Ku Kay Mok, a partner at Gobi Singapore, lauded the new venture partner by describing her as an “experienced executive with strong connections with the media sector.” Mok added:As we continue to invest in consumer-oriented digital media startups, she will be instrumental in identifying media trends and opening doors towards business and market opportunities as these companies scale and work with existing content providers and other traditional media players.
Gobi Singapore のパートナー Ku Kay Mok 氏は、新たに任命されたShaw氏を「メディア業界に強い繋がりをもつ経験豊かな実力者だ」と称讃し、次のように付け加え述べた。「私達はこれからも消費者志向型のデジタルメディアのスタートアップに投資を行い、Shaw氏は、メディアのトレンドを見いだすことや、企業が成長して現存するコンテンツプロバイダーやその他従来型のメディア企業と協業するなかで、ビジネスチャンスやマーケットチャンスへの道を切り開く助けとなるだろう。」
The last time we saw Gobi Partners in action was just last month when a game studio that it had invested in was sold at a very tidy profit. That sale saw Gobi claim that it has now achieved 60 percent in internal rate of return (IRR), a quantitative measure of a fund’s profitability of investments.
Gobi Partners の活動について、前回私達がお伝えしたは先月のことだが、その時は Gobi Partners が出資したゲーム会社がわずかな利益で売却されたということだった。同社によると、その売却は投資評価の指標である内部収益率(IRR)で60%に達してるとのことだ。
【北京モーターショー12】トヨタ汽車副総経理、能力増は全く心配していないトヨタ自動車の中国統括会社であるトヨタ汽車(中国)投資の〓長征執行副総経理は24日、メディア各社と懇談し、中国での生産能力増については「全く心配していない」と述べた。中国では業界ベースでの自動車生産設備が過剰となっており、政府は新規の合弁計画認可などで慎重な姿勢に転じている。トヨタは中国では一汽トヨタと広汽トヨタの合弁2社で生産しており、現在の能力は合計で82万台。
[Beijing Motor Show 2012] Toyota China Confident in Increasing Production Capacity Executive Deputy Manager Dong Changzheng of Toyota Motor Investment, the Toyota’s managing company for China business, on 24th had talk with media companies and told that they were “not at all worried” about increasing its production capacity in China. Currently China has a surplus of automobile manufacturing capacity based on the industry’s trend, and the government has been taking a cautious stance in approving new joint projects. Toyota produces its products at two joint companies, Tianjin Faw Toyota and GAC Toyota, and the current total combining production capacity is 820,000 vehicles.
来月には一汽トヨタの長春第2工場が稼動し、同92万台となる。トヨタ汽車(中国)では、昨年3月にトヨタが策定した「グローバルビジョン」に沿って、15年の販売を昨年の88万台から150万〜160万台に拡大させる計画を打ち出している。実現には、さらに60万〜70万台の能力増が必要となる。〓副総経理は、「合弁2社との(能力増への)基本的なコンセンサスはできている。政府の政策に沿いながら着実に拡大を図りたい」と語った。〓は草冠に重。「薫」の下の点4つがない字。
Next month, Tianjin Faw Toyota’s No. 2 Plant in Changchun will begin its operation, increasing the total production capacity to 920,000 units. Toyota Motor (China) has developed a plan to increase its sales target from last year's 0.88 millions to 1.5 - 1.6 million in 2015, in order to meet the “Global Vision” drawn up by Toyota last March. To achieve the goal, it needs to increase its production capacity for another 0.6 - 0.7 million. Mr. Dong said, “We have reached the consensus (on increasing production capacity) with our two joint companies. So we would like to steadily increase the capacity while keeping with the government’s policy.”
One thing we can definitely observe is that there’s a high volume of data, and our customers are certainly interested in high-volume data sets. Just the sheer volume makes it an intriguing source. What can you derive from this conversation aside from Twitter? Obviously it’s a very different audience so you’re hearing from a different segment of the population. It will be interesting to see what our customers derive from this.
明らかに分かることはデータのボリュームが大きいということで、当社の顧客は確かに大量のデータに関心がある。そのボリュームの大きさ自体が魅力的な情報源となっている。Twitter以外の会話から何が得られるのか?明らかに非常に異なるマーケットで、異なるセグメント集団の会話だ。当社の顧客がこのデータから何を得るのかが楽しみだ。
Does Gnip plan to expand to more Chinese services in the future? While Chris couldn’t name specifics, he did note that Gnip “plans to have broader coverage in China.” He notes that there are different conversations taking place on different networks, and that the idea that one social network could cover the entire conversation is “not realistic.”As we mentioned a couple of weeks back, there are over 1000 Sina Weibo enterprise accounts for overseas. That’s certainly one sign that companies want to engage in conversation with Chinese users. “The appetite for more and more diversity in terms of conversation is growing,” says Chris.
Gnip は、将来さらに中国のサービスに手を広げていく予定なのだろうか?Chris は、具体的な名前を挙げることはできなかったが、Gnip は「中国からのデータ収集を広げる予定」で、ネットワークが異なれば会話も異なり、1つのソーシャルネットワークで全ての会話を網羅できるという考えは「非現実的だ」と述べた。数週間前にお伝えしたが、Sina Weibo(新浪微博)の企業アカウントには1000以上もの外国企業が登録している。これは、企業が中国のユーザーと交流したいということを明らかに示している。「会話によって、さらなる多様性への欲求が高まっている」とChris は語る。
Big data is proving to be big business, and Gnip certainly looks to be capitalizing on that. Their clients are demanding more diverse conversation, and for them to be able to provide this will certainly help in finding insight into what China is saying online.
データが大きければビジネスも大きくなる。Gnip は間違いなくそれを活用している。Gnip のクライアントはさらに多様な会話を求めており、同社がそれを提供できれば、中国のネットユーザーがオンラインで話していることから何かを見いだす手助けとなることは間違いない。
SalingSilang Launches SXindeks, Tracks Indonesia’s Digital ConversationsWe were at SalingSilang’s office last week and had the privilege to get a sneak peek at its new social media analytics product, SXindeks which launches today. This social media tracking and analysis product is unique, in the sense that it is built for the Indonesian market only. Brands in Indonesia would surely welcome SXindeks to help them understand what Indonesians are discussing in the social sphere. Right now, SXindeks only analyzes the digital conversations on Twitter but we were told that the team is working on Facebook tracking soon.
SalingSilang が「SXindeks」をローンチ、インドネシアのデジタル会話を追跡先週、SalingSilangの事務所で同社の新しいソーシャルメディア分析プロダクト「SXindeks」のプレビューを見ることができた。今日、その「SXindeks」がローンチした。ソーシャルメディアを追跡し分析する同サービスがユニークなのはインドネシア市場だけのために構築されていることだ。インドネシアのブランドは、インドネシア人がソーシャルな世界でどんな会話をしているのかを教えてくれる「SXindeks」を必ず歓迎するだろう。今のところ、同サービスが分析するのはTwitter上での会話だけだが、Facebook上の会話もまもなく分析できるよう現在作業中とのことだ。
SXindeks is a keywords-based, real-time social media analytics platform that allows brands to understand who their influencers are, the sentiment of the community voice, the volume of tweets versus time period, etc. It also has a heat map to identify where the buzz is coming from geographically, but only tweets that are tagged with locations will be mapped. The information tracked and analyzed by SalingSilang’s SXindeks is particularly useful for brands. Beside knowing whether conversations are positive or negative, SXindeks’ tweet volume versus time chart allows brands to understand when is the best time to engage with Twitter followers.
「SXindeks」はキーワードに基づいたリアルタイムのソーシャルメディア分析プラットフォームで、これを利用するブランドは、誰が影響を与えているのか、コミュニティーの意見はどうか、ツイートされた数と時間などを知ることができる。また、バズワードがどの地域から発信されているのかを知るヒートマップもあるが、これはロケーションにタグ付けされたツイートのみがヒートマップに表示される。SalingSilangの「SXindeks」によって追跡・分析された情報はブランドにとっては特に有益だ。会話が肯定的か否定的かが分かる以外にも、ツイートの数や時間によって、Twitterのフォロワーと交流する一番いい時間帯を知ることもできるからだ。
The heat map will help to identify key locations of its influencers, which might be a hint that more offline activities should be done there.SXindeks allows multiple users to be assigned to a campaign. An administrator can also assign a particular tweet to one of the staff who might be a better person to address the issue at hand. This way, social media becomes like a customer service tool. Didi Nugrahadi, one of the founders of SalingSilang told me previously that he has long wanted to do a platform business. I guess he finally has one now and it looks like a big one as there aren’t any (as far as I can see) other social media analytics focusing just on Bahasa Indonesia.
ヒートマップから影響を与えている人達のいる主要な場所が分かり、それらの場所でさらなるオフライン活動すべきだというヒントになるかもしれない。「SXindeks」では、1つのキャンペーンに複数のユーザーを配置することもできる。管理者は、目の前にある問題に取り組む適任者をスタッフの中から1人選び、ある特定のツイートに対処させることも可能だ。そういう意味では、ソーシャルメディアはカスタマーサービスツールにもなる。SalingSilangの共同設立者Didi Nugrahadi氏に前回お会いした時、同氏は長い間ビジネスプラットフォームと手掛けたいと思っていると語っていた。それが、ついに実現したようで、しかもバハサ・インドネシアだけに特化したソーシャルメディア分析ツールは(私が知る限り)他にはないので、大きな影響力をもったプラットフォームのようだ。
For those who are doing business in Indonesia and are interested in testing out SXindeks, head over here to submit your request.
インドネシアでビジネスをしている人や「SXindeks」を試してみたい人は、こちらにアクセスして申請書を提出して欲しい。
PrivéPass is Asia’s Ticket to a Luxury Travel & LifestylePrivéPass is Asia’s ticket to a Luxury Travel & Lifestyle According to International Luxury Travel Market Asia, the high end luxury traveller is defined as those with a net worth of US$1 million or more, excluding their primary home.I have noticed the rise of Asia’s luxury and boutique hotel market and believe Asia’s charm and quality service are big advantages. I especially like Balinese architecture or funky boutique hotels in Kuala Lumpur or Bangkok.
アジアでのラグジャリーな旅行とライフスタイルへのディスカウントサイト「PrivePass」「International Luxury Travel Market Asia」は、自宅を除く総資産価値が100万米ドルを超える人をお金持ちの旅行者だと定義している。私は、アジアで贅沢なブティックホテル市場が台頭していることに気付いているし、アジアの魅力や良質のサービスはとても有利だと思っている。私が特に気に入っているのは、バリの建築様式やクアラルンポールやバンコクのファンキーなブティックホテルだ。
To take advantage of this growing exciting market, PrivéPass is the all-in-one luxury travel website, giving you VIP access to exciting getaways, the finest restaurants and clubs, and the most lavish hotels around Asia at discounted rates.Co-founded by Joon Chan, Jonathan Lin and Kit Arunanondchai; and having raised USD$220K from self-funding and Angels, the start-up in some sense aims to democratize luxury travel and enable more people to experience luxury travel and lifestyle by offering exclusive flash sale deals to members.
この成長し続ける活気あるマーケットを活用するために設立されたPrivéPassは、オールインワンのラグジャリートラベルサイトで、楽しいツアーや、最高級レストランにクラブ、そしてアジアで最も豪華なホテルにディスカウント価格で滞在できるなどのVIP旅行を提供している。PrivéPassは、Joon Chan、Jonathan Lin、Kit Arunamondchai の3人が共同設立し、自己出資とエンジェル投資によって22万米ドルの資金を調達している。同サイトはある意味でラグジャリー旅行を民主化し、会員向けに時間限定販売を提供することで、より多くの人に贅沢な旅行やライフスタイルを体験してもらうことを目指している。
The deals are categorized into Entourage, Mystery and Flash. Entourage deals are for those wanting to get more social with friends or take the risk of showing up and meeting new friends. Currently under the Entourage deal, they are offering a 2 night stay at a 5 Star hotel in Songkran for the World’s Biggest Water Fight for US$899 per person. Mystery deals allow more adventurous people who like surprises to turn up then find out where they will be staying. Currently there is a Bangkok deal for US$99 per room with an undisclosed hotel name. Flash deals are of course limited time deep discount offers. Currently there is a deal for the JW Marriot in Beijing from US$199 per room.
旅行プランには、「エントラージ」、「ミステリー」、「フラッシュ」の3種類がある。「エントラージ」は、友達とソーシャルな時間を過ごしたり、新しい友達をつくりたい人向けのプラン。今募集しているのはソンクラーンで行なわれる世界最大の水掛け祭りに行くツアーで、5つ星ホテルに宿泊する2泊3日のプラン。一人あたりの旅費はUS$899。「ミステリー」は、現地について初めてどこに泊まるのかが分かるサプライズ好きで冒険心のある人達向けだ。今は、バンコクのあるホテルに1部屋 US$99で泊まれる(宿泊ホテル名は行くまで分からない)プランがある。「フラッシュ」はもちろん時間限定で提供され割引率の高いプランだ。今提供されているのは、北京のJWマリオットホテルに1部屋US$199で泊まれるというプラン。
The team at Privé promise to deliver quality in everything and hand pick places and hotels that meet their standard. They even provide a luxury car to pick you up from the airport!Some of their key competitors are myaln.com, jetsetter.com and agoda.com. However their advantage is the focus on the growing Asian luxury market with good prices all year round.Send me somewhere!
PrivéPassはすべてにおいて質の良さを約束しており、同サービスが定めた基準に合う場所やホテルを選定している。他にも、エアポートまで高級車で出迎えるサービスもある。主な競合サイトは、myaln.com、jetsetter.com、agoda.com だが、「PrivéPass」の強みは成長し続けるアジアのラグジャリーホテルマーケットで1年中よい価格を提示することだ。私もどこかに行きたい。誰か私をどこかに送ってくれ!
To cater to people who don’t really know where they want to go but know what type of holiday they want to have, PrivéPass has also created different types of themed travel packages. For Andrenaline Junkies you can trek to Mount Everest. Feeling the need for a cultural fix? Head to Tibet to see through the eyes of the nomads. Drained from work and need to exhale your stress? Then party it up on a yacht in Shanghai. Need to relax and get away from it all? Then why not seclude yourself in a private island in Java. Need to rekindle your romance? Head to Montreal for the cobblestone pathways. Need to recharge with some sporting action? Head to the F1 racing circuits.
どこに行きたいかは分からないがどんなホリデーを楽しみたいかを知っている人にも、さまざまなテーマのパッケージツアーが用意されている。アドレナリンを感じたい人にはエベレスト山のトレッキングツアー。異文化体験をしたいなら、チベットに行って遊牧民の目で世界を見てみよう。仕事のストレスを発散するなら、上海に行って船上パーティーに参加。すべてから解き放たれてリラックスしたいなら、ジャワのプライベートアイランドで1人のんびりツアー。再び恋愛に燃えたいなら、石畳の街モントリオール。スポーツでリチャージしたいなら、F1サーキット。
Taobao Launches Pinterest Clone WantuEverybody in China seems to be getting into the Pinterest clone business these days, so perhaps it was only a matter of time. This morning, Taobao launched its own social photo-sharing platform. Unsurprisingly, it looks and acts a lot like Pinterest:The site, which you can find at wantu.taobao.com, is called Wantu, or roughly: “Mischievous Rabbit.” I’m not sure what makes the rabbit so mischievous — perhaps it’s his apparent penchant for copying other people’s websites? — but the name does follow in what appears to now be the official Alibaba tradition of giving new products weird animal names.
Taobao、Pinterestのクローン 「Wantu」をローンチ最近、中国では誰もがPinterestのクローンサイトを作っているので、おそらく時間の問題だったのだろう。今朝、Taobao(淘宝)が独自のソーシャルフォト共有プラットフォームをローンチした。驚くことでもないが、そのサービスは機能も見た目もPinterestによく似ている。 同サイト(wantu.taobao.com)はWantu(頑兎)と呼ばれ、英語で言えば「いたずら好きな兎」というような感じの名前だ。どうして兎がそんなにいたずら好きなのかは分からないが、おそらく他人のウェブサイトをコピーするという明らかな癖に基づいているのだろか?だが、このネーミングは、今ではおなじみとなっているが、新しいプロダクトに少し変わった動物の名前をつけるというAlibaba(阿里巴巴)の風習に沿っている。
It isn’t clear what this might mean for the new cooperation between Mogujie, China’s biggest indie Pinterest clone, and eTao, the ecommerce search platform that, like Taobao, is owned by Alibaba.So, if you were in need of yet another Pinterest clone, uh, now you’ve got it. For the rest of us, this announcement is just further evidence to support the rumor I want to start about a new Alibaba cartoon TV show in which Sky Cat chases around Mischievous Rabbit. Or maybe they team up to fight crime. Either way, Alibaba, if you’re reading this, get to work!
この新しいサイトが 、 中国最大のインディーPinterest クローン である「Mogujie」と Alibabaが所有するTaobao のようなeコマース検索プラットフォーム「eTao」 との新たな提携にどう影響するのかは分からない。それで、もしまだ別のPinterestクローンサイトが必要だと思っていた人がいれば、新たに「Wantu」が誕生したことをお知らせしておく。私達その他の人にとって、この発表は私が新しいTVアニメ番組のアリババを始めたいという噂をさらに支持する証拠となる。このアニメ番組ではスカイキャットがいたずら好きの兎を追いかけるものだが、ひょっとしたら、それらがチームとなって犯罪と戦うかもしれない。いずれにしても、アリババよ、これを読んでいるなら、仕事に取りかかれ!
Making Mistakes, Learning, and Moving OnI’m usually pretty critical with my writings (and of my team members’). I’m also very critical of myself, which I believe is one of the necessary success factors of any startup. It’s the typical entrepreneur personality.So when I f__k up, I’m among the first to stand up, bow, and apologize – which is what I’m doing now. I have always followed this principle. People who have worked with me know that I’m open to critique and also open to making changes.
失敗から学び、前に進もう私は自分の記事に(そして同僚の記事にも)かなり批判的だ。私は自分自身にも非常に批判的だが、これはどんなスタートアップであろうと成功するための必要な要素だと私は考えている。典型的な起業家の性格だ。だから、私がミスを犯した時には真っ先に立ち上がり頭を下げ謝罪する。今まさに私はそれをやっている。この原則には常に従ってきた。私と一緒に働いたことのある人は、私が批判や物事を変えることにオープンであることを知っている。
When you’re down, people usually react differently. Some shake their heads with arms folded; but some reach out to help and/or advice. These are the rare gems who keep the community moving and should be applauded. (Thanks Martin Hartono, @Andyzain, and @Nuniek).I’m going to end off with a quote from serial entrepreneur, Didi Nugrahadi, who recently told me:Once you want to start a business, just do it. Failure is your best teacher.
落ち込んだ時のリアクションは人それぞれだ。腕を組んで頭を振る人もいれば、助けやアドバイスを求める人もいる。コミュニティーを動かし続ける貴重な人達は称讃されるべきだ。(Martin Hartono、@Andyzain、@Nuniek、みんなありがとう)最後に、数多くの企業を手掛けるDidi Nugrahadi 氏が最近私に言った言葉を引用してこの記事を締めくくりたい。「一度ビジネスを始めたら、とにかくやり通せ。失敗は最高の教訓だ。」