[日本語から英語への翻訳依頼] ご注文して頂いた商品を確認した所、在庫切れしておりました。私たちは店舗でも販売しているのですが、受注システムの在庫管理にタイムラグがあり、実際には在庫切れ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 primrosehill さん yyokoba さん kawaii さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

keisukeokadaによる依頼 2013/03/09 10:15:28 閲覧 3277回
残り時間: 終了

ご注文して頂いた商品を確認した所、在庫切れしておりました。私たちは店舗でも販売しているのですが、受注システムの在庫管理にタイムラグがあり、実際には在庫切れしていたにも関わらずご注文できる状態になっていたようです。せっかくご注文頂きましたのに誠に申し訳ございません。
入荷予定につきましても未定の為、恐れ入りますがこの度のご注文をキャンセルして頂けますでしょうか?この度はせっかくご注文頂きましたのにご期待に添えず申し訳ございませんでした。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/09 10:46:34に投稿されました
I found that the item you ordered is out of stock as I have confirmed. We also sell it in our shop, and the Inventory management of the ordering system caused time lag, and the item was available although it was actually out of stock. We are terribly sorry that we cannot serve you in spite of you order.
We are also unsure about the schedule for restocking, we are afraid but would like to ask you kindly to cancel this order this time.
We sincerely apologize that we couldn't meet your demand for this order.
We look forward to your order in the future.
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/03/09 10:29:00に投稿されました
We checked the product that you have ordered and found that it to be out of stock. We also sell our products at our physical store and there was a time lag in the inventory management by the ordering system, which caused it to accept orders even though the product was not in stock. We deeply apologize for not being able to fill your order.
Unfortunately, we are still not certain when the product will arrive next time. Therefore, may we ask you to submit a cancel request for this order? We are very sorry for not being able to meet your expectations. We sincerely wish to be able to serve you again in the future.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/03/09 10:51:07に投稿されました
After we checked the item you ordered, it was out of stock. We're also selling the same item at our different stores. Our ordering system works with all stock information with other stores. So when you ordered this item, our other store had it so it was ordered accidentally. We apologize for any inconvenience if may cause you.

We haven't set next delivery date for our store of this item. So would you please cancel this order? We really apologize that we're not able to meet your needs for your order this time. Thank you for your understanding and we look forward to your business in the future.
kawaii
kawaii- 11年以上前
all stock information は、all stocking informationに変更してください。よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。