[日本語から英語への翻訳依頼] 船に搭載すべき貨物が積み忘れとして倉庫に残っている商品は、添付ファイルになります。 航空便にて輸送するよう調整しているので、通関用のインボイス作成お願い...

この日本語から英語への翻訳依頼は yuto2 さん ashishjoshi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

nishiyama75による依頼 2012/10/03 20:13:49 閲覧 6418回
残り時間: 終了

船に搭載すべき貨物が積み忘れとして倉庫に残っている商品は、添付ファイルになります。
航空便にて輸送するよう調整しているので、通関用のインボイス作成お願い致します。
また、現在 船で輸送されている商品は、添付ファイルになります。商品の数量が減ったのでインボイスの修正お願い致します。



yuto2
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/10/03 20:31:42に投稿されました
The products left in a garage which should be loaded into a ship are attached files.
Because we are controlling to transport as an air mail, please prepare framing invoice for customs entry.
Also, the product currently being transported by a ship is attached file. Please correct the amount of invoice since it has decreased.
★★★☆☆ 3.2/2
ashishjoshi
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/10/03 20:23:10に投稿されました
The cargo (attached file) that was ought to be loaded on the ship was forgotten and lying in the warehouse.
Since we are trying to adjust its shipment through air mail, kindly request you to make an invoice for custom clearance purpose.
And, items getting delivered through ship currently are as per the attached file. As the quantity of the goods has reduced, please make amendments in the invoice.
★★☆☆☆ 2.4/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。