[英語から日本語への翻訳依頼] 法案は改善され、数か月以内に州憲法に則って首尾よく再提出されるようです。その州憲法にはアトランティックシティーが州で唯一ギャンブルが許可されている場所だと...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん gloria さん tatsuoishimura さん billtaro08 さん 1212an_ さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2312文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 18時間 54分 です。

ktajimiによる依頼 2013/02/22 19:12:46 閲覧 1893回
残り時間: 終了

The measure, which is likely to be refined and successfully resubmitted in the next few months, followed the state Constitution, which mandates that Atlantic City is the only spot in the state where gambling can take place. And so only the casinos were allowed to offer online games, although they could partner with tech companies; the actual computers allowing the gambling would have to be housed in the casinos. And of course players had to be over 21 and physically located in New Jersey.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/23 10:08:56に投稿されました
法案は改善され、数か月以内に州憲法に則って首尾よく再提出されるようです。その州憲法にはアトランティックシティーが州で唯一ギャンブルが許可されている場所だと謳っています。ですからカジノだけがオンラインゲームを提供することが許されていました。もっともカジノはテック企業と提携して、カジノの中で現在のコンピューターでギャンブルができるように設置しなければならなかったのですが。もちろんギャンブルをする者は21歳以上で実際にニュージャージーにいることが必要でした。
billtaro08
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/02/22 23:55:40に投稿されました
今後2、3カ月の間に修正され、首尾よく再提出されることになっている法案は、アトランティックシティがギャンブルを行うことのできる州で唯一の場所であることを正式に許可する州憲法に従った。そして、ハイテク企業と提携することもできたのだが、そのカジノだけがオンラインゲームを提供することを許可されたのだ;ギャンブルを可能にする実際のコンピュータは、そのカジノ内に収納されていなければならなかった。もちろん、プレーヤーは21歳以上でなければならなかったし、物理的にニュージャージー州に位置していなければならなかった。
ktajimiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

Meeting those last two requirements seems a tall order to Doug Creutz, an analyst at Cowen & Company who follows online gambling closely. “The Internet isn’t bound geographically,” he said. “There are other problems too, like preventing money laundering. Online gambling is going to be a complex issue that will take a while to sort out.”

In the meantime, though, he notes that games themselves are sometimes changing to incorporate elements akin to gambling. Diablo III, the latest version of the popular roleplaying series from Blizzard, was released last year with an in-game auction house where players could buy and sell loot that they had found. If they chose, they could literally take the profits out of the game.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/23 13:02:49に投稿されました
最後の2つの要件を満たすことは、オンラインギャンブリングを良く知るCowen & CompanyのアナリストDoug Creutzにとって難題に思われた。「インターネットは地理的要件に縛られるものではない」と彼は言った。「他にも、マネーロンダリングなどの問題もある。オンラインギャンブリングは整理するのに時間のかかる難しい問題となるだろう。」

一方、彼はゲーム自体がギャンブリングに似た要素を取り込むように変化していく場合もあると言う。人気のBizzardのロールプレイングシリーズのディアブロIIIはプレーヤーが見つけた略奪品を売買できるゲーム内アクションハウスとして昨年リリースされた。しようと思えばゲームから利益を文字通り取り出すこともできるのだ。
ktajimiさんはこの翻訳を気に入りました
gloria
gloria- 約11年前
訂正します:「アクションハウス」→「オークションハウス」
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/23 14:23:03に投稿されました
その最後の2つの必要条件を満たすことは、オンライン・ギャンブルを注意深く見守っているコーウェンのアナリストのダグ・クロイツは、無理な注文のように思えた。
「インターネットは、地理的な束がありません」と、彼は言った。「資金洗浄を防ぐというような、他の問題もあります。オンライン・ギャンブルは、整理にしばらく時間がかかる複雑な問題になるでしょう」

その一方で、しかし、彼は、ゲーム自体が変わり、ギャンブルと類似した要素を取り入れている場合もあると指摘している。Blizzardの人気のロールプレーイング・シリーズの最新版のディアブロIIIが昨年発売になったが、ゲーム内にオークションハウスがあり、プレーヤーは得た戦利品を売買できる。そうしたいと思えば、文字通りゲームから利益を得られるのだ。

Since the loot was randomly generated, like the numbers on a slot machine, Blizzard had to remove the auction house game from the South Korean version of the game to satisfy the country’s strict antigambling provisions.

Cesar and Edgar Miranda are two young developers who have won hackathons, where the goal is to build a game in a weekend. The brothers, who rent rooms from their parents in San Jose, have spent the last few weeks refining their game, Claw Crane.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/23 13:10:27に投稿されました
略奪品はスロットマシンの番号のようにランダムに生成されるため、Bizzardは反ギャンブリング条例が厳しい韓国のバージョンではオークションハウスゲームを削除しなければならなかった。

セサル・ミランダとエドガー・ミランダの二人は、週末中にゲームを作ることが目標とされるハッカーソンで勝った若い開発者た。この兄弟はサンノゼの両親から部屋を借り、クロウ・クレーンという彼らのゲームのリファインに最後の1~2週間を費やした。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/23 14:51:12に投稿されました
戦利品がスロットマシンの数字のようにランダムに発生したので、Blizzardは韓国の厳しい反ギャンブル規定に適合するため、同ゲームの韓国バージョンからオークションハウス・ゲームを取り除かなければならなかった。

セザールならびにエドガー・ミランダは、一回の週末でゲームを構築することを目標とするハッカーソンに勝った2人の若い開発者だ。サンノゼで彼らの両親から数部屋を賃借し、彼らのゲームのClaw Craneを洗練することに最後の数週間を費やした。

It is a simple variation of the grabbing game found in amusement arcades for decades: successfully secure a toy from a pile and you win. If Apple approves, the game, offering cash prizes, will be available in Britain later this month. A virtual money version will be available in the United States.

“We saw the opportunity here,” said Cesar Miranda, 24. “Anyone can jump in and try and grab a piece of this market while it is still fresh. There’s a low entry to failure.”

Neither he nor his brother, born in Mexico and raised in California, have even been near Britain. “I think the closest I’ve gotten is Las Vegas,” Cesar Miranda said.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/23 13:20:06に投稿されました
これはこの数十年でアミューズメントアーケードで良く見られるようになったつかみ取りゲームのシンプルなバリエーションだ:山積みのおもちゃからうまくおもちゃを獲得できれば勝ちだ。アップルが承認すれば、現金賞金が提供されるこのゲームが今月末にもイギリスで利用可能になる。バーチャルマネーバージョンはアメリカでも利用可能となるだろう。

「我々はここにチャンスを見た」と24歳のセサル・ミランダは言った。「誰でもこのマーケットに参加でき、トライして賞品を獲得することができる。失敗は少ない。」

彼も彼の弟もメキシコ生まれのカリフォルニア育ちで、イギリスのブリテンの近くに住んでいたことがある。「僕に一番近いのはラスベガスだと思う」とセサル・ミランダは言った。
1212an_
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/23 14:06:16に投稿されました
これは、何十年の間、ゲームセンターなんかにあるクレーンゲームのシンプルバージョンで、積み上げられた物の中から首尾よくおもちゃを取れれば勝ちというものです。
もし、アップルが賞金を得られるゲームを承認すれば、今月末にもイギリスでこのゲームが利用出来るようになり、バーチャル通貨を使用したゲームがアメリカで利用できるようになるでしょう。
‘’チャンスはここにあり!と我々は考えています。‘’とCesar Miranda(24)は語ります。
‘’誰だって世界に飛び込んだり、やってみたり、未だに確立されていなくても市場の一部をつかむことだって出来るんです。失敗の連続かもしれないけれど。‘’
彼、彼の兄弟は、メキシコで生まれたわけでもカリフォルニアで育ったわけでもイギリス周辺にいたわけでもありません。
Cesar Mirandaは語る‘’私は、ラスベガスに最も近い場所にいるんだと思います。‘’
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。