ご連絡ありがとうございます。はい、間違いなく修理が必要になると思います。非常に残念です。PAYPALを通して250ドルご返金いただけますでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your reply. Yes, I think it will definitely need to be repaired. It is so unfortunate. Could you refund $250 through PAYPAL? Thank you.
こんにちわ私の名前はKoji nishiです。日本でビジネスをしていてアマゾンで販売しています。あなたの店を見ましたが良い店だと思いました。よかったらあなたの店の商品を割引して売ってくれませんか?興味があれば連絡下さい。取引できることを願っています
Hello.My name is Koji nishi.I run a business in Japan and sell goods through Amazon.I came across your store and thought it was very nice.Would it be possible for you to sell me your products with a discount?Please contact me if you are interested.I hope to be able to do business with you.
募集しておりましたコンペが締め切られました。コンペ終了後7日間で採用するデザインを決定していただきます。現在提出されているデザインから選ぶこともできますし、もう少し修正が必要な場合、この期間であればデザイナーに微調整を依頼することも可能です。最終デザインの調整などで、詳細な内容を伝える必要がある場合、お気軽にメールください。
The submission deadline for the competition has passed.You are asked to decide on which design to select within seven days of the completion of the competition.You can select from the submitted designs, or if necessary, you can request minor modifications to the designers during this period.If you would like to discuss more details regarding the final design adjustments, please do not hesitate to e-mail me.
先日貴社に確認した所、私の荷物はすでに返品出荷されており、荷物は貴社には無いとのご返答でした。しかし荷物が残っているので、保管料が発生するとゆう連絡が何度もきています。どちらが正しいのでしょうか?荷物がない場合は、早めの削除をお願いします。
When I contacted your company few days ago, I was told that my package was shipped out for return and it was not at your company.However, I have been receiving repeated notices telling me that the package is at your company and I need to pay the storage fee.What is going on exactly?If the package is not there, please stop this notice.
いえいえ違います、質問の仕方が悪くてすみません。この商品と同じ物を欲しがっているお客様が2人いてるので、あと2足、同じくらいの価格で注文できないかと聞きたかったのです。少し値段が高くなっても構いませんが、可能でしょうか?サイズは8Eと8.5Eです。在庫があれば購入したいのです。宜しくお願い致します。
No, that is not correct.I am sorry for not phrasing the question well.I have two customers who want the same item as these, so I wanted to ask if I could order two more pairs at a similar price.The price can be a little higher if necessary, but would that be possible?The sizes are 8E and 8.5E.I would like to purchase if you have them in stock.Best Regards,
件名AAAのメールをありがとう。私は御社のサービスを今後も利用する予定がないので脱会します。ついては、その手続きをお願いするとともに、今後、年間料金を私に請求しないよう求めます。脱会を希望する理由は、私はもっぱらヨーロッパから物品を輸入しており、今後もアメリカから物品を輸入しないからです。私の脱会手続きが完了したら、どうぞ連絡ください。
Thank you for the mail titled AAA. I want to cancel my membership because I do not plan to use your service in the future. Therefore, I request you to process my cancellation and stop billing me for annual fees from now on. The reason for cancellation is that I mostly import products from Europe and I do not plan on importing from the United States in the future. Please contact me when you complete my cancellation request.
返信遅れて申し訳ございません。アメリカでの販売方法ですが日本人で優秀なセラーがいるので販売をお任せする予定です。今回のアメリカの住所の方です。彼女は故郷が同じなのですがアメリカで10年以上パワーセラーとして活躍しています。販路も複数持っているのでいろいろと協力してもらう予定です。■に関してですが今回は購入を見送ります。それと▲もこれから販売しますがそれ以外に卸価格で卸していただける商品はないでしょうか?今年は物販にもっと力を入れたいと思いますのでよろしくお願いします
I apologize for a late reply.As for how we will be selling in the U.S., I plan to delegate it to an excellent Japanese seller.It's the person at the American address.She is from the same hometown as myself but she has been active as a power seller for more than 10 years.She has multiple sales connections so I am expecting that she will be able to help me in many ways.As for ■, I am not buying at this time.In addition, I will be selling ▲ in the future but do you have any other products that you can sell at wholesale prices?I plan to put more effort into product sales this year so I hope we can do more business together.
ご提案ありがとうございます。送料込みで600$ですね!私はあなたから購入したい。4月1日に購入した場合、フロリダまでの到着期間はどれぐらいですか?
Thanks for the offer.$600 including shipping! I want to buy from you.If I buy it on April 1, when will they arrive at Florida?
こんにちは、先日はスムーズに取引してくれてありがとう。今日商品が届きました。でももしかしたら商品が間違っているかもしれない。私はAという商品のシルバーを購入したのですが、実際に届いた物はBの黒でした。色は間違いなくそちらのミスですが、そもそもAとBは同じ商品ですか?違うならあなたは注文した商品とまったく違う商品の全く違う色を送ってきたことになる。納得のいく回答とあなたが私に何をしてくれるかを具体的に解答してください、できればpaypalで返金処理はしたくないです。
Hello. Thank you for a smooth transaction the other day. I received the item today. However, I am afraid that you sent me a wrong item. I bought an item A in silver but what I received is item B in black. The color is definitely your error, but are A and B the same items? If not, you sent me a totally different item in a totally different color. I ask you to provide a reasonable answer and specific actions you will take to address this situation. If possible, I want to avoid using paypal to receive a refund.
ご注文して頂いた商品を確認した所、在庫切れしておりました。私たちは店舗でも販売しているのですが、受注システムの在庫管理にタイムラグがあり、実際には在庫切れしていたにも関わらずご注文できる状態になっていたようです。せっかくご注文頂きましたのに誠に申し訳ございません。入荷予定につきましても未定の為、恐れ入りますがこの度のご注文をキャンセルして頂けますでしょうか?この度はせっかくご注文頂きましたのにご期待に添えず申し訳ございませんでした。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
We checked the product that you have ordered and found that it to be out of stock. We also sell our products at our physical store and there was a time lag in the inventory management by the ordering system, which caused it to accept orders even though the product was not in stock. We deeply apologize for not being able to fill your order.Unfortunately, we are still not certain when the product will arrive next time. Therefore, may we ask you to submit a cancel request for this order? We are very sorry for not being able to meet your expectations. We sincerely wish to be able to serve you again in the future.
●遅れていた商品について、発送は今週中にしていただけるとの事でしたが発送されましたか?●発送が11日以降になるようでしたら一旦返金をお願いします。2度のお約束が守れていませんし、こちらも引越しで住所が変わりますので。●今後は在庫がある商品のみ、注文させていただきます。●web上で注文できる=在庫がある商品・・・の場合は即日発送でよろしいですよね?
I was informed that the delayed product would be shipped this week. Was it shipped?If the shipping will be on or past the 11th, please cancel and refund for now.It would mean that the promise has not been kept for the second time, and my address will also change because I am moving.I will only order products that are in stock from now on.Can I assume that the products can be ordered on the web = in stock... will be shipped out the same day?
先ほど商品を2点注文しました。商品の色は以下の内訳でお願いします。ブラウン 1点ブラック 1点よろしくお願いいたします。
I just placed an order for two items.Please send me the items with the colors specified below.1 Brown1 BlackThank you.
feedback revision requesを送りたいとebayに掛け合いましたが、二度はおくれないと拒否されました。わたしはあなたにコメントを改訂してもらいたいです。ネガティブフィードバックが原因で私はリミットアップも出来ませんでした。何とかこの問題を解決したい。取引が無事終了したと良いコメントを是非残してください。ありがとう。
I asked ebay to send a feedback revision request but I was denied because I am not allowed to send it twice.I would like to ask you to revise your comment.Due to your negative feedback, I couldn't even increase my limit.I would like to solve this problem in some way.Please leave a positive comment indicating that the transaction was completed without a problem.Thank you.
1 はじめに私たちは昨年8月に、京都大学院理学研究科の金相学研究室を訪れ、大学における研究活動を体験した。その時に、高温超伝導体を二通りの方法で作製し、作製方法の違いによる超伝導転移温度、結晶構造の違いについて研究してきたので、その内容を発表したい。2 目的原料は同じだが異なる熱処理過程を経た、2種類の高温超伝導体YBa2Cu3Oyを作成し、粉末X線回折測定、マイスナー効果の確認、電気抵抗測定等を行った。実験の結果から物性の違い、構造の違いを確認し考察する。
1 IntroductionWe visited the Solid State Chemistry and Physics Laboratory at Kyoto University Graduate School of Science in August last year and experienced research at a university lab. We prepared high-temperature superconductors in two different methods and studied their effects on the transition temperature and the crystal structure, which we would like to present here.2 ObjectiveTwo different high-temperature superconductors YBa2Cu3Oy were prepared from the same starting materials using different heat treatment procedures, and their properties were studied by X-ray powder diffraction, verification of the Meissner effect, and electric resistance measurement. We discuss the differences in physical property and structure confirmed by the experiments.
高い転移温度で超伝導が起こる物質のこと。ここでいう「高温」は通常人間が熱いと感じるレベルではなく、-200℃~-100℃程度を指す。超伝導帯は次の2つの性質を示す。■ゼロ抵抗・・・電気抵抗がある時は、電圧をかけなければ電流は流れない。しかし超伝導状態では、電気抵抗がないので電圧をかけなくても電流が流れる。また、抵抗がないので、永久電流が流れる。■マイスナー効果(完全反磁性)・・・永久電流の磁場が外部磁場に重なり合って、超伝導体内部の磁束密度が常にゼロである現象が見られる。
Materials that become superconductors at high transition temperatures. "High-temperature" in this case does not mean a temperature that we humans normally feel hot, but refers to a temperature range between -200 to -100 degrees Celsius. Superconductors exhibit the following two properties.■Zero resistance: When there is electric resistance, current does not flow unless a voltage is applied. However, in the superconducting state, electric current flows without applied voltage. Moreover, the current flows indefinitely because there is no resistance.■The Meissner effect (perfect diamagnetism): The magnetic field from the persistent current and the applied magnetic field overlap and cancel each other such that the magnetic flux inside the superconductor becomes zero all the time.
4 材料と方法試薬Y2O3、BaO3、CuOのモル比が1:4:6となるよう秤量し、乳鉢で混合した後、直径8mmの円盤状にプレス形成(8~10MPa程度)して試料(ペレット)を作製する。作製したペレットを900℃のボックス型電気炉で8時間仮焼きする。仮焼き後、自然冷却させた試料を再び乳鉢で粉砕、混合し半量ずつ一度目と同じ方法でプレス成形する。1,5mm~2mmの厚さの試料を2つ得る。この後、片方の試料(試料A)は900℃のボックス型電気炉で8時間加熱した後、急冷する。
4 Materials and methodsReagents Y2O3, BaO3, and CuO were weighed and mixed in a mortar at a molar ratio of 1:4:6, and pressed into 8 mm discs (approximately 8-10 MPa) to prepare the samples (pellets). The prepared pellets were pre-baked for 8 hours at 900 degrees Celsius in an electric box furnace. The pre-baked samples were naturally cooled, and powdered and mixed again in a mortar. The sample was divided into two halves and pressed as described above into two 1.5-2 mm thick discs. Subsequently, one sample (sample A) was baked at 900 degrees Celsius for 8 hours in an electric box furnace and rapidly cooled.
また、もう片方の試料は温度プログラム付き電気炉に入れ2hで900℃まで上昇、8hキープ、その後10hかけてゆっくりと冷却というプログラムを実行し酸素を十分に含ませた。□マイスナー効果(液体窒素温度)試料Aではマイスナー効果が見られなかったが試料Bではマイスナー効果を確認することができた。□結晶構造解析結晶構造において、試料Aについては酸素の欠損によりa軸=b軸となり正方晶を示した。熱処理時に時間をかけ冷却した試料Bは酸素を多く含み、a軸とb軸が非等価である斜方晶を示した。
The other sample was baked in a temperature programmable furnace and the sample was programmed to be heated to 900 degrees Celsius over 2 hours and kept at the temperature for 8 hours, and slowly cooled back to ambient temperature over 10 hours, in order to allow ample oxygen to be absorbed.□The Meissner effect (at liquid nitrogen temperature)Sample A did not show the Meissner effect. However, we observe the Meissner effect with sample B.□Crystal structure analysisIn the crystal structure, sample A was shown to be a cubic crystal system with the axes a=b due to lack of oxygen. Sample B which was cooled over a long period of time during the heat treatment contained more oxygen and was shown to be orthrhombic with nonequivalent a and b axes.
□電気抵抗測定 試料Aは電気抵抗が消えなかったが、試料Bは94.5[K]で大きく抵抗が下がり始め93.0[K]で抵抗が限りなく0に近づき、超伝導状態を確認することができた。6 考察結晶構造の解析結果から、試料Aについては酸素が欠損することによりa軸=b軸となり、正方晶を示した。結晶構造において、熱処理時に時間をかけて冷却した試料Bは酸素を多く含みa軸とb軸が非等価である斜方晶を示した。
□Electric resistance measurementAlthough the electric resistance did not disappear with sample A, sample B showed a sudden decrease in resistance at 94.5 [K] and it became infinitely close to 0 at 93.0 [K], confirming superconductivity.6 DiscussionBased on the crystal structure analysis, sample A was indicated to be a cubic crystal system with a axis = b axis due to lack of oxygen. The crystal structure of sample B which was cooled over a longer period of time during heat treatment contained more oxygen and was indicated to be orthrombic with nonequivalent a and b axes.
試料Aで見られなかったマイスナー効果や電気抵抗ゼロの状態が、試料Bでは見られたことにより、超伝導帯の形成において物質内に含まれる酸素量の違い(結晶構造の違い=斜方晶であること)が重要であることがわかった。7 謝辞 今回の体験実習で講義、実験指導していただきました、京都大学大学院理学研究科金相学研究室 教授 吉村一良先生、助教 道岡千城先生、研究室の大学院生の皆様に深く感謝申し上げます。
Based on our results that the Meissner effect and zero electric resistance were observed with sample B but not with sample A, we discovered that the oxygen content (difference in crystal structure = orthrombic) is important for the formation of superconductors.7 AcknowledgementWe would like to express our deepest gratitude to Professor Kazuyoshi Yoshimura, Assistant Professor Chishiro Michioka, and the graduate students in the Solid State Chemistry and Physics Laboratory at Kyoto University Graduate School of Science who supported us through the lectures and laboratory research.
返事が遅くなってすみません今DHLにアカウント申請している途中です。来週水曜日ごろに、アカウントが発行されるので、それからアカウントNOを連絡します。それで大丈夫ですか?
I apologize for not replying sooner.I am in the process of applying for a DHL account.I should be issued the account around Wednesday next week, so I will let you know the account number then.Is that okay with you?