zhizi 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
中国
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
zhizi 英語 → 日本語
原文

At its peak, the Chinese subsidiary of Groupon boasted a headcount of over 3,000 and operated in more than 70 cities in China. As of now, it only operates in fewer than 20 cities, according to people familiar with the matter. Last time I talked to someone who just left Gaopeng Beijing office, he told me that after several rounds of downsizing, even people who survived have found nothing serious to work on.

It also hired an army of expat executives globally, while lots of them were not able to communicate with local sales team since they barely speak Mandarin or understand local market. Now, nearly all expats have left.

翻訳

Gaopeng にはピーク時で3000人を超える職員が働いており、中国国内の70以上の都市で事業を展開していた。情報筋によると、今も営業している都市は20にも満たないようだ。この前、Gaopeng の北京事務所を退職したばかりの人に話を聞いたら、数回の人員削減が行なわれた後、解雇されなかった人でさえも真剣に取り組む仕事がないと言っていた。

Groupon は全体的に数多くの駐在役員も解雇した。とはいえ、それら駐在役員の多くは、マンダリン中国語を話せないために現地の販売員とコミュニケーションができなかったり、現地の市場を理解することができなかった人たちだ。今では、ほぼ全ての駐在員が中国を去っている。

zhizi 英語 → 日本語
原文

How ‘Open’ Should Chinese StartUps Be to Outside Independent Directors?

Yesterday I attended the China Entrepreneurs BizSpark MEGA Angel Investment Forum at the Microsoft Office in Beijing. The first panel discussion was about ‘Finding the right early stage investor’.

Of course much of the conversation revolved around the importance of finding a strategic partner that invests ‘smart’ money as opposed to ‘dumb’ money. Meaning, investors who can bring a wealth of business partnerships, legal and strategic value etc. are investing ‘smarter’ money. Investors who just put in money but no real time or extra benefits are said to be investing ‘dumb money’.

翻訳

中国のスタートアップは社外独立役員をどの程度 “受け入れる” べきか?

昨日、北京にあるマイクロソフトのオフィスで開かれた China Entrepreneurs(創業中国精英会)の「BixSpark MEGA Angel Investment Forum」に参加した。最初のパネルディスカッションでは「アーリーステージにおける適切な投資家を見つける」ことについて論議された。

当然ながら、論議の大部分は「つまらないお金」に対し「賢いお金」を投資をする戦略的パートナーを見つけることの重要性についてだった。つまり、法的価値や戦略的価値など、多くの事業提携をもたらすことのできる投資家は「賢いお金」を投資しているということだ。お金を出すだけでその投資が遅れたり特別な援助をしない投資家は「つまらないお金」を投資していると言われている。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Moving on from that discussion, one thing that was interesting to hear was a comment by Paul Asel, Partner of Nokia Growth Partners China; the VC arm of Nokia. He said, compared to America, there is “significant resistance for Chinese start-ups to taking outside independent directors that can add outside value.” The role of independent directors is to add an independent perspective backed by a strong track record of experience and can help guide the company and make decisions. So if independent directors have the potential to add such great value, why is there is a difference between America and China in respect to bringing them on?

翻訳

その論議から話が進み、Paul Asel 氏が述べたコメントに興味深いものがあった。同氏は、Nokia のベンチャーキャピタル部門である Nokia Growth Partners China のパートナーである。Asel 氏は、アメリカと比べて、「中国のスタートアップには社外の価値観を添えることのできる社外独立役員の受け入れに大きな抵抗感がある」と述べた。独立役員の役割は確固とした経験実績に基づき独立した考えを述べることで、企業を導き、決断を下す手助けとなる。だから、社外独立役員がそのような素晴らしい価値を添えることができるのなら、なぜ、彼らを受け入れることに関してアメリカと中国の間に違いがあるのだろうか?

zhizi 英語 → 日本語
原文

In contrast, Chinese start-ups likely have an aversion to bringing on outside people and independent directors because they don’t truly know them. For many, it is likely to second guess their motivations for coming into the organization. Questions like, ‘What do they want?’ or ‘Will they take my idea somewhere else?’ will inevitably enter the mind. On one hand, such caution may be warranted and will potentially save the company a lot of heart ache if something wrong did happen. But from an investor perspective, whose job it is to add ‘smart money’, such resistance to bringing on very experienced and qualified directors can be frustrating.

翻訳

それに対し、中国のスタートアップは部外者や社外独立役員を雇うことを嫌う傾向にある。それらの人を本当に知らないからだ。多くの人は、部外者が組織に仲間入りする理由を探ろうとする。「何を望んでいるのか?」とか「私のアイデアをどこかに持っていくのだろうか?」というような疑問が必ず心をよぎる。その一方で、そのような警戒心が功を奏し、何か悪いことが本当に起こった時に企業を心の痛みから救うかもしれない。だが、投資家からすれば、「賢いお金」を注入するのが投資家の仕事だが、経験豊かで有能な役員を受け入れることにそのような抵抗感があるのは苛立たしいことかもしれない。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Yotomo Wants To Bring Real Check-in Benefits to Indonesia

Founded in April 2011, Yotomo is a location-based social network similar to Foursquare, Bouncity, or Koprol. It’s a clone but with some localized distinctions, or as the team notes, “Innovation within local context.” The co-founder and CEO of Yotomo, Wahyudi, understands that Foursquare is huge in Indonesia. I’ve come to find that there are a lot of badge chasers, checking-in multiple times just to be a mayor or to earn a particular badge. I remember I was one of those badge chasers a couple of years ago. But for me, badges just don’t provide any real benefit, except to show them off to other Foursquare addicts. And that’s a little lame.

翻訳

Yotomo、インドネシアに‘本当’のチェックイン特典を提供

2011年4月に設立した Yotomo は位置情報に基づいたソーシャルネットワークで、Foursquare、Bouncity、Koprol などと同じようなサービスを提供している。クローンではあるが、ローカルな特色、もしくは Yotomo チームの言う「ローカル版のイノベーション」がある。Yotomo の共同設立者兼CEOの Wahyudi 氏は、Foursquare がインドネシアで大人気であることは知っている。メイヤーになるためや特定のバッジを獲得するために、バッジを追い求め、何回もチェックインする人も多い。私自身も数年前にそのバッジを追い求めていた1人だ。だが、私にとっては、バッジを集めてもそれらを他の Foursquareファンに見せびらかす以外、実際に何の得にもならないので、少し物足りない。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Yotomo has the vision to do the same in Indonesia: To provide tangible benefits for Indonesians check-in users. So far, Yotomo has more than 8,500 active users who check-in 18,000 times each month. The figures are small but users are engaged. Despite its humble figures, Yomoto managed to strike up partnerships with brands like Samsung, XL, Puma, and Indosat over the year. Wahyudi reveals that Yotomo has helped Puma gained 5.2 million impressions on Twitter through a recent campaign. For that Puma campaign, users could also get up to 50 vouchers that gave them buy-one-get-one-free privileges on any item purchased at Puma stores.

翻訳

Yotomo はインドネシアでも同じことするというビジョンを持っている。つまり、インドネシアのチェックインユーザーに実際に特典を提供することだ。今のところ、毎月18,000回チェックインをするアクティブユーザーは8,500人いる。数字は小さいが、ユーザーの活用度は高い。わずかな数字にもかからず、Yotomo はここ1年で、 Samsung、XL、Puma、そして Indosat などのブランドとタイアップすることに成功している。Wahyudi 氏は、Puma が最近のキャンペーンで Yotomo を通じ、ツイッターで520万のインプレッションを獲得したことを明らかにした。その Puma のキャンペーンでは、ユーザーは Puma ストアですべての商品に対し「1つ買うともう1つ無料でもらえる」というクーポン券を最大50枚まで獲得することができた。「Samsung Sea Games キャンペーン」でも、3人が Samsung Galaxy S2 を無料で手にした。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Unfortunately, Mo Ni Shi Guang is crippled by the same sort of gameplay restrictions that make I’ve seen again and again in Chinese web games for the sake of monetization. And sure, when a game is free, you need to monetize it somehow sooner or later. But Mo Ni Shi Guang ticks all the evil monetization boxes: it is constantly harassing you to spam your friends with promotional weibo posts, it has an arbitrary “energy” limit that prevents you from doing too much at one time without spending real money, it has a confusing in-game economy that includes multiple kinds of money…ugh. And I ran into all of this within my first twenty minutes of playing.

翻訳

残念ながら、「Mo Ni Shi Guang」も、これまで私が中国のウェブゲームで何度も何度も体験したように、収益化のためにゲームプレイが規制される。もちろん、無料ゲームの場合は、遅かれ早かれ何らかの方法で収益化をしなければならない。だが、「Mo Ni Shi Guang」はあらゆる手段で質の悪い収益化のためのトリックを使っている。例えば、友達にプロモーション目的のWeibo 投稿と共に迷惑メールを送るようにと困らせたりする。また、このゲームには勝手な「エネルギー」制限があって、1回のゲームでお金を使わなければ長い間プレイできないようになっている。その上、ゲーム内には複数の通貨があって分かりにくい経済システムになっている…うんざり。これらのすべてが私がプレーを始めて20分以内に起こった。