Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

zhizi 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
中国
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
zhizi 英語 → 日本語
原文

Now, as reported by Bloomberg, Tencent’s v.qq.com, tv.Sohu and Baidu’s iQiyi have announced their alliance, only after a month after the consolidation of the two biggest players, Youku and Tudou. It almost feels like a modern version of China’s Three Kingdoms warring period. Originally a slew of online video sites emerged, so many that it was hard to remember all the options. The only real differentiator was which could deliver the best quality content the fastest. After a year of close combat, many of the weaker players have died, leaving the remaining players to join forces and continue the battle to become the supreme winner. Now it will clearly be Youku + Tudou against v.qq.com+tv.sohu.com+iqiyi.com.

翻訳

さて、Bloomberg が伝えているように、 Youku と Tudou が合併してわずか1か月後に、 Tencent(騰訊)の v.qq.com、tv.Sohu、Baidu(百度)の iQiyi が同盟を発表した。なんだか、中国の戦国時代「三国志」の現代版を見ているようだ。中国でオンライン動画サービスが始まった時、数多くの企業が参入している。あまりにも多すぎて、すべてのオプションが覚えきれなかったほどだ。区別できる唯一の要素は、どのサイトが質の良いコンテンツを一番早く提供するかだった。1年の激戦後、弱小企業の多くが姿を消し、生き残った企業は至高の勝者を目指して戦い続けた。今やその競争が、Youku/Tudou 対 v.qq.com/tv.sohu.com/iqiyi.com であることは明らかである。

zhizi 英語 → 日本語
原文

The point is, as Yang Wang noted in The Gold Rush Menatlity, that despite having war chests of money and the ability to raise a tonne of venture capital funds and people who are treated more like numbers, not every company should be doing the same business. They should take a longer term approach when considering which businesses to enter. With the benefit of hindsight, they should be able to see what happens when everyone rushes in to the same thing, without strategizing how to grow sustainably. But who knows if this mind shift will happen sooner rather than later. It may only be a matter of time and seeing what the next big trend from America is, before the next battle begins.

翻訳

要は、「The Gold Rush Mentality(ゴールドラッシュの心理)」で Yang Wang 氏が指摘しているように、軍資金を持っていても、ベンチャーキャピタル企業から多くの資金を獲得したり、どちらかと言えば数字として見なされるユーザーを多く獲得する能力があっても、すべての企業が同じ事業をするべきではないということだ。企業は、どの事業分野に参入するかを検討する時には長期的な取組みをするべきだ。今では、継続的に成長する戦略も考えずに誰もが同じことをすれば、その結果として何が起こるかを察知できるはずだ。だが、そのような考え方の変化はすぐには見られないだろう。アメリカ発の次の大きなトレンドを掴み、次のバトルが始まるのも時間の問題かもしれない。

zhizi 英語 → 日本語
原文

The new Tmall for iPhone allows users to browse and purchase items from all of its B2C brand partners and independent stores, and also ties in some basic social features such as ‘likes’ and comments. Plus it supports full order management, so your purchases can be tracked whilst they’re on the road.

The UI looks quite distinctive, and seems more minimal than most mobile shopping apps, with a hint of classy influences from well-designed apps like Pinterest and Color. It has only been online on iTunes this afternoon, but already has 490 reviews and – amazingly for a new app – is on an average of five stars.

翻訳

この iPhone 向けの新しい Tmall では、すべてのB2Cブランドパートナーや独立ショップのアイテムを閲覧し購入することができるし、「いいね!」やコメントの投稿など基本的なソーシャル機能もある。また、本格的な発注管理システムを導入しているので、購入した商品の配達状況を追跡することもできる。

ユーザーインタフェースにもいくつかの特徴があり、ほとんどのモバイル・ショッピングアプリよりもずっとシンプルに見えるし、Pinterest や Color などの上手くデザインされたアプリに似た上品さが感じられる。同アプリがオンラインに登場したのは今日の午後のことだが、すでに490のレビューが書き込まれ、平均評価で5つ星を獲得している。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Specifically, he said the site now has over forty million registered users, and that over the past two months they’ve been processing around 400,000 orders per month. He also said sales income was increasing at a rate of about 200 percent per year. That sounds pretty impressive, but it’s not a huge surprise when you consider the additions the company has been making, like hotel bookings and other travel services.

Of course, 360Buy still has a ways to go before it can become the e-commerce king. This chart, of Q4 2011 market share in the B2C space in China show’s 360Buy playing a clear second fiddle to Alibaba’s Tmall. But it also shows there’s tons of room for consolidation in this market.

翻訳

具体的には、同サイトの登録ユーザーが4,000万人を超え、ここ2か月毎月約40万件の注文を扱い、さらに売上高が毎年200%の割合で伸びていると同氏は述べた。非常に素晴らしいことだが、同社がホテルの予約やその他の旅行サービスも取り扱っていることを考えれば、それほど大きな驚きではない。

もちろん、360Buy がeコマースの帝王になるにはまだまだである。このチャートは2011年第4四半期の中国 B2C 業界のマーケーットシェアを示したものだが、明らかに360Buy が Alibaba の Tmall に続づく第2 プレーヤーであることが分かる。だが、それと同時に、このチャートから同業界には統合の余地もまだ多く残っていることも察知できる。

zhizi 英語 → 日本語
原文

APMF 2012 to Hold ‘Big Break Session’ For Startups

The Association of Asia Pacific Advertising Media (AAPAM) will hold what it has dubbed its “Big Break Session” for startups for during the Asia Pacific Media Forum (APMF) 2012 event. The session will be a chance for startups across Asia Pacific to present their work in front of leaders in the marketing and communication industry. Five startups will be chosen by a selection committee, which consists of the following notable individuals:

Shinta Dhanuwardoyo (managing partner, Nusantara Ventures)
Kevin Mintaraga (CEO, XM Gravity)
Ricky Pesik (managing director, SatuCitra)
Jerry Justianto (new media director, Masima Corp.)
Andi Sadha (CEO/partner, Activate Media)

翻訳

アジア・パシフィック・メディア・フォーラム 2012:スタートアップのための「Big Break Session」を開催

アソシエーション・オブ・アジア・パシフィック・アドバタイジング・メディア(AAPAM)は、「アジア・パシフィック・メディア・フォーラム(APMF)2012」の期間中にスタートアップのための「Big Break Session」を開催する。アジア太平洋地区のスタートアップにとって、このセッションはマーケティングや情報産業界の著名人を前にそれぞれの事業をプレゼンするチャンスとなる。出場する5つのスタートアップは選考委員会によって決定される。その選考委員会のメンバーは次のとおり。

Shinta Dhanuwardoyo 氏(Nusantara Ventures マネージング・パートナー)
Kevin Mintaraga 氏(XM Gravity 最高経営責任者)
Ricky Pesik 氏(SatuCitra 社長)
Jerry Justianto 氏(Masima Corp. ニューメディア・ディレクター )
Andi Sadha 氏(Activate Media 最高経営責任者 兼 パートナー)

zhizi 英語 → 日本語
原文

They will scout and invite five start-ups to present at APMF 2012. When asked about why this session was added to the forum, Kevin Mintaraga, the head of selection committee, answered:

It is because more of advertisers spend more and more dollars in the digital space. The annual growth of ad-spend in digital is growing significantly compared to other media. Moreover, clients/advertisers see an added value on pushing their digital creativity by using new channels. We are very excited to host this session and to give the stage to these new startups for five minutes each to present their capabilities and to spark brand engagement ideas.

翻訳

選考委員会は APMF 2012 でプレゼンする5つのスタートアップをスカウトし招待する。このセッションが同フォーラムに付け加えられた理由を聞くと、選考委員会の委員長 Kevin Mintaraga 氏は次のように答えた。

「デジタル広告にさらに多くのお金を注ぐ広告主が増えているからです。デジタル業界における年間広告費の伸びはその他のメディアと比べて大きく成長しています。さらに、クライアント/広告主は新しいチャンネルを利用することで、デジタル環境における彼らの創造性を押し進めることに付加価値を見いだしています。このセッションを開催することができ非常に嬉しく思っています。各スタートアップには、それぞれのプロダクトをプレゼンしブランド活用のアイデアを生み出すための5分間が与えられます。」