Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。Keiさんよりご紹介を受けましたHidetoshi Takanoです。recruiting agencyのCEOです。データサイエンティスト...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yyokoba さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

keyplayersによる依頼 2013/07/19 01:22:50 閲覧 1801回
残り時間: 終了

はじめまして。Keiさんよりご紹介を受けましたHidetoshi Takanoです。recruiting agencyのCEOです。データサイエンティストの求人は日本では非常に多いです。しかし、人材は少ないです。日本にある求人は、日本語ができることが求められますが、英語ができれば良いという会社が顧客では一社あります。よろしければご連絡くださいませ。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/07/19 01:34:26に投稿されました
Hello. I am Hidetoshi Takano and I was referred to you by Kei. I am CEO of a recruiting agency. There are many positions for data scientists in Japan but there are few qualified people. Most positions in Japan require Japanese skills but I have one client who only asks for English proficiency. Please contact me if you are interested.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/19 02:08:18に投稿されました
Hello. My name is Hidetoshi Takano and the CEO of a recruiting agency, I was introduced by Kei to you. There are many positions for data scientists in Japan. However, their opening positions are usually rare. It there is an opening in Japan, one of the requirement is to understand Japanese. But among our clients, there is one client where they only require English speakers. Please feel free to contact me if you have any questions.
kawaii
kawaii- 11年以上前
「しかし、人材は少ないです。」の訳を間違えました。However, their opening positions are usually rare. は以下に変更してください。However, there are only few qualified people. よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。