翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/23 13:20:06

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

It is a simple variation of the grabbing game found in amusement arcades for decades: successfully secure a toy from a pile and you win. If Apple approves, the game, offering cash prizes, will be available in Britain later this month. A virtual money version will be available in the United States.

“We saw the opportunity here,” said Cesar Miranda, 24. “Anyone can jump in and try and grab a piece of this market while it is still fresh. There’s a low entry to failure.”

Neither he nor his brother, born in Mexico and raised in California, have even been near Britain. “I think the closest I’ve gotten is Las Vegas,” Cesar Miranda said.

日本語

これはこの数十年でアミューズメントアーケードで良く見られるようになったつかみ取りゲームのシンプルなバリエーションだ:山積みのおもちゃからうまくおもちゃを獲得できれば勝ちだ。アップルが承認すれば、現金賞金が提供されるこのゲームが今月末にもイギリスで利用可能になる。バーチャルマネーバージョンはアメリカでも利用可能となるだろう。

「我々はここにチャンスを見た」と24歳のセサル・ミランダは言った。「誰でもこのマーケットに参加でき、トライして賞品を獲得することができる。失敗は少ない。」

彼も彼の弟もメキシコ生まれのカリフォルニア育ちで、イギリスのブリテンの近くに住んでいたことがある。「僕に一番近いのはラスベガスだと思う」とセサル・ミランダは言った。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません