翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/23 13:10:27

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

Since the loot was randomly generated, like the numbers on a slot machine, Blizzard had to remove the auction house game from the South Korean version of the game to satisfy the country’s strict antigambling provisions.

Cesar and Edgar Miranda are two young developers who have won hackathons, where the goal is to build a game in a weekend. The brothers, who rent rooms from their parents in San Jose, have spent the last few weeks refining their game, Claw Crane.

日本語

略奪品はスロットマシンの番号のようにランダムに生成されるため、Bizzardは反ギャンブリング条例が厳しい韓国のバージョンではオークションハウスゲームを削除しなければならなかった。

セサル・ミランダとエドガー・ミランダの二人は、週末中にゲームを作ることが目標とされるハッカーソンで勝った若い開発者た。この兄弟はサンノゼの両親から部屋を借り、クロウ・クレーンという彼らのゲームのリファインに最後の1~2週間を費やした。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません