翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/23 14:23:03

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
英語

Meeting those last two requirements seems a tall order to Doug Creutz, an analyst at Cowen & Company who follows online gambling closely. “The Internet isn’t bound geographically,” he said. “There are other problems too, like preventing money laundering. Online gambling is going to be a complex issue that will take a while to sort out.”

In the meantime, though, he notes that games themselves are sometimes changing to incorporate elements akin to gambling. Diablo III, the latest version of the popular roleplaying series from Blizzard, was released last year with an in-game auction house where players could buy and sell loot that they had found. If they chose, they could literally take the profits out of the game.

日本語

その最後の2つの必要条件を満たすことは、オンライン・ギャンブルを注意深く見守っているコーウェンのアナリストのダグ・クロイツは、無理な注文のように思えた。
「インターネットは、地理的な束がありません」と、彼は言った。「資金洗浄を防ぐというような、他の問題もあります。オンライン・ギャンブルは、整理にしばらく時間がかかる複雑な問題になるでしょう」

その一方で、しかし、彼は、ゲーム自体が変わり、ギャンブルと類似した要素を取り入れている場合もあると指摘している。Blizzardの人気のロールプレーイング・シリーズの最新版のディアブロIIIが昨年発売になったが、ゲーム内にオークションハウスがあり、プレーヤーは得た戦利品を売買できる。そうしたいと思えば、文字通りゲームから利益を得られるのだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません