[日本語から英語への翻訳依頼] ●遅れていた商品について、発送は今週中にしていただける との事でしたが発送されましたか? ●発送が11日以降になるようでしたら一旦返金をお願いします。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 primrosehill さん yyokoba さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

vsatvによる依頼 2013/03/09 09:51:50 閲覧 2166回
残り時間: 終了

●遅れていた商品について、発送は今週中にしていただける
との事でしたが発送されましたか?

●発送が11日以降になるようでしたら一旦返金をお願いします。
2度のお約束が守れていませんし、こちらも引越しで住所が変わりますので。

●今後は在庫がある商品のみ、注文させていただきます。

●web上で注文できる=在庫がある商品・・・の場合は即日発送でよろしいですよね?

primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/09 10:17:08に投稿されました
* Regarding the goods being delayed, Have you already shipped them, as you mentioned that you would do it in this week?

* If you will dispatch them any later than 11th, please refund them for a time.
You didn't keep your word twice, and our address is changing as we are moving.

* We will order only items in stock in the future.

* Items sold on the website means items in stock...in this case, the goods could be dispatched on the same day, am I right?

vsatvさんはこの翻訳を気に入りました
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/03/09 10:18:09に投稿されました
I was informed that the delayed product would be shipped this week. Was it shipped?

If the shipping will be on or past the 11th, please cancel and refund for now.
It would mean that the promise has not been kept for the second time, and my address will also change because I am moving.

I will only order products that are in stock from now on.

Can I assume that the products can be ordered on the web = in stock... will be shipped out the same day?
vsatvさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。