Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 15 Mar 2013 at 20:02

makocho
makocho 52 初めまして。英日翻訳を主に行っております。ジャンルはビジネス一般・経済・経...
English

It was reported on Wednesday that Samsung has substantially boosted its U.S. advertising budget for the company's mobile phone lineup,spending in excess of $401 million during 2012,up from $78 million the year prior. The Korean firm managed to outspend Apple,which consistently generates media buzz when it announces a new product.

The battle for smartphone supremacy has become a two horse race between Apple and Samsung. According to a recent report from research firm Canalys,the two companies accounted for a respective 22.1 percent and 29 percent of all global handset shipments for the fourth quarter of 2012. It should be noted that the estimates are based on shipments,not sales.

Japanese

水曜日の報告によると、サムスンは自社製携帯電話のラインナップに関する、対アメリカ市場への宣伝費を大幅に引き上げ、2012年度は前年度の7800万ドルからアップし、4億100万ドル超の予算を投じるということです。この韓国の企業は、新しい製品を発表する毎にメディアの注目を浴びるアップル社よりも、かろうじて多くの資本を投入することになりました。

スマートホン市場の主導権争いはアップルとサムスンの一騎打ちになっています。リサーチ社Canalysの最新の報告によると、2012年度第4四半期の、全世界の携帯電話の輸送のうち、この2つの企業でそれぞれ22.1%と29%の輸送率を占めたということです。この目算は売上ではなく、輸送であることは注目すべき点です。

Reviews ( 1 )

noppy 56 その昔は外資系出版社にて和書/洋書の編集実務経験3年以上。 現在はインタ...
noppy rated this translation result as 16 Mar 2013 at 19:08

shipmentは、輸送ではなく出荷と訳すべきかと思われます。

Add Comment
Additional info: ソース:http://appleinsider.com/articles/13/03/14/samsung-challenges-apples-iphone-with-new-galaxy-s4

「ですます」調でお願いします。