・日本の商品がどこよりも安く買える・ebay amazonよりも安い・1品から大量購入まで可能・素早い配送・この度はご購入誠にありがとうございます。またのご利用を心よりお待ちしております・お問い合わせはこちら
・Buy Japanese products cheaper than anywhere else・Less expensive than ebay or amazon・From one item to large quantities・Quick delivery・We greatly appreciate your business. We look forward to serving you again.・Send questions from here.
日本での仕事の一つで商工会に勤めていたときに外国からのお客さんをもっと呼びたいというオファーがありました。そこは小さな温泉街で英語がしゃべれる人は少ないので、極力わかりやすいように街の各箇所、お店の中などにテロップを作りました。小さな田舎の温泉街でしたので、外国人にとっても喜ばれ、それにより口コミで外国人のお客さんが増えたことにより街の人にも喜んでもらえました。世界にはこのような両極面での問題は他にもあるはずです。そういった世界の問題を発見する為に英語は必須となります。
One of the jobs that I did while I was working at a chamber of commerce was to attract more customers from overseas.It was a small hot springs village where few people could speak English, so we put up English signs at various places around the town, inside shops, etc., to make it easy to understand.As it was a small hot springs village in a rural area, it was well received by the foreign visitors, and because more customers came from overseas by word of mouth, the people in the village were also pleased.There must be other problems in the world at these extremes. English is indispensable for identifying such problems in the world.
お客様に全額返金をすることで、今回のクレームは解決できるということですね?返金しなければ、アカウントの評価が下がるという意味ですか?質問したいのですが、この返金したお金は御社で保障してくれるのでしょうか?今回の取引では、私は何も間違ったことをしていません。お客様による勘違いで、評価を下げられたことに加えて、返金までしなければならないのでしょうか?
By giving the customer a full refund, this complaint can be resolved, correct?Do you mean that if there is no refund, my account will be evaluated negatively?My question is, will your company compensate for this refund?I have done nothing wrong in this transaction.Are you saying that not only do have to accept a negative evaluation but also have to give a refund for a misunderstanding by the customer?
もう一つお客様の意見として多い点があります。カバーのサイズが足りないため、テントを閉じた時に手前の部分が地面から浮いているケースがあります。この点も改善してほしいです。
There is another frequent comment from the customers.Because of the insufficient size of the cover, the front part sometimes stays above the ground when the tent is closed.I would like to have this issue resolved.
■12ドルでいいです。但し、もう一度12ドルで出品するのでebayから購入して下さい。送料は別途かかりますが、できるだけ安くします。feedbackもつけてくださいね。入金確認できたら24時間以内にあなたに発送します。その際追跡番号も必ずあなたに教えます。■連絡おそくなりすみません■商品にはすべて保険を付けますし、追跡番号もあなたに教えます。もしなくなった場合は郵便から保証されますので安心してください。関税が心配な場合もプレゼントで送ります。それでいいですか?
■$12 is fine.But I will list the item again for $12 so please buy from ebay.Shipping is separate but I will make it as inexpensive as I can.Please give me a feedback too. I will ship it to you within 24 hours after I verify the payment.At that time, I will make sure to give you the tracking number.■I am sorry for not contacting you earlier.■All items will be insured and the tracking number will be sent to you.If it gets lost, the post office will insure the loss so please be assured.If you are concerned about the tariff, it will be shipped as a gift.Would that work for you?
最寄の郵便局へ「配達時に商品が破損していた」事をお伝え頂けけましたでしょうか?お忙しくて郵便局へ出向くのが難しければ、まずは電話だけでも結構です。昨日、日本郵便より「アメリカ側で申告が無いため手続きが進められない」と連絡がありました。郵便局への連絡がお済みになりましたら、弊社へご連絡くださいませ。私たちはこの問題をお客様が満足する形でスムーズに解決したいと望んでおります。その為にはまず、お客様がダメージレポートを郵便局にお伝えいただく必要があります。至急の対応をお願いします。
Have you informed your local post office that the item was damaged upon delivery?If you are too busy to go to the post office, just a phone call would be sufficient for now.We were informed by Japan Post yesterday that they can't process the claim because no complaint has been filed at the U.S. side. Please contact us after you inform the post office.We wish to resolve issue swiftly to your satisfaction.For that to happen, we first need you to report the damage to the post office.We appreciate your prompt attention to this matter.
現在、販売価格が下がっており利益がとれなくなっています。今は様子をみているところです。次の注文までしばらく待ってください。
Currently, the selling price is going down and we can't make any profit. We are waiting to see where things go.Please wait for a while until my next order.
素晴らしいスクリプトです。気に入りました。1点だけ質問があります。英語圏ではないため、月を英語ではなく数字で取得したいのですがどこを変更すれば良いか教えてもらえますか?あと要望ですが、トップページは登録してある全てのサイトが更新日順に並ぶと良いと思います。1つの提案として参考にしてください。
It's a wonderful script. I like it.I just have one question.As we are not an English-speaking country, I want to obtain the month in numbers instead of in English names. Could you tell me which part I need to change?And this is a request but I think it would be nice if the top page displays all the registered sites sorted by the updated date. Please take it as a suggestion.
この後はまずサンプル品を送ってもらい、商品が良ければ小ロット購入して試験販売し、うまくいけば大量ロット購入という流れで考えている。長期的に良い関係を築ける会社を探しているので、正しい情報を正直に教えて欲しい。[Q1]サンプル品が欲しい、どうすれば良いか?御社が提供可能な商品の情報と価格、納期、支払方法を教えてほしい。[Q2]試験販売用に小ロットを購入した場合、納期はどれぐらいかかるか?[Q3]御社の生産能力を知りたい。大量ロットを注文した場合、何着をどれぐらいで納品できるか?
As the next steps, I am thinking if you can first send us some samples and if they look good, we will order a small lot for a trial sale. If that goes well, we will buy in large lots.We are looking for a partner with whom we can form a good long-term relationship, so please give us accurate and honest answers to the following.[Q1]We would like some samples. What do we have to do?Please give us a list of product samples that you can provide and their information, delivery time, and payment options.[Q2]If we purchase a small lot for trial sale, how long will it take for us to receive the items?[Q3]We would like to know your production capacity. If we were to order a large lot, how many pieces can you ship and how fast?
こんにちは。復権するために私にできること、私に必要なことを教えてください。どうぞよろしくお願い致します。何度か連絡させて頂いていますが何も連絡がないのはつらいです。私はAで販売がしたい、販売がしたい、販売がしたいです
Hello,Please let me know what I need to do to reinstate my privilege.I sincerely ask for your help.I have contacted you several times but I have received no response which has been very hard for me.I really, really, really want to sell at A.
さきほど、私はPaypalで決済いたしました。私の事務所は移転したために、商品の届け先住所が前回と異なります。以下に記しますので、こちらの方に商品を送付して下さい。1-1-1Osaka 123-4567Japan商品が届くのをとても楽しみにしています。よろしくお願い致します。
I just completed the payment via Paypal.The delivery address is different from the last time because my office has moved.Please send the item to the address below.1-1-1Osaka 123-4567JapanI am really looking forward to receiving the item.Best Regards,
商品数を増やすために、大量に仕入れる服とは別に少量だけ購入して品揃えも豊富にしたい。既成品で構わないので、100着以下の少量で買うことができる服はないか?例えば最新のデザインでなければ安く少量でも提供できるといった服があれば紹介して欲しい。商品や対応が良ければ継続して大量に購入することを考えている。よろしくお願いいたします。
In addition to the apparels that I buy in large lots, I want to buy other apparels in small quantities to increase the number and variety of the products. I don't mind if they are existing products, but do you have any apparels that I can buy in quantities less than 100 pieces?For example, if you have something that you can sell at a discount because they are not of the latest design, please let me know.If your products and services are good, I plan to buy from you on a regular basis in large quantities. Thank you for your consideration.
誤解が起こっているようです。私は追加で注文したいのです。追加注文に関してのEmailをPayPalのアドレスに送りましたので、そちらをご覧下さい。
I think there is a misunderstanding.I want to place an additional order.I sent an e-mail about the additional order to the PayPal address so please take a look.
もちろん、最初から破損していたわけではありません。今回、顧客からの強い要望で、日常の使用を想定した検品を行ったところ、簡単に破損した次第です。といっても無理な動作をしたわけではなく、通常の折りたたみ動作を十数回繰り返しただけです。つまり、日常の使用に耐えることが出来ない品質ということです。これでは商品として成立しませんので、返品します。弊社としてはこの商品の取扱自体を再検討するつもりです。
Of course, it wasn't damaged from the beginning.Upon our client's strong request, we recently inspected the item under conditions that simulate everyday use and it broke easily.It's not like we subjected it to unreasonable movements, but we just repeated the normal folding operation about a dozen times.Therefore, the quality of the product is not sufficient to withstand everyday use.We will return the item because it doesn't work as a product.We plan to reconsider whether or not we will keep selling this product.
はじめまして。Keiさんよりご紹介を受けましたHidetoshi Takanoです。recruiting agencyのCEOです。データサイエンティストの求人は日本では非常に多いです。しかし、人材は少ないです。日本にある求人は、日本語ができることが求められますが、英語ができれば良いという会社が顧客では一社あります。よろしければご連絡くださいませ。
Hello. I am Hidetoshi Takano and I was referred to you by Kei. I am CEO of a recruiting agency. There are many positions for data scientists in Japan but there are few qualified people. Most positions in Japan require Japanese skills but I have one client who only asks for English proficiency. Please contact me if you are interested.
パーツは送られてきました。ありがとうございます。Paypalでクレーム申請しているのは別の商品です。動画をみていただけましたか?画面が正常に表示されません。結果操作できないため使えません。商品IDはXXXです。返金か替えの商品を送るか対応をお願いします替えの商品を送るのであれば以下の住所へお願いします送ったらトラッキングNOを知らせてください私はこれまでも初期不良で返品のため多くの無駄な送料を払っています。当然だと思いますが検品を行ってから出荷してください丁寧に対応して下さい
The parts were delivered. Thank you.The complaint that I have filed with Paypal is about a different item.Did you watch the video? The screen doesn't display correctly. As a result, I can't operate it and it's unusable. The product ID is XXX.I am requesting a refund or a replacement.If you are sending a replacement, please send it to the address below.Please send me the tracking number after you ship.I have had to pay a lot of unnecessary shipping fees for returning items due to initial failures before.I think it's obvious but please inspect the items before you ship.Please kindly respond to this request.
何社か比較検討した結果、良さそうな会社をいくつか絞り込んだ。もし御社と条件が合えば取引することを考えている。最小ロット数に関して再度質問したい。色かサイズが異なる場合は別ロットになるのか?例えば最小ロット数が500着の商品で色が5種類、サイズが2種類あった場合、500*5*2で5000着を仕入れることになるのか?商品数を多くしようと思っているので1商品で5000着も仕入れることは難しい。そうではなく色とサイズ違いでそれぞれ50着ずつ合計で500着という仕入れも可能なのか?
We have looked into a number of companies and narrowed the list down to several good ones. We are interested in doing business with you if we can agree on the conditions.I want to ask about the MOQ again. Would it be considered a separate lot if the color or the size is different?For example, if the MOQ of an item is 500 pieces and we want 5 colors and 2 sizes, would we have to order 500*5*2 = 5000 pieces total?We want to increase the number of items so it would be difficult for us to order 5000 pieces per item.Alternatively, can we order 50 pieces each of different colors and sizes for a total of 500 pieces?
uik①ご連絡ありがとうございます。荷物はまだ出荷されておりません。出荷に時間がかかってしまい申し訳ありません。商品をお届けする際は少し値引きしてお送りします。出荷する際はご連絡致しますのでよろしくお願いします。②ご連絡ありがとうございます。今日発送予定となります。どうぞよろしくお願い致します。fu③ご連絡ありがとうございます。修理箇所、連絡先は以下になります。電話連絡が一番良いかもしれません。よろしくお願いします。
uik①Thank you for your inquiry.The package has not been shipped yet.We apologize for the delay in shipping.We will offer you a small discount when the item will be shipped.We will contact you when we are ready to ship the item.Best Regards,②Thank you for your inquiry.It is scheduled to be shipped today.Best Regards,fu③Thank you for your inquiry.The repair descriptions and the contact information are below.Phone call is probably the best way to contact us.Best Regards,
ご連絡ありがとうございます。念の為に確認ですが弊社がドイツのAで販売している品番(ASI)をご連絡頂けますでしょうか。(HPアドレス可能)どうぞよろしくお願いします。INFO
Thank you for contacting us.Just to make sure, could you please give me the item number (ASI) of the item that we sell at A in Germany? (The web page address would also work)Best Regards,INFO
2点程質問させてください。わらかない場合はアドバイスでも構いません。1. 日本語でハッシュタグをつけたいと考えています。スクリプトを以下のように変更して日本語でもリンクするようにできたのですが、ハッシュタグのリンク先の結果がエラーになってしまいます。どこら辺のコードが関係しているかわかりますか?たぶん、以下のコード辺りだと思うのだけどあってますか?2. プロフィールページのタイトルにファーストネームを追加させたい。具体的な方法を教えてくれると大変嬉しいです。
Let me ask you a couple of questions. If you are not sure, any advice would be appreciated.1. I want to insert a hashtag in Japanese. I edited the script as shown below to allow linking in Japanese as well, but the link from the hashtag results in an error.Do you have any idea which part of the code is responsible?I think it is somewhere in the code below but do you think that is the case?2. I want to add first names to the title of the profile page.I would really appreciate it if you can tell me specifically how to do so.