Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] スタートアップが雇用を慎重に、解雇を即座にするべき理由 シード投資を獲得したスタートアップが、企業を成長させるために素早く人材を増やすという間違った...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん kenny2030 さん oier9 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4325文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 19分 です。

startupdatingによる依頼 2013/02/22 11:19:08 閲覧 3833回
残り時間: 終了

Why startups should hire slow and fire fast

Seed-funded startups often believe in the fallacy of quickly ramping up their hiring to scale the company.

This thinking is prevalent because the investor expects you to grow the company with a business model that is expected to work right away. In all honesty, startups at the seed stage have not figured out how to do that yet.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/22 13:59:48に投稿されました
スタートアップが雇用を慎重に、解雇を即座にするべき理由

シード投資を獲得したスタートアップが、企業を成長させるために素早く人材を増やすという間違った考え方を信じることがよくある。

この考え方が一般的に広まっているのは、投資家が企業に対し、すぐに効果があると思われるビジネスモデルを用いてその企業を成長させることを期待しているからだ。正直言って、シードステージのスタートアップは、それをどのようにして行ったらいいのか、まだ理解できていない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/22 14:44:59に投稿されました
スタートアップが「雇用はゆっくり、解雇は素早く」を実行すべき理由

シード資金を集めたスタートアップはしばしば、事業拡大のために急速に雇用を増やすべきだという誤った考えを信じている。

すぐに機能するビジネスモデルを実行することで企業が成長することを投資家たちが期待することから、この考えは一般的なものとなっている。しかし正直なところ、シード段階のスタートアップはどのようにそれを実行するかまだわかっていない。
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/02/22 13:20:41に投稿されました
スタートアップが遅雇早馘をすべき理由

シード資金によって設立したスタートアップはしばしば、会社を拡張するために新規雇用を急速に増やすという誤謬を有効であると信じている。

即戦力となりうるビジネスモデルを持つ会社になると投資家が期待するため、こうした考え方が普及している。正直なところ、初期段階にあるスタートアップはそうする方法論をまだ理解していない。

In the book “The Startup Owner’s Manual” by Steve Blank & Bob Dorf, a startup is defined as a temporary organization in search of a scalable, repeatable, profitable business model. Even if you have raised money to assemble a team and build a product, you should not go on a spending binge with the hope that the product will bring you customers.

The typical mentality is to “hire fast, fire fast”. But having learnt from my past experiences, I now prefer to hire slow and fire fast.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/22 14:15:58に投稿されました
Steve Blank氏とBob Dorf氏共著の「The Startup Ower’s Manual(邦題:スタートアップ・マニュアル)」で、スタートアップとは、成長可能で繰り返し実践ができ収益をもたらすビジネスモデルを模索している一時的な組織だと定義されている。だから、スタートアップがチームを編成しプロダクトを構築するための資金を調達していても、プロダクトが顧客を呼び寄せるという望みを抱いて、その資金を浪費するべきではない。

一般的には「素早い雇用、素早い解雇」と考えられているが、私は自分自身の過去の経験から、今ではむしろ「慎重な雇用、素早い解雇」が好ましいと考えている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/22 14:45:32に投稿されました
Steve Blank、Bob Dorf両氏の著書「The Startup Owner’s Manual(スタートアップのオーナーのための入門書)」において、スタートアップとは拡大可能、繰り返すことが可能、そして利益を生み出すビジネスモデルを探し求める一時的な組織と定義されている。したがって、たとえチームメンバーを集め、プロダクトを作りだすための資金を調達したとしても、プロダクトが顧客を連れてくるという希望をあてにどんどん資金を使ったりしないことだ。

典型的な考え方としては「雇用は素早く、解雇も素早く」というものを挙げることができるだろう。だが、私は過去の経験から、雇用には時間をかけ、解雇については素早くやるほうがうまくいくと考えている。
kenny2030
kenny2030- 12年弱前
大変申し訳ありません。The Startup Owner’s Manualには日本語訳が出版されており、正式な邦題は「スタートアップ・マニュアル ベンチャー創業から大企業の新事業立ち上げまで」でした。お手数をおかけいたしますが、下記のように訂正をよろしくお願いいたします。

誤)Steve Blank、Bob Dorf両氏の著書「The Startup Owner’s Manual(スタートアップのオーナーのための入門書)」において

正)Steve Blank、Bob Dorf両氏の著書「The Startup Owner’s Manual(スタートアップ・マニュアル ベンチャー創業から大企業の新事業立ち上げまで)」において
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/02/22 13:36:05に投稿されました
「The Startup Owner’s Manual」(Steve Blank & Bob Dorf著)において、スタートアップは、スケーラブルで、再現性・収益性の高いビジネスモデルを求める一時的な組織であると定義されている。例え、チーム編成・製品制作に向けて資金を調達している場合でも、製品が顧客を生むと期待して支出しすぎるべきではありません。

従来の考え方は、「早雇早馘」であった。しかし、私の過去の経験から考えるに、今は「遅雇早馘」でありたい。

Another common concept among startups is that you need to edit or pivot the product to help the business grow. Yet entrepreneurs forget that they also need to edit the team.

What do I mean by that? As the company grows from a startup to a large corporation, entrepreneurs will have to make the painful decision of evolving the team. Some members of your team might be super stars when you are small but when you grow, they fail to scale with the company.

To avoid that scenario and risk messing up a friendship by hiring the wrong person, get rid of the pre-conceived notion that you should hire fast to scale.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/22 14:45:52に投稿されました
スタートアップの間で一般に考えられているコンセプトとして、事業の成長を促進するためにはプロダクトを変更するか、転換する必要がある、というものがある。しかし、起業家たちはチームを変更する必要もあるのだということを忘れてしまうのだ。

どういうことだろうか?スタートアップから大企業へと成長するにつれて、起業家はチームを発展させるためにつらい決断をしなくてはならなくなる。規模が小さい時期には、一部のメンバーがスーパースターとして大活躍するかもしれないが、成長を目指す時期に彼らは拡大に失敗してしまう。

そんなシナリオを避けるため、そして間違った人を雇うことによって友情を台なしにする危険を避けるため、拡大を目指すために素早く人を雇うべきだという先入観は捨ててしまおう。
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/02/22 14:14:09に投稿されました
スタートアップの間で共有されているもう一つの一般的な概念は、「ビジネスの成長を支援するために製品を編集・主軸とする必要がある」ということだ。しかし起業家たちは、チームの編集も必要であるということを忘れている。

これは何を意味するのか? スタートアップから大企業へと成長するにつれて、起業家たちはチームの発展のためにつらい決断をしなければならないだろう。会社が小さかった時には、一部のチームメンバーはスーパースターだったかもしれない。しかし成長するにつれ、彼らは会社拡大への足枷になるだろう。

そんなシナリオと、不適格な人物を雇うことで社員間の友好をダメにするリスクを回避するには、「会社拡大を目指して、さっさと雇用すべし」という既成概念を取り払わなければならない。

Remember these rules-of-thumb when you consider a hire:

1. Don’t hire fast because you need to scale fast. If you hire the wrong person, you will not scale and instead send your startup crashing down. You should hire slowly and take your time to decide why you should hire the person.

2. Don’t hire fast because the person agrees with you and seemed to tick all the right boxes. It’s likely that you’d miss out the parts where this person cannot align with you.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/22 14:46:06に投稿されました
あなたが人材採用を考慮に入れるとき、次の経験則を思いだしてほしい。

1.素早く拡大する必要があるなら、性急に人を雇わないこと。もし、間違った人物を雇ってしまうならば、拡大はおろか、スタートアップ自体が大失敗に終わってしまう。採用には時間をかけ、なぜその人物を採用するのか、理由を考える時間を取るべきだ。

2.候補者が同意し、すべて問題ないように思えるからといって性急に人を採用しないこと。候補者があなたと折り合わない部分について、あなたが見逃している可能性がある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/02/22 14:37:21に投稿されました
あなたが人材採用を考えるときには、こうした経験則を思い出してほしい。

1、すぐに会社を大きくしたいなら、すぐに採用をしてはいけない。不適当な人材を採用すれば、大きくできないどころか、あなたのスタートアップが倒産することになる。だから採用には時間をかけ、その人を雇うべき理由をゆっくりと決めればいい。

2、あなたに賛同し、右のボックスすべてにチェックしそうな人を、すぐに採用してはいけない。この人があなたと相容れない部分を見逃すかもしれない。
★★★☆☆ 3.0/1

3. Don’t hire fast just because the person was from a top-notched company and seems and to have the experience that you might think that will work for your startup. Here’s a good note from Steven Goh of Mig33 on why he does not want to hire out of MNCs or professional management. In most cases, the person might have chalked up the CV to create a mirage that makes him or her look correct on your radar screen. Ben Horowitz has some advice on how to hire old people to help you build to the next stage.

4. Don’t hire fast because you are under pressure to scale up the company. Hasty hiring will increase your burn rate so quickly that you might collapse and die without realizing it.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/22 14:46:22に投稿されました
3.一流企業出身で、あなたのスタートアップにぴったりだと思われる経験を持った候補者だからといって、性急に採用しないこと。ここで、Mig33のSteven Goh氏がなぜ多国籍企業の出身者やマネジメントの専門家たちを雇わないのかについて述べたメモについて見てみよう。ほとんどの場合、その人物はあなたのレーダーにしっかりと捕捉されるような幻影を作り出そうとして履歴書を仕上げている可能性がある。Ben Horowitz氏は次のステージへと進むために年取った人物をどのようにして雇用するかについて、いくつかアドバイスをしている。

4.事業を拡大するというプレッシャーを感じているならば、性急に人を雇わないこと。あわてて人を雇うと、急激に費用が増えてしまい、それに気づきもしないうちに事業がつぶれてしまうといったことになりかねない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/02/22 15:14:35に投稿されました
4. Don’t hire fast because you are under pressure to scale up the company. Hasty hiring will increase your burn rate so quickly that you might collapse and die without realizing it.
3、一流企業出身(あるいはそう思われる)で、あなたのスタートアップの即戦力になるかもしれない経験を持っているという理由だけで、すぐに採用してはいけない。多国籍企業や経営専門出身者を雇いたくない理由について、ここにMig33のSteven Goh氏の良い覚書がある。ほとんどの場合そういった人は、あなたのレーダー画面上に正しく写れるような蜃気楼を作り上げるために履歴書を作成しているかもしれない。Ben Horowitz氏は、次のステージ構築の助けとなる年長者の採用方法に関していくつかアドバイスをしている。

4、会社を拡大する必要に迫られているからといって、すぐに採用してはいけない。性急な採用は燃焼率を増加させ、自覚のないままに崩壊と死を迎えることになるかもしれない。
★★★☆☆ 3.0/1

5. Don’t hire fast because your competitors are gaining on you. It’s not about ignoring competition, but making sure that you are taking the company in the direction that the entire team wants to go. It’s more about looking after the company’s vision, culture and purpose.

6. Don’t hire fast because everyone wants this guy and you feel pressured to pay an arm and a leg for it. You should only hire this person because his or her skill set matches what you need to build or improve the function or system which you have created. Give fair compensation and don’t be dictated by terms which you are being forced to accept.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/22 14:46:38に投稿されました
5.競争相手が追いかけてくるからといって、性急に人を雇わないこと。競争を無視せよ、というわけではない。しかし、あなたがチーム全体が望む方向へと同社が進んでいるかどうかをしっかり確認しなくてはいけない。さらに大事なのは企業のビジョン、文化や目的を顧みなくてはならないということだ。

6.チーム全員が候補者を必要としており、相当な額を払わなくてはいけないというプレッシャーを感じたならば、性急にその人物を雇わないこと。あなたが作り出したシステムや機能の構築あるいは改善に必要なものと候補者の持つスキルがマッチする、という理由のみに基づいてその人物を雇うべきだ。正当な給与を提示し、受け入れるよう強いられる条件にふりまわされないこと。
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/02/22 16:02:41に投稿されました
5。競争相手があなたに追いついてきているからといって、すぐに採用してはいけない。競争を無視しろということではなく、チーム全体が行きたい方向に会社の舵取りをするようにすればいい。これは、会社のビジョン、文化、目的よりも気にかけるべきことだ。

6。誰もがこの人物を採用したがっていて、それをプレッシャーに感じて大枚をはたこうと、すぐに採用してはいけない。この人のスキルセットが、あなたが作成した機能やシステムを構築・改善するために必要なものと一致する場合は、ただ雇えばいいだけの話だ。公正な補償を与え、あなたが受け入れざるを得ない条件によって決められない。

So when you receive seed funding, don’t go on a spending binge for the wrong reasons. Instead of hiring immediately, first figure out your system from sales to business development. Only bring in a sales person if and only if your founding team can do sales and gain 10x revenue with a system built up from scratch. Till date, I have not seen any sales or business person who can really deliver in the Southeast Asia market.

For every person you want to hire for a role, do a 10x first on that particular function before you delegate it to the next person because by then you have a repeatable system that works.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/22 14:47:56に投稿されました
それで、あなたがシード資金を受け取ったなら、不適切な理由でどんどん出費しないことだ。すぐに人を雇う代わりに、営業から事業開発まで、あなたのシステムについて把握しよう。あなたの創業チームが営業を担当しており、ゼロから構築されたシステムなら10倍の売上高を得ることができる時に限り、新たな営業員を迎え入れよう。今まで、私は東南アジア市場で本当に職務を遂行し得る営業員やビジネスマンに出会ったことがない。

ある役割のために雇おうとしている候補者のために、まず特定の職務について10倍の用意をしておこう。それから、その人物にその役割を任せるのだ。なぜなら、その時までにあなたは機能する繰り返し可能なシステムを手にすることになるからだ。
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/02/22 16:25:25に投稿されました
だから、シード資金を受ける時には、おかしな理由のために支出をしすぎてはいけない。急いで採用するのではなく、まず販売から事業開発までのシステムを理解することだ。あなたの創設時メンバーが販売することができ、ゼロから構築したシステムで10倍の収入を得ることができるのであれば、営業担当者を採用するだけでいいのだ。今のところ、任意売上や又は東南アジア市場に本当に持ちこめた事業者を私は見たことはない。

採用したいポストに適した人を求めるのであれば、その特定の職務のために次の人を指名する前に、まず10倍の労力を使わないといけない。それまでにあなたが機能的な再現性の高いシステムを持たないといけないのだから。

There are always exceptions to the rule. Only hire fast if you have an outstanding working relationship with this person in previous stints such that you know both his or her strengths and weaknesses.

In all other cases, please take your time.

Author’s Note:

The original article first appeared on the author’s blog. The author has edited and extended the article to incorporate more detailed discussions about hiring and included some advice from notable entrepreneurs and venture capitalists.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/22 14:48:51に投稿されました
ルールにはいつでも例外があるが、短期間で人を採用するのは、候補者が前職の勤務期間中にあなたと仕事上でのしっかりとした関係があって、長所と短所の両方を知っているような場合のみにしておこう。

他のケースでは、どうかゆっくりと時間をかけてほしい。

著者による注釈

この記事のオリジナルは著者のブログ上で公開された。著者はオリジナル記事を編集し、さらに雇用に関する詳細な論考と、著名な起業家やベンチャーキャピタリストからのアドバイスをいくつか追加した。
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/02/22 16:38:34に投稿されました
ルールには常に例外がある。採用しようとしている人の長所と短所の両方を知っているような以前の仕事でこの人と高速雇う。

採用しようとしている人と卓越した協力関係を持っている場合(以前どのような仕事についていて、長所短所を知っている場合)のみ、すぐに雇えばいい。

その他のケースではすべて、ゆっくりと時間をかけてほしい。

著者注:

オリジナルの記事の初出は著者のブログである。著者は、雇用に関するより詳細な議論を取り入れてこの記事を編集・加筆した。また、著名な起業家やベンチャーキャピタリストからいくつかのアドバイスも含まれている。
★★★★☆ 4.0/1
oier9
oier9- 12年弱前
すいません。第一段落の
「採用しようとしている人の長所と短所の両方を知っているような以前の仕事でこの人と高速雇う。」は無視してください。失礼しました。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://sgentrepreneurs.com/2013/02/08/hiring-fast-and-slow/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。