Over the last week, I pissed people off with this post. I sincerely apologize to William and to e27. I stand sincere with no ill intentions, and I’m also reaching out to have coffee with them to see how we can work together moving forward. My criticism of William was more destructive than it was constructive, and that wasn’t cool. It was impulsive, and I should have been more thoughtful. It hurts not only the community that we’re trying to help build, but it also hurts our reputation as a blog. Bashing is just wrong; I regret it, and I have learned from it.
先週末、私はこの記事で人を怒らせた。William とe27 には本当に申し訳ない。心からお詫びする。正直な気持ちで悪気は全くなかった。今後どうやって前に進んでいくか話をするためにこれらの人をコーヒーに誘ったりもしている。Williamに対する批判は建設的と思った以上に破壊的で、クールではなかった。衝動的で、私はもっと考えるべきだった。これは、私達が築こうとしているコミュニティーを傷つけただけでなく、ブログとしての評判をも傷つけてしまった。バッシングは本当に間違っている。私は後悔しているし、この失敗から学んだと思う。
Can Chinese Learn to Innovate Through Failing Faster?The other day I was having dinner with some friends and we chatted about how many Chinese people follow very rigid rules and are almost banned to try new things. There seems to be so much pressure to do things ‘right’ that it leaves no space to do things wrong and learn from it. Many of the world’s inventions were created through trial and error and making small tweaks or even serendipitously stumbling upon something.
中国は失敗を通じてイノベーションをより早く学ぶことができるか?先日、何人かの友人と夕食を食べながら、いかに多くの中国人がとても厳しい規制に従わなければならず、彼らには新しいことを試みるチャンスがほとんどないということについて話をした。物事を「きちんと」しなければならないプレッシャーが大きく、失敗から学ぶ余地が全くないように見える。世界中で発明されたものには、実験や失敗、微調整を通して、もしくは偶然にも何かを発明するに至ったものも多い。
One famous and now iconic mistake was the invention of Coke when Atlanta pharmacist John Pemberton tried to make a cure for headaches but instead made a drink that tasted delicious. So I question if China would be able to innovate much faster if it was much more culturally accepted to experiment, fail and learn.Not so much in the startup world, but in the traditional business world, many Chinese have very strict orders by their superiors. Since China is so competitive and people outnumber jobs, it is very dangerous not to do what you are told. I heard one example even from an international magazine; employees are asked to clock in and out to monitor their daily hours worked.
今では失敗から生まれた象徴的な発明として有名なのが、コーラの発明だ。アトランタの薬剤師ジョン・ペンバートンは、頭痛薬を作ろうとして美味しい飲み物コーラを作った。だから、中国が実験・失敗・学習という過程をもっと文化的に受け入れられれば、イノベーションを促進することができるのではないかと思う。スタートアップ業界ではそれほどでもないが、従来通りのビジネス界では、上司から非常に厳しい命令を受ける中国人が多い。中国には競争力もあり、就職口よりも人口の方が多いため、言われたことをしないのは非常に危険だ。ある国際的な雑誌でさえも、日々の就労時間を管理するために従業員はタイムカードを押すように義務づけられていると報道していると聞いたことがある。
Once I talked to a property agent and tried to discuss terms but when that didn’t I wanted to talk to her manager and she suddenly became very scared. At many restaurants, if you ask for a slight variation of what is on the menu, like adding cheese to a burger that doesn’t have cheese, it can’t be done.Through the above examples, there are a number of points to reflect on. Firstly, it is no secret that there are very low levels of trust in China. A local person once reasoned it was because there are so many people in China, how can you trust everyone?
ある不動産会社員と条件について話をしようとした時、私がその担当員の上司と話がしたいと告げると、彼女は急に怯えだしたことがある。レストランの多くは、メニューを少しアレンジした料理を注文(例えば、メニュではチーズなしのハンバーガーにチーズを加える)は受け付けない。上に挙げた例を見て考えることは数多くある。まず、中国の人に対する信頼度が低いということは明らかだ。かつて、ある中国人がその理由として、こんなに人の多い中国でどうやって皆を信じることができるのか?と言っている。
Therefore, people don’t give someone the benefit of the doubt to do things on their own, with their own talent or skill. Secondly, since an early age when in school, many Chinese are taught to rote learn things and not encouraged to challenge the teacher. This has created a sense of insecurity to challenge the norms or rules and think differently, because you do so at your own risk. That’s why I feel many Chinese people are happy to complete tasks but not think about how to do things better. Perhaps that is why things aren’t always very efficient.
だから、人は自らの能力やスキルを使って自分自身で物事を行なう人を批判する。次に、中国では学校で勉強する若い頃から、暗記学習を勧められ、先生に意見しないように教わる中国人が多い。これによって、規則・ルールに歯向かうことや違った考え方をすることに不安感が生まれる。というのは、何か違うことをする場合には自らを危険にさらすことになるからだ。だから、物事をよりよくするにはどうしたらいいかを考えず、任務を果たすだけで満足する中国人が多いのだと思う。おそらく、これが中国があまり効率的ではない理由だろう。
A few weeks ago, I wrote an article that was inspired by a talk given by the famous Chinese Angel investor, Xu Xiao Ping. It was titled, “China needs 20 more years to become really innovative”. The three main reasons for needing another generation or two revolve around education, passion and an unfair competitive environment where giants rule. Of course, a culture of learning to accept experimentation and failure to create new things or even stumble upon breakthrough inventions is a radical change for China.
数週間前、中国の有名なエンジェル投資家 Su Xiao Ping(徐小平)氏との対談で刺激され、私はある記事を書いた。「中国が本当に革新的なるにはまだ20年の年月が必要」というタイトルで、1〜2世代の時間が必要なその主な理由は3つ挙げられる。教育、情熱、そして巨大企業が支配する不公平な競争環境だ。もちろん、新しいものを創るのに実験をしたり失敗をしたりすることや試行錯誤の末何かの発明にたどり着くということを受け入れられる文化をつくることは、中国にとって大きな変化となる。
But the very big and difficult questions are 1. How do they start? 2. Where do they start? 3. Who should lead it? I’m not propositioning that the Chinese way of thinking is wrong; I’m proposing there are different ways to think about things.
だが、難しい大きな問題は次の3つだ。1. どう始めるのか? 2. どこから着手するのか? 3. 誰が先導するのか? 私は中国人の考え方が間違っていると言っているのではない。物事には違った考え方もあると言いたいのだ。
Now bringing it back to the tech startup world; in America, many famous and successful entrepreneurs are the ones who dropped out of college, like Bill Gates and Mark Zuckerberg of course. Entrepreneurs are also often rebels who see and do things differently. It is this difference that makes them stand out and eventually succeed. Rebels and failure are even tolerated and sometimes celebrated. In China, dropping out of college is virtually taboo and almost suicide. Instead, respected entrepreneurs are the ones who have instead worked at large and established tech companies like Baidu and Tencent because they are a ‘safer bet’ and hence find it easier to get money from investors.
さて、テック・スタートアップ業界に話を戻すと、アメリカで成功した有名起業家の多くは、ビル・ゲーツ氏やマーク・ザッカーバーグ氏など、大学を中退した人達だ。起業家はまた、物事に対し異なった見方をしたり異なったアクションを起こす反骨精神を持つ人達であることも多い。これが、彼らが他の人よりも卓越し、最終的に成功をおさめることに繋がる違いなのだ。反骨精神を持つことも失敗することも容認され、時には褒め讃えられている。だが、中国では大学を中退することは事実上のタブーで、ほぼ自殺行為である。むしろ、尊敬されている起業家は、Baidu(百度)やTencent(騰訊)などの確立された大企業で働いたことのある人達だ。なぜなら、そういう人達は「より安全」で、投資家から資金を得るのも容易だからだ。
A video on FastCompany shows SCVGR’s Chief Ninja, Seth Priebatsch talking about two types of mistakes: 1. Point mistakes and 2. Process mistakes. “Point mistakes are when someone does something wrong in a given instance and Process mistakes are when people consistently think about something wrongly or doing it in the wrong way; and we actually try and reward Point mistakes because it means you are experimenting.” It is this kind of flexibility and attitude that can greatly influence how innovative people and companies can be.Just do it. Then do it better.
FastCompany のビデオでは、SCVGRのチーフ忍者 セス・プリーバッチ氏が2種類のミスについて語っている。1つめはポイントミス、2つめはプロセスミス。「ポイントミスとは、あることで何かの間違いをすること。プロセスミスとは、あることで常に間違えた考え方をしたり、間違ったやり方をすること。実際、私達はポイントミスを試し奨励している。というのは、ポイントミスは何かを試しているということだから。」企業や人がいかに革新的になれるかは、こういった柔軟性と姿勢が大きく影響する。とにかくやってみよう。その後はもっと上手くやってみよう。
360buy to Ramp up Jewelry Effort360buy announced today to ramp up its jewelry e-tailing business with partnership with some of the top-notch Chinese jewelry name brands as well as retailers including Hong Kong-based Chow Sang Sang, Shanghai-headquartered ZBird.com and so forth.The Beijing-based company is targeting at RMB 700 million sales for the effort by year-end.360buy, or Jing Dong Mall launched its jewelry channel in last November and from then on has seen fast growth of the business, probably a motivation to enhance it.Jing Dong also said that it will be strengthening logistics service with regard to jewelry delivery in terms of packaging, privacy protection and delivery supervising etc.
360buy、宝石販売ビジネスを強化360buyは本日、香港のChow Sang Sang(周生生)や上海のZbird.com など中国の一流宝石ブランドや小売店らと提携し、同社のオンラインビジネスでの宝石販売を強化することを発表した。360buy (拠点:北京)は、この宝石販売ビジネスで年末までの売上げ7億人民元を目指している。360buy (京東商城)が宝石販売ビジネスに乗り出したのは昨年の11月で、それ以来急速に売上げを伸ばしている。おそらくそれが今回の販売強化の動機と思われる。同社はまた、梱包、個人情報の保護および配達管理などの宝石の配達に関する物流サービスを強化するとも述べている。
China has became one of the largest gold and jewelry markets in the world with a total sales of RMB north of 400 billion in sales while online sales was expected to top RMB 21.7 billion in 2011, up from the RMB 8.5 billion from a year earlier with a yoy growth of more than 155%.ZBird.com, the flagship among Chinese jewelry e-tailers raised US$ 50 million in its Series C round of financing in last March. Kela.cn, an arch rival of ZBird also raised US$ 50 million in last June from Tencent.A statistic shows that as of 2011 there’re more than 100 jewelry B2C services in the market.
中国の金や宝石販売の市場は世界でも最大級となっており、販売総額は4000億人民元で、2011年度のオンライン販売額は昨年の85億元から217億元に増加すると見られており、前年対比155%となる。ZBird.com は中国の代表的なオンライン宝石販売店で、3月にシリーズCの資金調達で5,000万米ドルを獲得した。一方、ZBirdの強敵であるKela.cnは、去年の6月にTencentから5,0000万米ドルの資金調達に成功している。ある統計によると、2011年現在、市場には100を超えるB2C宝石販売サービスがある。
[Infographic]Mogujie Operating DataMogujie, one of the largest social ecommerce service shared its oprerating data as of March of this year. We once mentioned that the Hangzhou-based company fosters a monthly sales of over RMB 120 million (US$ 19 million) for Taobao with more than 3 million registered users and 1.2 million daily UV, apparently that data is so last year. The latest number speaks to Mogujie’s rocket speed growth and the fruitful potential behind social ecommerce area in China.
インフォグラフィックで見る Mogujie の運営データソーシャルeコマース最大手の Mogujie が今年3月現在の運営データを公表した。以前の記事で、この杭州に拠点をおくMogujie が、Taobao(中国名:淘宝、登録ユーザー数300万人以上、1日あたりのユーザービュー120万)に1億2000万人民元(1900万米ドル)の月間売上げに貢献していることに触れたが、この発表されたデータを見れば昨年は明らかにそうだったことが分かる。この最新の数字を見れば、Mogujie が急速に成長していること、そして中国のソーシャルeコマース業界で大きな可能性を秘めていることが言える。
Pitch, Battle, and Win US$10,000 at Startup Arena in Jakarta, Applications Now Open!We wrapped up our inaugural Startup Arena two months back. And because we’ve been getting really positive and awesome feedback from you guys, we are really excited to announce that the next one will be held on June 7 and 8 in Jakarta! The venue will be the Upperroom at the Annex building.
ジャカルタでの「Startup Arena」でピッチ&バトル、そして1万米ドルを獲得しよう!参加者募集中! 初回の「Startup Arena」は2か月前に開催されたのだが、それ以来、とても前向きで素晴らしいフィードバックが返ってきている。だから、次の「Startup Arena」をジャカルタで6月7日〜8日に開催することを発表できてとても嬉しく思う。開催場所は AnnexビルのUpperroom。
Startup Arena is a startup competition for entrepreneurs run within Startup Asia Jakarta 2012, serving as an excellent launchpad for startups to get a headstart in Asia’s mobile and internet industry. About 20 startups will be selected to pitch and challenge on the Arena stage in front of top investors, industry leaders, and the press for a top prize of US$10,000.So, if you know you have the next winning idea, what are you waiting for? Submit your application here today!Since submissions will be reviewed based on a first-come-first-served basis, it would to your advantage to submit your application early so you’ll have plenty of time to start preparing your killer pitch.
「Startup Arena」は起業家のためのスタートアップコンペで、「Startup Asia Jakarta 2012」の中で開催される。スタートアップにとってはアジアのモバイル/インターネット業界でヘッドスタートを切ることのできる素晴らしいローンチパッドとなる。「Startup Arena」では、一流の投資家、業界の著名人やメディアの前でピッチを行い賞金1万ドルを競う約20のスタートアップが選ばれる。だから、もし次の優勝者になれるようなアイデアがあれば、ぜひ参加しよう。さあ、さっそくこちらから申し込みをしよう!イベントへの参加者は先着順で決定されるので、早く申し込めば、抜群のピッチを準備するのに十分な時間が得られることになる。
In order to compete in Startup Arena Jakarta, your demo is a primary requirement, and pitches have to be done in English. Have stage fright? No worries, the team at Startup Arena will provide a week-by-week pitch consultation in the run-up to the event to help practice your pitch.In case you were wondering, the previous Startup Arena Singapore competition attracted about 300 applications, out of which 19 startups were selected to compete. If you’re curious to see what the ideas were, you can catch all of the pitches here.
ジャカルタの「Startup Arena」で競うには、デモンストレーションをすることが必要で、ピッチは英語で行なわなければならない。緊張する?心配しなくても大丈夫。イベントの前には、「Startup Arena」の運営チームがピッチの練習のために1週間ごとのカウンセリングを提供する。前回の「Startup Arena」について説明すれば、「Startup Arena Singapore」のコンペでは約300の応募があり、そのうち19のスタートアップが参加者として選ばれている。どんなアイデアが発表されたのか興味があれば、こちらからすべてのピッチを知ることができる。
Teamie (picture right), an educational collaboration platform, walked away as our Startup Arena Singapore winner last time round. Along with Teamie, we’re also pleased to tell you guys that other finalists at Startup Arena Singapore have gone on to secure seed funding – namely GushCloud and Phroni. We’d like to think that our Startup Arena played a small part in these success stories, and we’re hearing rumblings that investment rounds for some of our other Arena alumni are also in the pipeline.Shivanu Shukla, the co-founder of Teamie, commented on his experience from Startup Arena:
Teamie(写真:右)は教育関連コラボのプラットフォームで、前回の「Startup Arena Singapore」で優勝したチームだ。Teamieも含め、同イベントの決勝最終選考チームに残ったスタートアップ − GushCloud とPhroni − は資金調達に成功している。私達は、この「Startup Arena」がこれらのサクセスストーリに少しでも役に立っていると思いたいし、このイベントに参加したいくつかのOBチームへの投資も進行中であるという噂も聞いている。Teamie の共同設立者である Shivanu Shukla 氏は同氏の「Startup Arena」での経験について次のようにコメントしている。
Arena gave me confidence in my pitching skills, and the validation from the judges and the audience in our startup. Of course, winning Arena was a huge deal to me and my team. As an entrepreneur you are constantly battling challenges, and sometimes you need some external motivations. It’s great to get validation for your idea, your company and the hard work that everyone in the team is putting behind it.Teamie was [practically] in stealth mode when Startup Arena happened, and then suddenly we became the startup people wanted to know about, talk to, and explore opportunities with. We’ve managed to link with a few investors and are having discussions with them, all thanks to Startup Arena.
「『Startup Arena』によって、私はピッチスキルに自信を持ち、私達のスタートアップ事業に対し審査員や観衆からの支持を得ることができた。もちろん、このイベントで優勝したことは私や私のチームにとって大きなものだった。起業家としては、常に課題に取組み、時には外部からの刺激が必要となる。自分のアイデア、自身の企業、そしてチーム全員が厭わない大変な努力が認められることは素晴らしいことだ。『Startup Arena』が開催された時、Teamieは(実際には)目立たない事業だったが、突然皆が興味を持って語りチャンスを模索するスタートアップになった。私達はいくつかの投資家と接触することができ、現在それらの投資家らと話し合いを進めている。これはすべて『Startup Arena』のおかげだ」
Local Heroes and Speakers at Startup Asia JakartaOur own Willis Wee and business development wizard, Minghao, are currently based in Jakarta to prepare for Tech in Asia’s Startup Asia Jakarta which will be happening this June 7 – 8. All this would not be possible without the wonderful support from the local Indonesia tech startup community.So, who’s heading down to our Startup Asia Jakarta? We’re going to slowly unveil the all the goodies, such as speakers and topics, week by week, so do stay tuned. Today, we’re ecstatic to introduce the key Indonesian local heroes and speakers we have for this upcoming June:
「Startup Asia Jakarta」に参加する地元の勇士と講演者今、TechAsia の Willis Weeとビジネス開発の達人Minghaoはジャカルタに滞在し、Tech in Asia が 6月7日と6月8日に開催する「Startup Asia Jakarta」の準備をしている。地元インドネシアのテック・スタートアップ・コミュニティーの素晴らしい支援がなければ、このイベントは実現しない。それで、この「Startup Asia Jakarta」にはどんな人が参加するのだろう?これから毎週、イベントに参加する講演者やトピックなど魅力ある情報を少しづつ紹介していきたいと思う。今日は、同イベントに参加するインドネシア地元の勇士と講演者と紹介しよう。
Local entrepreneurs:Adi Kusma, president director at Biznet NetworksDidi Nugrahadi, co-founder at Detik.com, Inmark, Teladan, and SalingSilangTedy Djajawinata, co-founder and CEO of VAIAYazid Faizin and Pandu Wirawan, co-founders at AdstarsDonald Wihardja, chief technology officer at PT IndomogWilliam Tanuwijaya, Co-founder of TokopediaLocal investors:Antonny Liem, CEO of Merah Putih Incubator (MPI)Andi S. Boediman, director at Ideosource
インドネシアの起業家:Biznet Networks 取締役社長 Adi Kusma 氏Detik.com、Inmark、Teladan、SalingSilang 共同設立者 Didi Nugrahadi 氏VAIA 共同設立者兼CEO Tedy Djajawinata 氏Adstars 共同設立者 Yazid Faizin 氏、Pandu Wirawan 氏PT Indomog 最高技術責任者 Donald Wihardja 氏Tokopedia 共同設立者 William Tanuwijaya 氏インドネシアの投資家:Merah Putih Incubater (MPI) CEO Antonny Liem 氏Ideosource 取締役 Andi S. Boediman 氏
Industry leaders:Andy Zain, director (Indonesia) at The Founder Institute, director at PT Skybee, founder and CEO of PT Numedia GlobalEdi Taslim, vice director at KOMPAS.comRudy Ramawy, country head of Google IndonesiaNorman Sasono, architect advisor at developer and platform group, Microsoft IndonesiaCommunity Builders:Reza Prabowo, co-initiator at FOWABFachry Bafadal, CEO of Onebit, co-founder of Guava Games and Bancakan 2.0Natali Ardianto, co-initiator at StartupLokal and board member at Project Eden
業界の著名人:The Founder Institute (インドネシア) ディレクター、兼 PT Skybee ディレクター、兼 PT Numedia Global 創業者/CEO Andy Zain 氏KOMPAS.com 副ディレクター Edi Taslim 氏Google Indonesia インドネシア地区総責任者 Rudy Ramawy 氏デベロッパー/プラットフォームグループ Microsoft Indonesia 設計アドバイザー Norman Sasono 氏コミュニティービルダー:FOWAB 共同イニシエーター Reza Prabowo 氏Onebit 最高経営責任者、兼 Guava Games および Bancakan 2.0 共同設立者 Fachry Bafadal 氏StarupLokal 共同イニシエーター、兼 Project Eden 取締役 Natali Ardianto 氏