[日本語から英語への翻訳依頼] 商品数を増やすために、大量に仕入れる服とは別に少量だけ購入して品揃えも豊富にしたい。 既成品で構わないので、100着以下の少量で買うことができる服はないか...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

hirologによる依頼 2013/07/19 09:22:35 閲覧 2681回
残り時間: 終了

商品数を増やすために、大量に仕入れる服とは別に少量だけ購入して品揃えも豊富にしたい。
既成品で構わないので、100着以下の少量で買うことができる服はないか?
例えば最新のデザインでなければ安く少量でも提供できるといった服があれば紹介して欲しい。
商品や対応が良ければ継続して大量に購入することを考えている。よろしくお願いいたします。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/07/19 09:35:13に投稿されました
In addition to the apparels that I buy in large lots, I want to buy other apparels in small quantities to increase the number and variety of the products. I don't mind if they are existing products, but do you have any apparels that I can buy in quantities less than 100 pieces?
For example, if you have something that you can sell at a discount because they are not of the latest design, please let me know.
If your products and services are good, I plan to buy from you on a regular basis in large quantities. Thank you for your consideration.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/19 09:37:31に投稿されました
I would like to have the wide variety of clothes but purchasing each clothes with a small quantity on top of the clothes required for a large quantity.
Are there any clothes even ready-made which I can purchase at the quantity less than 100 pieces?
I would like to let you tell me the clothes which you can offer at cheap price and a small quantity but not the latest design.
I have a plan for continuing deal with you if the clothes are the good quality with your good response on my request. Thank you for your cooperation.

クライアント

I am a manager of a technical division in a start-up company. I used to work for a company doing E-Commerce projects. Now, I'm enrolled in the second semester of a doctoral course in University. My research project is data mining. I have been struggling to value both work and family. I have been busy to raise my first baby boy.

スタートアップ企業の技術責任者してます。前職はEC事業に関わっていました。今、大学博士後期にも在学。お仕事、研究の両立で奮闘中。

備考

いつもありがとうございます。英作文ではないので日本語と対比して正確である必要はないです。意味が伝われば大きく意訳してしまって構いません。
(例えば"よろしくお願いいたします"などは適当な訳で構いません)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。