Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ 〇月〇日に商品を落札した〇です。 あなたに何度か連絡メールをebayを通じて行っていますが、お返事を頂けていません。 あと3日以内に連絡...

この日本語から英語への翻訳依頼は kogawa さん yuto2 さん p_saovapakhiran さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

konishikiによる依頼 2012/09/13 20:38:04 閲覧 2432回
残り時間: 終了

こんにちわ

〇月〇日に商品を落札した〇です。

あなたに何度か連絡メールをebayを通じて行っていますが、お返事を頂けていません。

あと3日以内に連絡を頂けない場合はebayに悪質なセラーとして通報します。

できればそうしたくないので早急に商品を発送するか連絡をください。


返信ありがとうございます。
そのドイツからの安い方の発送方法は追跡番号はありますか?

kogawa
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/09/13 20:50:39に投稿されました
Hello,

I am 〇 who made a successful bid for the item on 〇 〇 (month & date.)
I have sent you emails through ebay several times, however I have not received your reply yet.
I will repot you as a malicious seller if I don't recieve the reply from you within 3 days.
This is not what I want to, so please ship the item or contact me as soon as possible.

Thank you for your reply.
Do you have the tracking number for the shipping method that is from Germany and less expensive?
p_saovapakhiran
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/13 20:54:45に投稿されました
Hello,

I have won the bid on the item on ...<date>
I have contacted you many times by e-mails via eBay, but there was no reply.
If I still don't hear anything from you within 3 days from today onward, I will report you as a bad seller to eBay.
I don't want to do this, so please inform me when you will ship the item as soon as possible.

I am looking forward to your reply.
Regarding the cheaper one that was sent from Germany, do you have the tracking number?
yuto2
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/09/13 21:01:54に投稿されました
Hello.
I am ~ who bid on ~month ~day.
I have been sending e-mail to you through ebay, but I haven't still received it.
I am going to report you to ebay as a vicious seller if you don't contact me in 3days.
I am not willing to do that, so please ship the product or send an e-mail.

Thank you for the reply.
Do you have trace numbers in the way of sending from German?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。