[Translation from Japanese to English ] Top page Contents of our business 1. Sales of imported goods 2. Export...

This requests contains 2182 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 20 times by the following translators : ( gloria , chipange , 3_yumie7 , naoya0111 ) and was completed in 21 hours 25 minutes .

Requested by masa373 at 16 Feb 2013 at 13:10 3085 views
Time left: Finished

トップページ

当社業務内容

1.輸入品の販売
2.輸出販売
3.国内メーカー雑貨等販売
4.自社商品企画 
5.卸売業

挨拶
M-Front Co.,Ltdのモットーは、「顧客第一主義」です。

 事業開始以来、品質へのこだわりはもちろんのこと、お客様の多様なニーズに合わせた商品を提供して参りました。今、私たちは、世界を取り巻くグローバル化の大きな波、そして、お客様の厳しい目に直面しております。
 しかしながら、私たちには、小さな会社ならではの強みがあります。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2013 at 14:26
Top page

Contents of our business

1. Sales of imported goods
2. Export Sales
3. Domestic maker sundry goods sales
4. Product planning
5. Wholesale trade

Greetings
The motto of M-Front Co.,Ltd is the "customer first" policy.

Since we launched our business, we have been providing products that meet our clients' varied needs, guaranteeing the quality of our products. Currently, we face the globalizing waves that surround the whole world and our clients' demands.
However, we have strengths because of its small size.

masa373
masa373- about 11 years ago
"motto" is policy.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2013 at 14:02

Top page

Our business

1. Import and sale
2. Export and sale
3. Domestic sale of general items
4. Product design
5. Wholesale

Dear customers,
The motto of M-Front Co.,Ltd is "Customer first".

Since the first day of the establishment of company, we have been providing our customers with products meeting with the various needs from customers. Now we are experiencing the world-wide globalization trend and are under the stern eyes of customers. We are a small company but we have the advantage of its size.

M-Front Co.,Ltd(以下、弊社という)では個人情報のセキュリティを保護しお客様の意図に従って個人情報をお守りいたします。

個人情報保護方針
弊社の運営管理するサイトでは、原則として次に掲げた目的に利用するためにお客様より個人情報をご提供ただきます。
それ以外の目的に個人情報を利用させていただく場合には、事前に報告をさせて頂きます。
● お客さまと当社との間で締結した契約の履行のため。
● お客様よりお問い合わせいただいた内容に関する回答をさせていただくため。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2013 at 09:45
M-Front Co.,Ltd (hereinafter referred to as "we", "our" or "us") protects the security of private information and also protects your private information in accordance with your intention.

Privacy Policy
In the website operated and maintained by us, we may require you to provide your private information with us for use in the following purposes in principle. If we intends to use such private for any other purpose, we shall inform you of such use beforehand.
- For the implementation of the Agreement entered between you and us.
- To respond you in connection with the contents inquired by you.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2013 at 05:10
M-Front Co.,Ltd (hereinafter to be called "our company") declares that personal information security shall be protected and personal information shall be protected in accordance with its customer's purpose.

Personal Information Protection Policy
The Website that our company manages shall obtain personal information from the customers to use for following proposes. When personal information shall be used for any other purposes, we shall inform you beforehand.
● To implement a contract concluded between the customer and our company.
● To respond the customer's inquiries

 それは、フットワークの軽さ、そして、プロの集団としての自覚です。
 私たちは、常に時代の変化に敏感に反応し、お客様が求めるサービスをスピーディーに提供していくことで、どのような問題にも柔軟に対応できると確信しております。
 また、現状に満足することなく、さらなる成長に向けて、果敢に挑戦して参ります。
 そして、あらゆるお客様にご満足いただける商品を提供していくこと、これが私たちM-Front Co.,Ltdの願いです。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2013 at 09:54
That represents our good footwork and our consciousness as the professional group.
We believe that we can flexibly deal with any problem by always being sensitive to the change of the times and also by providing you with services you need as speedy as possible.
We will not be satisfied with the then current situation but will strive to keep challenging for further growth.
And it is the desire of us, M-Front Co.,Ltd, that we can provide you with products with which you will be satisfied.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2013 at 05:37
They are fancy footwork and consciousness as a professional team.
We are quite sure that we can flexibly deal with any problem by providing quickly our service that the customers are looking for.
Also, we will challenge to achieve further growth without satisfying with the current situation. To provide the products with which all our customers will be satisfied - this is the desire of M-Front Co.,Ltd.

 今後も、お客様をはじめ、ご協力いただいている全ての皆様への感謝の気持ちを忘れずに、社会への貢献に努めて参りたいと考えておりますので、ご支援のほど、宜しくお願い申し上げます。
更新情報

運営サイト一覧

ユーロパーツ楽天店
雑貨・玩具・繊維製品・貴金属製品・時計・家電製品(大型製品は除く)の販売

ユーロサイクル
ロードレース用パーツ専門店(デローザ、コルナゴ、ピナレロ等のフレームやホイール販売)

KAPLA(木製積み木)専門店
KAPLA(木製積み木)ブランドの専門店

ポップコーン専門店

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2013 at 10:05
We will always be grateful for all of you who cooperate with us and will strive to contribute to the society. We really appreciate your supports.

Updated Information

List of the websites which we operate

Rakuten Shop of Euro Parts
Sales of sundries, toys, textiles, precious metals and jewelries, watches and clocks, home electric appliances (other than large sized apparatuses)

Euro Cycles
Specialized shop of parts for road race (frames and wheels of De Rosa, Colnago, Pinarello, etc.)

Specialized shop of KAPLA (wooden blocks)
Specialized shop of KAPLA (wooden blocks) brand

Specialized shop of pop corns

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2013 at 06:23
We would like to continue to make a social contribution,without forgetting our feeling of gratitude to our customers as well as to all our collaborators. So, we are looking forward to your continued support.

Update Information

Our Websites Listing

Europarts Rakuten store
Sales of daily products,toys, textile goods,royal metals,watches, home electric appliances(except major appliances)

Eurocycle
Specialized store offering parts and accessories for road racing (Frames and wheels of De Rosa,Colnago, Pinarello)

KAPLA
Specialized store for wooden blocks brand KAPLA

POPCORN
Specialized store for popcorn

アメリカ製のレトロなポップコーンマシンを販売

GLIDECAM専門店
GRIDECAMスタビライザー専門店


お問い合わせはこちら





ビジネスパートナー募集
様々なアライアンスを構築できる協力会社を探しています。

 エムフロントでは開発業務・ネットワーク構築などの各業務のアライアンスを構築できる協力会社を探しています。
 システム開発・設計、人材派遣、業務請負など業種業態を問わず広く募集します。
 (SOHOの方も募集中です)

募集要項

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2013 at 10:14
We sell retro-tasted pop corn machines made in USA.

Specialized shop of GLIDECAM
Specialized shop of GLIDECAM stabilizer

Contact us from here:


We are recruiting our business partners.
We are looking for companies who can cooperate us in building diverse alliances.

M-Front is now looking for companies who can cooperate us inn building diverse alliances such as development work, building networks.
Wide range of styles of companies, such as system development and design, staff service, subcontracting, are welcome.
(SOHOs are also welcome.)

Guidelines for applicants
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2013 at 06:50
Sales of American retro-looking Popcorn machines

GLIDECAM specialized store
Specialized store for stabilizers manufactured by GLIDECAM

For inquiries or information, please click here.

Business Partner Recruiting
We are looking for subcontracting companies with which we can establish various alliances.

M-Front is looking for subcontracting companies with which we can establish alliances of each business such as business development operation, network construction, etc. We would like to recruit our business partners in a wide sphere regardless of business category including business development operation, system planning, temporary staff service,contracted business, etc .
(We are also recruting SOHO partners).

Recruitment information

オリジナル商品や国内、海外から仕入れた調理家電・一般家電・雑貨等商品の販売提案営業をお任せします。

●エリアと対象
日本全国(北海道~沖縄県)に所在地のある企業・法人様、SOHO・個人の方

●主な取り組みの流れ

STEP1:ご連絡(お問い合わせ)
まずはE-mailで弊社までご連絡ください。

STEP2:面談
取り組み・報酬について直接面談
または、遠方の方はSKYPE・電話にて面談

STEP3 :ご契約・業務開始


gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2013 at 10:21
We will subcontract you the sales and offers of our original products as well as cooking appliances, general electric appliances and sundries imported from foreign countries.

- Areas and Targets
Companies, enterprises, SOHOs and individuals, who have their address in anywhere in Japan (from Hokkaido to Okinawa).

- How to Apply

STEP 1: Contact us.
Please contact us via E-mail.

STEP 2: Intervies
Have an interview about the approach and remuneration.
Or if you live very far from us, have an interview by SKYPE or by telephone.

STEP 3: Conclude an agreement and start the operation.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2013 at 08:08
We would like to contract out the work for distribution proposal and sales of our original products, imported cooking appliances, home electronics in general, sundry articles, etc.

●Recruting areas and conditions of candidates
Companies,corporations, small office and home office operators, individulas who have the adress in any part of Japan(from Hokkaido to Okinawa)

●Recruiting procedure

STEP1:Commnication(Inquiry)
First of all, please contact to our company by e-mail.

STEP2:Job interview
Arrange a meeting to talk directly about the engagement and salaries
In case of persons at a great distance, we set up a Skype meeting or telephone interview.

STEP3 :Make an agreement, starting the business

運営サイト一覧

当社取り扱い商品カテゴリー
1.自転車パーツ
2.家電・カメラ・AV機器
3.キッチン用品
4.おもちゃ・ベビー用品
5.スポーツ・アウトドア商品
6.パソコン・オフィス用品
7.ヘルスケア・フィットネス
8.車・バイク用品


会社概要
名 称 M-Front Co.,Ltd
所在地 〒893-0064 鹿児島県鹿屋市西原1-5-14アイネイアスタワー503
電 話 (81)50-5806-7793【代表・Skype】
      (81)3-5860-9692 【電話代行】

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2013 at 08:27
List of managing websites

Categories of our products
1.Bycicle parts
2.Home electronics・Cameras・Audio Visual equipment
3.Kitchenware
4.Toys, Baby goods
5.Sports and Outdoor goods
6. PC and Office supplies
7.Health-care and Fitness products
8.Car and Motorcycle supplies

Company outline
Name:M-Front Co.,Ltd
Head Office: 〒893-0064 1-5-14 Eyeneias Tower503, Nishihara, Kaya city, Kagoshima
Phone Number:(81)50-5806-7793 (rep. skype) / (81)3-5860-9692
naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2013 at 16:29
The list of operating sites

Category of our company products
1, Bicycle parts
2, Consumer electronics, Cameras,AV equipment
3, Kitchen supplies
4, Toy,Baby goods
5, Sports, Outdoor products
6, PCs, office supplies
7, Healthcare, fitness products
8, Car,Bike products

Corporate Profile
Name: M-Front Co.,Ltd
Address: Aineias Tower 503, 1-5-14 Nishihara, Kanoya-shi, Kagoshima Prefecture 〒 893-0064
Phone: (81) 50-5806-7793 [Representative· Skype]
(81) 3-5860-9692 [Telephone Support]
naoya0111
naoya0111- about 11 years ago
RepresentativeをCEOに変更してください。よろしくお願いします。

FAX (81)2-4663-5733
事業開始  平成22年1月1日
事業資金
代  表  

事業内容
【卸売部門】
国内外の雑貨・玩具・繊維製品・貴金属製品・時計・家電製品(大型製品は除く)の販売。

【メーカー部門】
新商品の企画、開発、販売ライセンスの取得、商品化、オリジナル商品の広報活動。

【貿易部門】
国内本社・輸入業務及び輸入代行を行う。

【企画部門】
自社製品の開発、デザイン各社、OEMデザイン、商品企画提案業務を行う。

【インターネット事業部部門】

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2013 at 08:49
FAX (81)2-4663-5733

Date of establishment: January 1,2010
Capital reserve:
Representative:

Description of business  
Wholesaling sector
Sales of daily products,toys, textile goods,royal metals,watches, home electric appliances(except major appliances)

Implementor sector
New item ideas, development,Sales Rights Licensing, product commercialization, PR activities for the original products

Trading sector
HQ:imports and imports representative service

Planning sector
Development of in-house products, Design, OEM design, Planning and Proposal of new items

Internet-based business sector
naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2013 at 16:54
FAX (81) 2-4663-5733
Starting date of the business: January 1, 2010
Business fund
Representative

Business Contents
[Wholesale Division]
Sell Home appliances (except for large products) , watches, toys, textiles, metals products and domestic and foreign miscellaneous goods.

[Manufacturer's Division]
Planning on new product , development, license acquisition, commercialization, public relations activities of the original product.

[Trade department]
National headquarter,import duties and import agency service

[Planning Department]
Develop own products, designing , OEM design, planning business proposal of new products.

[Internet Business Department]
naoya0111
naoya0111- about 11 years ago
RepresentativeをCEOに変更してください。よろしくお願いします。

ネット通販事業を主体とする卸売、e-マーケットプレイスにてBtoBサイト運営など。


物流センター
第一倉庫:千葉県 鎌ヶ谷市中沢106-1
           Aroundtheworld C/O Masafumi Maeda
第二倉庫:交渉中

仕入先 海外中心:アメリカ・イタリア・中国など、大手から中小まで国内外合わせて100社以上。

取引銀行  鹿児島銀行大根占支店 / 宮崎銀行鹿屋支店 / 鹿児島相互信用金庫鹿屋支店 / 鹿児島信用金庫鹿屋支店 / 楽天銀行・ダンス支店

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2013 at 10:29
Wholesale, mainly online sales, and operation of BtoB sites on e-marketplace.

Logistics Center
First warehouse: 106-1, Nakazara, Kamagaya-shi, Chiba-ken
Aroundtheworld C/O Masafumi Maeda
Second warehouse: Now under negotiation

Vendors (mainly from overseas): More than 100 companies including from giant companies to small/medium companies, from USA, Italy, China, etc.

Banks: Onejime-branch of Kagoshima Bank / Shikaya-branch of Miyazaki Bank / Shikaya-branch of Kagoshima Sogo Shinyo Kinko / Shikaya-branch of Kagoshima Shinyo Kinko / Rakuten Bank - Dance-branch
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2013 at 09:03
Shopping on the Internet- based whole sales, Management of B to B website on the e-marketplace

Logistics center
Warehouse I: 106-1 Nakazawa, Kamagaya city,Chiba
Aroundtheworld C/O Masafumi Maeda
Warehouse II: Under negotiation

Product source: Mainly from abroad. We import products from more than 100 home and abroad big and minor businesses including the United States, Ital, China.

Main banks: Kagoshima bank Oneko branch/Miyazaki bank Kaya branch/ Kagoshima Sogo Shinkin bank Kaya branch/Kagoshima Shinkin bank Kaya branch/ Rakuten bank Dans branch

決算期 12月

年 商 年商 1000万円 (平成22年実績)
                年商 1500万円 (平成23年実績)
従業員数 1名

販売先 楽天、アマゾン、ヤフー、ビッターズ、モバオク、自社サイト

会社沿革
平成21年 個人事業として事業開始 従業員数1名 海外輸入に伴い貿易業務開始
平成22年 楽天・アマゾン等に出店
平成23年 オリジナル企画商品開発を開始

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2013 at 10:35
Fiscal term: December

Annual sales: 10,000,000 yen (2010)
15,000,000 yen (2011)
Number of employee: 1

Customers: Rakuten, Amazon, Yahoo, Bidders, Mobaoku, and our own site

Corporate history
2009: We started our operation as an individual business, Number of employee is 1. We started our import business.
2010: Listed in Rakuten, Amazon and others
2011: Started development of original products.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2013 at 09:16
Fiscal term: December
Annual sales: 10 million yen (record in 2010), 15 million yen (record in 2011)
Employees: 1
Sale destinations: Rakuten, Amazon, Yahoo, Bidders, Mobaoku(mobile auction), Company's website

Company history
In 2009, starts business as a one-man business. Number of employees:1 Along with import activities from abroad, starts trade business.
In 2010, open up online stores on Rakuten, Amazon, etc.
In 2011, starts a product development of original planning goods.

Client

Additional info

会社のホームページの英訳です。よろしくお願いします。
現在、日本語ページのみ完成しております。
わかりにくい場合は以下のリンクからホームページのご確認をお願いします。
http://m-front.com/index.html

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime