メールが遅くなりごめんなさいパソコンが壊れてしまい不便でした私のパソコンはデスクトップです起動中に雷で停電になりマザーボードが壊れてしまいました直すのは諦めて先月は毎晩ゲームで遊んでいましたそのゲームは怖すぎてひとりでは遊べません夫に見守っててもらいながらクリアしました今月は反省してたくさん勉強する予定です先週はハワイのオアフ島へ行きました夫と夫の姉とその旦那と行きましたオアフ島は2度目です 野生のイルカや海ガメと泳いだり、乗馬をしたり、山登りをして楽しみました
Sorry for the late reply.This delay id due to my broken computer.My computer is desk top.How this was broke was that when turning on the computer, there was thunder which made black out and my mother board was broken.I gave up fixing the computer and instead I was playing a TV game every night.I can't play the game alone because it is excessively scary.I completed the game with being looked after by my husband.I will study hard this month to make up for it.I went to Oahu island, Hawaii with my husband.This is the second time going to Oahu island.We went swimming with wild sea animal such as dolphins and sea turtles. Also, we took a horse riding and went hiking.
支払いが遅れていて申し訳ありません。今日現在、PAYPALよる送金ルールの変更に伴う手続きが完了しいないため送金が出来ない状況です。これはPAYPALの手続きが遅れているのが原因です。当方からは迅速に処理するようお願いはしております。注文した商品は必ず購入しますので今しばらくお待ち下さい。ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。
I am sorry for the late payment.I am not able to remit at the moment due to the late procedure with change of payment rule by PAYPAL.This is because PAYPAL is late to pay.Our company has informed it to manage as soon as possible.We will definitely purchase the product that we ordered, so please wait a little.We are sorry for this inconvenient.
こんにちは。その後、マツダデミオのご検討の結果は、いかがでしょうか?やはり、価格がもう少し安くならないと検討できないということなら、最初のお取引ですので、再度、価格調整を行います。また、もし他の車で、関心のある車、ご興味のある車があれば、お気軽にお伝え下さい。条件など、詳しく教えていただければ、より探しやすくなります。是非、お取引をしたいと思っています。ご連絡をお待ちしています。
Hello, how was the consideration for MAZDA Demio?If you cannot examine unless the price slightly decreases, we will adjust the price once again since it is the first transaction. Also, if you have a interest on the other cars, please inform us. If you can tell me the condition or enything else, it make us easy to find what you want. We would definitely like to deal. Looking forward to hearing from you.
○○さま本日商品を受け取りました、ありがとうとても良い○○(商品名)です、私たちは喜んでいますさて、私たちはこれから年末に向けて忙しくなるため、商品の取引先を増やしたいのです。商品は1か月に30pairs以上必要ですが、少なくても構いませんし入荷も定期的でも不定期(そちらの都合で)でも構いませんので直接取引をお願いできますか急ぎ購入したいのは本日購入・○○(商品名) W31.32-L32×1・○○(商品名) W28.33.34-L32×1合計5 pairs
Mr. or Ms. ****I have recieved the product today, thank you.it is very good **** ( product's name) and we are glad.Now, that we want to broaden the products' customers that we negotiate as we are becoming busy towards a new year.products need more than 30pairs for a month but we do not mind if the amount is less than that and arrival of goods can be either fixed or not fixed ( depending on you) so please negotiate in direct.The product we urgently want to purchase are:(purchase today)-xxx( product's name) W31.32-L32x1-xxx( product's name) W28.33.34-L32x1Total 5 pairs
お知らせをありがとう。日本でのスタート時は当時の商品群からXSの要望が多かったのですが、客層の拡大によってSサイズが多くなってきたことは事実です。XSが全く不要かと言えば、そうではありません。XSのシェアを減らし、Sを増やして頂ければと思います。女性用として日本で必要な商品を100としたならば、M・・・5%S・・・75%XS・・20%・・・のようなイメージです。もちろん現在消化できていないXSは、頑張って消化しますよ!よろしくお願いいたします!!
Thanks for the notification.There were many demand for XS size products when launched in Japan altough S size are now increasing as the range of customers has become broader.it is not true that xs size is not necessary at all.I would like you to increase S size and decrease shares of XS.M...5%S...75%XS...20%...The prospect is as above.Of course, we will strive to sell XS that hasn't been consumed.Thank you.
添付の画像をご覧ください。画像のように木製パネルの裏側に金具を取り付けた状態の物を、あなたにお送りしようと考えています。パネル側面は黒の布テープで覆います。展示に当たって、このような処理で問題なさそうでしょうか?開催に向けての準備を進めるにつれ、私も興奮して来ました!
Please take a look at the image attached.As this image I am thinking to send you a feature with wooden panel in which the other side metal fittings are placed.The side of the panel would be covered by black cloth tape.In order for the exhibition, does this process seem good to you?I am becoming excited as we have procceeded to prepare for the exhibition!
船に搭載すべき貨物が積み忘れとして倉庫に残っている商品は、添付ファイルになります。 航空便にて輸送するよう調整しているので、通関用のインボイス作成お願い致します。また、現在 船で輸送されている商品は、添付ファイルになります。商品の数量が減ったのでインボイスの修正お願い致します。
The products left in a garage which should be loaded into a ship are attached files.Because we are controlling to transport as an air mail, please prepare framing invoice for customs entry.Also, the product currently being transported by a ship is attached file. Please correct the amount of invoice since it has decreased.
トラッキングナンバー:1ZE1W326YW02269623の商品を購入先に返品して欲しいです。購入先はAmazon.comです。返品に使用するラベルをお送りしたいのですが、どちらにお送りすればよろしいでしょうか?また、返品に伴う手数料もお知らせ下さい。よろしくお願いします。
Ttacking number: 1ZE1W326YW02269623I would like you to return the product having the munber above to purchased store.The purcahsed store is Amazon.com.I would like to send label that is used when returning so please inform where I should send it to.Also please notify the fee with the return.Thank you for your continued support.
ジョシア君がどんな仕上げをにするのか楽しみにしてます!凄く頑丈なケージだから思い切ってカッ飛ばしてくださいね~僕は塗装の下地をしっかりしてからラッカー塗料で塗装して最後にウレタンクリアーで仕上げてました。もし今の塗装を剥離するならウレタン塗料も剥離できる溶剤を使ってくださいね。この手の動画は沢山あるけれど、どれもコミカルで可愛いし模型みたいに見えて面白いですよね~。僕の仕事は放送業務機器を扱うので撮影の大変さも分かるから僕はやりたくないけどね(笑
I am looking forward to what Jhosua will work on it! Cut the cage out since it is very hard.I painted with racker painting after building its faundation and then completed with urethane clear.If you detach the current painting, please use the solvent that can detach urethane painting.There are many types of such videos and they are all comical and look like a model so it is very interesting, isn't it?What I do in my workplace manages broadcasting machines and I know how hard it is to film so I am not willing to do it though.
私はこの語学研修で、語学の上達はもちろん、異なる文化、生活スタイルを経験することで、人間的にひと回り成長できたと思います。新たな発見がたくさんあり、多くの友達もでき、私にとってとても有意義な3週間になりました。1つだけ思い残すことがあるとすれば、スカイダイビングができなかったことですね。今回いろいろと迷惑をかけ、助けてもらうこともあり、本当にありがとうございました!もし日本にくることがあれば連絡してください。追伸、フェイスブックでKarenに申請したのですが気づいていますか?
I was able to build up myself during this language training by experiencing different clutures and living style and of course improving a lunguage skill. There are many new findings, friends so it was very worthwhile that I spent for 3 weeks. There is, however, one thing I regret is that I could not have a go for skydiving.I bothered you and was given a help sometime so I thank you very much! Please let me know when you come to Japan.p.s. did you notice that I sent a request to Karen?
MIZUMOTOさんと連絡をとり、やっと私の手元に届きました。商品に関しては問題はありません。とても気に入りました。しかし、今回あなたが起こしたミスは私とMIZUMOTOさんの時間とお金を無駄にさせました。したがって、日本国内でかかった送料20ドルとMIZUMOTOさんとのやり取りにかかった通信料・翻訳サイト料金に30ドル、合計50ドルが妥当かと思います。いかがでしょうか?あなたは良い商品を出品している素晴らしい出品者です。私はまたお取り引きさせていただきたいと考えています。
I made a contact to MIZUMOTO and it has finally sent to me.There isno problem in relation to the product.I liked it very much.However, the problem that you made has wasted time and money of MIZUMOTO and myself.Therefore, I think it is fair if the price is $50, including $20 which was charged for shipping in Japan and $30 of a connection bill and translation web site fees.Would it be fine fine for you?You are a wonderful person who sells great goods so I would like to have a transaction with you continuously.
コスメ、輸入食品、コスメ雑貨金のゴミ箱日々のライフスタイルを充実させるアイテム便利で簡単!毎日をおしゃれに楽する健康管理をしっかりしよう自分を飾って仕事もプライベートもおしゃれになる日用雑貨ブランド品カーライフを楽しむ家電を使いこなす防災グッズ大切な人に贈り物を贈ろう快適グッズで生活が幸せになるどんなに素敵な物でも使えなくちゃ意味がないお買い得セール
Cosmetics, inported food, cosmetic goodsA golden trash binThe items which encourage everyday lifeEasy and convenient! make your days happyLet's manage our health properlyEveryday goodsBrand goodsEnjoy car lifeHandle home electronicGive a gift to your precious peopleMake life happy with comfortable goodsEven though it is a wonderful good, it is meaningless if not be able to use itSale
机や床に置いたときピンが上に向くことがありますのでご注意ください。ピンの先端は鋭利な為取り扱いにご注意ください。かたい物へのご使用はお控えください。金づちなどでたたいて打ち付けないでください。ピンは必ずまっすぐに抜き差ししてください。上ケースを回しながら、上にスライドさせて取り外します。上ケースからライトユニットを取り外します。マグネットで、どこにでも簡単に取り付けられる「小さな照明」
When you put it on a table or floor, the pin might face to the top so please be careful.Please pay attention to manage it as the tip of pin is very sharp.Please do not use it for a hard stuff.Please do not beat it using a hammer.Please make sure to insert or pull out the pin straight.with spinning the top case, slide up to remove it.from the top case, take light unit away.easily place it anywhere with a magnet-- "a small light"
こんにちわ〇月〇日に商品を落札した〇です。あなたに何度か連絡メールをebayを通じて行っていますが、お返事を頂けていません。あと3日以内に連絡を頂けない場合はebayに悪質なセラーとして通報します。できればそうしたくないので早急に商品を発送するか連絡をください。返信ありがとうございます。そのドイツからの安い方の発送方法は追跡番号はありますか?
Hello.I am ~ who bid on ~month ~day.I have been sending e-mail to you through ebay, but I haven't still received it.I am going to report you to ebay as a vicious seller if you don't contact me in 3days.I am not willing to do that, so please ship the product or send an e-mail.Thank you for the reply.Do you have trace numbers in the way of sending from German?
DeployGateはこの社内公募事業の一号案件になる。さて、アプリ開発におけるテスト配信プラットフォームですぐに思いつくのはやはりTestFlightだろう。私もこのサービスを見た瞬間、アンドロイド版TestFlightというタイトルが浮かんだし、開発チームも比較表を作るなど、同サービスを強く意識はしているようだ。
deployGate will be the first item in this company's public project.Now, that we may come up with TestFlight if thinking about the test platform in application development. I also did imagine TestFlight Android edition when seeing this service and theservice considers consciously as there is a develop team creating a comparison graph.
セラーの住所です。宜しくお願いしますなお、発送後トラッキングナンバーを教えて下さい
This is the adress of the seller.I will leave it in your hands.Also, please infrom me the trucking number after shipping.
連絡してくれてありがとうございます。それではJoya KaftanのOysterのMサイズに変更してください。この変更に私は何か作業が必要ですか?必要ならば教えてください。また、変更が完了したらメールしてください。
Thank you for yor contact.Then I would like to change to Joya Kaftan Oyster, M size.Do I need some work for this alteration?Please notify if necessary and send a message when the alteration is done.
■業務内容急成長している当社のモバイル向けソーシャルアプリ開発(スマートフォン含) また自社プラットフォームのkarepet.jpのプラットフォーム事業としての新展開の企画・設計・開発業務全般 ■応募資格・PHPを中心とした充分なプログラミング能力・技術習得に対する強い向上心 ・ソーシャルゲームのキャッシュポイントに対する理解・Unityを利用したソーシャル系ゲームを企画している為Unity利用能力のある方は歓迎致します
*A business contentA development of our firm's social applications for mobile which is growing rapidly (Including smart phones).*Qualifications- a sufficient programming skill in which PHP is the core.- strong aspration and understanding in social game's cash poits for acquiring the skill.- As we are planing the social game using Unity, we welcome people who are able to use Unity.
凸版印刷は、O2Oプロモーションシステム「LinkPlace」をパーソナル・クラウド・サービス「Evernote(エバーノート)」と組み合わせ、展示会や店頭での資料配布用途に拡張した新サービス「LinkPlace for Exhibition」を開発、8月下旬から提供を開始することを発表した。同サービスは、展示会や店頭で配布されている資料データを手軽に入手できるようにするもの。重い資料を持ち帰る必要がなく、「Evernote」にアクセスすることで、資料の内容を確認できる。
A company Totuban insatu combited O2O promotion system, "LinkPlace" with personal crowd service, "Evernote" and it develop new service "LinkPlace for Exhibition" which is expanded for the use of exhibitions, retail stores and document distributions. the company also announced that it will provide the service in late August.Such service is meant to enable people to obtain document's data that is distribited at a exihibition and retail store in convenient way. Therefore, there is no need to carry back heavy documents and by accessing to "Evernote", we can check the detail of document.
来場者が展示会の事前参加登録を行なう際、「Evernote」のアカウント情報を記入。展示会当日、登録者は自身のアカウント情報が記録されたICタグを会場受付で受け取り、展示会場の興味を持ったブースにリーダとして設置されたNFC搭載デバイスにかざすと、来場者の「Evernote」に商品概要などの資料データが届く流れとなっている。また出展企業や団体が展示会で配布する資料のペーパーレス化も実現。さらに来場者にダイレクトメール(DM)を送信するといったプロモーションの負荷を削減できる。
When paticipants come to a exhibition for an advance paticipation enrollment, they write the account of "Evernote". On the day of the exhibition, participants receive an IC tag which is recorded an account information, and when they scan it into a device loading NFC in the booth where the device is placed, the outline of the data will be sent to paticipants' "Evernote".Also, we fulfilled to cut the paper consumpution that exhibiting firms and groups destribute in the exhibition. Moreover, we are able to reduce burden of promotion such as sending direct e-mail to paticipants.