[日本語から英語への翻訳依頼] パーツは送られてきました。ありがとうございます。 Paypalでクレーム申請しているのは別の商品です。 動画をみていただけましたか?画面が正常に表示されま...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yyokoba さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

xyzhideによる依頼 2013/07/19 00:57:23 閲覧 1102回
残り時間: 終了

パーツは送られてきました。ありがとうございます。
Paypalでクレーム申請しているのは別の商品です。
動画をみていただけましたか?画面が正常に表示されません。結果操作できないため使えません。商品IDはXXXです。
返金か替えの商品を送るか対応をお願いします
替えの商品を送るのであれば以下の住所へお願いします
送ったらトラッキングNOを知らせてください

私はこれまでも初期不良で返品のため多くの無駄な送料を払っています。
当然だと思いますが検品を行ってから出荷してください
丁寧に対応して下さい

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/07/19 01:35:49に投稿されました
I received the parts. Thank you very much.
I have filed a claim with PayPal for another product.
Have you seen the video I sent you? The screen doesn’t appear correctly. I can’t use it as I can’t manipulate results. The product ID is XXX.
Please issue a refund or send me a replacement product.
If you decide to send me another product, please use the following address.
Once shipped, please send me the tracking number.
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/07/19 01:13:58に投稿されました
The parts were delivered. Thank you.
The complaint that I have filed with Paypal is about a different item.
Did you watch the video? The screen doesn't display correctly. As a result, I can't operate it and it's unusable. The product ID is XXX.
I am requesting a refund or a replacement.
If you are sending a replacement, please send it to the address below.
Please send me the tracking number after you ship.

I have had to pay a lot of unnecessary shipping fees for returning items due to initial failures before.
I think it's obvious but please inspect the items before you ship.
Please kindly respond to this request.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。