翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/02/23 14:06:16
It is a simple variation of the grabbing game found in amusement arcades for decades: successfully secure a toy from a pile and you win. If Apple approves, the game, offering cash prizes, will be available in Britain later this month. A virtual money version will be available in the United States.
“We saw the opportunity here,” said Cesar Miranda, 24. “Anyone can jump in and try and grab a piece of this market while it is still fresh. There’s a low entry to failure.”
Neither he nor his brother, born in Mexico and raised in California, have even been near Britain. “I think the closest I’ve gotten is Las Vegas,” Cesar Miranda said.
これは、何十年の間、ゲームセンターなんかにあるクレーンゲームのシンプルバージョンで、積み上げられた物の中から首尾よくおもちゃを取れれば勝ちというものです。
もし、アップルが賞金を得られるゲームを承認すれば、今月末にもイギリスでこのゲームが利用出来るようになり、バーチャル通貨を使用したゲームがアメリカで利用できるようになるでしょう。
‘’チャンスはここにあり!と我々は考えています。‘’とCesar Miranda(24)は語ります。
‘’誰だって世界に飛び込んだり、やってみたり、未だに確立されていなくても市場の一部をつかむことだって出来るんです。失敗の連続かもしれないけれど。‘’
彼、彼の兄弟は、メキシコで生まれたわけでもカリフォルニアで育ったわけでもイギリス周辺にいたわけでもありません。
Cesar Mirandaは語る‘’私は、ラスベガスに最も近い場所にいるんだと思います。‘’
レビュー ( 1 )
冒頭の「何十年の間」がどこにどう係るかがわかりにくいです。また全般的に日本語がぎこちないと思います。