翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/23 13:02:49

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

Meeting those last two requirements seems a tall order to Doug Creutz, an analyst at Cowen & Company who follows online gambling closely. “The Internet isn’t bound geographically,” he said. “There are other problems too, like preventing money laundering. Online gambling is going to be a complex issue that will take a while to sort out.”

In the meantime, though, he notes that games themselves are sometimes changing to incorporate elements akin to gambling. Diablo III, the latest version of the popular roleplaying series from Blizzard, was released last year with an in-game auction house where players could buy and sell loot that they had found. If they chose, they could literally take the profits out of the game.

日本語

最後の2つの要件を満たすことは、オンラインギャンブリングを良く知るCowen & CompanyのアナリストDoug Creutzにとって難題に思われた。「インターネットは地理的要件に縛られるものではない」と彼は言った。「他にも、マネーロンダリングなどの問題もある。オンラインギャンブリングは整理するのに時間のかかる難しい問題となるだろう。」

一方、彼はゲーム自体がギャンブリングに似た要素を取り込むように変化していく場合もあると言う。人気のBizzardのロールプレイングシリーズのディアブロIIIはプレーヤーが見つけた略奪品を売買できるゲーム内アクションハウスとして昨年リリースされた。しようと思えばゲームから利益を文字通り取り出すこともできるのだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません