[日本語から英語への翻訳依頼] 件名AAAのメールをありがとう。私は御社のサービスを今後も利用する予定がないので 脱会します。ついては、その手続きをお願いするとともに、今後、年間料金を私...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yyokoba さん kawaii さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

naosukeによる依頼 2013/03/11 13:54:46 閲覧 1343回
残り時間: 終了

件名AAAのメールをありがとう。私は御社のサービスを今後も利用する予定がないので
脱会します。ついては、その手続きをお願いするとともに、今後、年間料金を私に請求しないよう求めます。脱会を希望する理由は、私はもっぱらヨーロッパから物品を輸入しており、今後もアメリカから物品を輸入しないからです。私の脱会手続きが完了したら、どうぞ連絡ください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/11 14:00:43に投稿されました
Thank you for your email with the subject line AAA. I cancel my membership as I have no plans to use your firm's service in the future. Thus, please proceed with the cancellation and stop charging me an annual fee. The reason for cancelling my membership is that I import goods from Europe, and I will not be importing from the US. Please let me know when the cancellation is completed.
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/03/11 14:04:55に投稿されました
Thank you for the mail titled AAA. I want to cancel my membership because I do not plan to use your service in the future. Therefore, I request you to process my cancellation and stop billing me for annual fees from now on. The reason for cancellation is that I mostly import products from Europe and I do not plan on importing from the United States in the future. Please contact me when you complete my cancellation request.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/03/11 14:09:10に投稿されました
Thanks for an email regarding AAA. I am not planning to use your company's service in the future so I'd like to cancel my membership. Therefore, please process my request and please don't charge me an annual fee in the future. A reason why i'd like to cancel my membership is because I usually purchase items from Europe and I am planning to continue not to purchase any items from the USA. After the cancelation of my membership, please contact me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。