してメディアのざわめきを生み出しています。

スマートフォンの覇権のための戦いは、アップルとサムスンの間の二頭の競馬になっています。調査会社Canalysからの最近のレポートによると、両社は、2012年度第4四半期の全世界的な送受話器出荷量のそれぞれ22.1パーセント、29パーセントを占めています。この推定数字は出荷量に基づくもので、売上高ではない点に留意する必要があります。
makocho
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 20:02
水曜日の報告によると、サムスンは自社製携帯電話のラインナップに関する、対アメリカ市場への宣伝費を大幅に引き上げ、2012年度は前年度の7800万ドルからアップし、4億100万ドル超の予算を投じるということです。この韓国の企業は、新しい製品を発表する毎にメディアの注目を浴びるアップル社よりも、かろうじて多くの資本を投入することになりました。

スマートホン市場の主導権争いはアップルとサムスンの一騎打ちになっています。リサーチ社Canalysの最新の報告によると、2012年度第4四半期の、全世界の携帯電話の輸送のうち、この2つの企業でそれぞれ22.1%と29%の輸送率を占めたということです。この目算は売上ではなく、輸送であることは注目すべき点です。
★☆☆☆☆ 1.0/1
noppy
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 19:10
水曜日の報道によると、サムソンはアメリカにおける携帯電話の広告予算を大幅に増やし、前年比で7800万ドル増の、4.01億ドルを使ったとのことです。サムソンの支出額は、新製品を発表する度にいつもメディアバズを創ることに長けているあのアップルをも上回ったとのことです。

スマートフォンの勝者を巡る闘いは、アップルとサムソンの2強によるものになっています。調査会社Canalysの最近のレポートによると、2012年第四半期の携帯電話の出荷台数のうち、両企業はそれぞれ22.1%、29%を占めていたとのことです。あくまで販売台数ではなく、出荷台数であることには留意すべきですが。

On a device by device level,impressions across Chitika's ad network in North America found Apple's iPhone 5 and Samsung's Galaxy S III to be in a dead heat during the first nine days of February. A broader look at the data showed all Samsung smartphones to account for 20.6 percent of the market,while all iPhone models took a 41.5 percent share. Overall,Apple's marketshare dropped 4.5 percent since the last Chitika study as Samsung's grew by 3.6 percent.

As for the new Galaxy S4,the handset will no doubt be compared to Apple's own flagship iPhone 5,which debuted six months ago in September 2012.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 20:51
個々の機器のレベルでは、Chitikaの北アメリカの広告ネットワークを通じての露出回数で、アップルのiPhone 5とサムスンのギャラクシーS IIIが2月の最初の9日間で伯仲していると判明しました。さらに広くデータを見て行くと、全サムスン製スマートフォンが市場の20.6パーセントを占め、一方全iPhoneモデルが41.5パーセントのシェアを取っていることがわかりました。全体としては、先回のChitika調査以来、アップルの市場シェアは4.5パーセント落ち、その間サムスンのシェアが3.6パーセント増えています。

新しいギャラクシーS4に関して言えば、同送受話器はたぶん、6ヵ月前の2012年9月に発表されたアップル自身の旗艦製品iPhone 5と比較されるものでしょう。
noppy
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 20:40
デバイス単位でみてみると、北米におけるChitikaのアドネットワーク上でのインプレッションの結果、アップルのiPhone 5とサムソンのGalaxy S IIIは2月の最初の九日間で激しいデッドヒートを繰り広げています。もう少し広くみてみると、サムソンのスマートフォン端末全体で、20.6%のマーケットシェアを持つことがわかります。これに対してiPhoneの全モデルは41.5%のマーケットシェアを保有しています。全体的にみると、前回のChitikaの調査に比べてアップルのマーケットシェアは4.5%減少し、サムソンは3.6%増加しました。

新しいGalaxy S4によって、2012年9月に搭乗したアップルのフラッグシップモデルであるiPhone 5の有力な対抗馬が出現したといえるでしょう。

Client

Additional info

ソース:http://appleinsider.com/articles/13/03/14/samsung-challenges-apples-iphone-with-new-galaxy-s4

「ですます」調でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime