[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。その後、マツダデミオのご検討の結果は、いかがでしょうか? やはり、価格がもう少し安くならないと検討できないということなら、最初のお取引ですので...

この日本語から英語への翻訳依頼は orikame さん yuto2 さん 032982eloisa_ さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/10/09 10:33:06 閲覧 2485回
残り時間: 終了

こんにちは。その後、マツダデミオのご検討の結果は、いかがでしょうか?
やはり、価格がもう少し安くならないと検討できないということなら、最初のお取引ですので、再度、価格調整を行います。また、もし他の車で、関心のある車、ご興味のある車があれば、お気軽にお伝え下さい。条件など、詳しく教えていただければ、より探しやすくなります。是非、お取引をしたいと思っています。ご連絡をお待ちしています。

orikame
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/09 11:28:21に投稿されました
Good afternoon. How the results of our review on the Mazda Demio?Again, If the price in the first transaction can not be a little more cheaper, so , make price adjustments. Also, if you are interested in another car, please feel free to tell us. If you can give us more detail conditions, it makes easier to find it. I look forward to your contact.
★★☆☆☆ 2.4/1
yuto2
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/10/09 11:00:51に投稿されました
Hello, how was the consideration for MAZDA Demio?
If you cannot examine unless the price slightly decreases, we will adjust the price once again since it is the first transaction. Also, if you have a interest on the other cars, please inform us. If you can tell me the condition or enything else, it make us easy to find what you want. We would definitely like to deal. Looking forward to hearing from you.
★★☆☆☆ 2.4/1
032982eloisa_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/09 10:42:49に投稿されました
Good afternoon. How was the result of consideration for Matsuda Demio?

After all, If you cannot decide if we will not less the price, since this is our first transaction, we will consider the adjustment of prices again. Also, please feel free to tell us if you are interested to other cars. It is also easy for us to find if you inform to us the detailed information. I am looking forward to transact with you. Waiting for your response.
★★☆☆☆ 2.4/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。