Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ○○さま 本日商品を受け取りました、ありがとう とても良い○○(商品名)です、私たちは喜んでいます さて、私たちはこれから年末に向けて忙しくなるため、商...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん [削除済みユーザ] さん trabox061 さん [削除済みユーザ] さん yuto2 さん ashishjoshi さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 426文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

poptonesによる依頼 2012/10/07 20:48:17 閲覧 1544回
残り時間: 終了

○○さま
本日商品を受け取りました、ありがとう
とても良い○○(商品名)です、私たちは喜んでいます

さて、私たちはこれから年末に向けて忙しくなるため、商品の取引先を増やしたいのです。
商品は1か月に30pairs以上必要ですが、少なくても構いませんし入荷も定期的でも不定期(そちらの都合で)でも構いませんので直接取引をお願いできますか
急ぎ購入したいのは
本日購入
・○○(商品名) W31.32-L32×1
・○○(商品名) W28.33.34-L32×1
合計5 pairs

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/10/07 20:53:46に投稿されました
Dear ○○,

I have received the parcel today.
We are pleased to see how great ○○ is.

Now, we will be getting busier from now until the year end, and planning to increase the number of suppliers of the items.
We need more than 30 pairs a month, but will it be possible for us to have a business contract with you even though if it's meant for just a small quantity of items, whether it is regular or irregular business (depends on your schedule).

I would like to order the following urgently :
- ○○ W31.32-L32×1
- ○○ W28.33.34-L32×1
5 pairs in total

★★★★☆ 4.0/3
trabox061
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/10/07 21:17:26に投稿されました
Mr. AAA

We received items today. Thank you.
We are pleased with <name of products> with good quality.

Well, we are going to be busy from now to the end of year, and we would like to have more clients.
We need more than 30 pairs/ month. We'd like to offer you a direct deal even with a small number on a regular/ irregular base.
Our request with all speed is
1. <name of products> W31.32-L32×1
2. <name of products> W28.33.34-L32×1
which we purchased today,
Five pairs total.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/07 21:15:00に投稿されました
Mr./Ms./Mrs ○○
We received the product today. Thank you.
We are glad that it is a very good ○○ (product name).

Now, because we are getting busier towards year's end, we would like to increase the suppliers for the product.
We will need more than 30 pairs of the product each month, but it is okay for a few less or whether it is regular or not (for your convenience).
So, would you mind dealing directly ?
The products we want urgently are
Today purchased
・○○ (product name) W31.32-L32×1
・○○ (product name) W28.33.34-L32×1
Total 5 pairs
★★★★☆ 4.0/1
yuto2
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/10/07 21:17:01に投稿されました
Mr. or Ms. ****
I have recieved the product today, thank you.
it is very good **** ( product's name) and we are glad.

Now, that we want to broaden the products' customers that we negotiate as we are becoming busy towards a new year.
products need more than 30pairs for a month but we do not mind if the amount is less than that and arrival of goods can be either fixed or not fixed ( depending on you) so please negotiate in direct.
The product we urgently want to purchase are:
(purchase today)
-xxx( product's name) W31.32-L32x1
-xxx( product's name) W28.33.34-L32x1
Total 5 pairs
★★☆☆☆ 2.4/1
ashishjoshi
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/10/07 21:05:54に投稿されました
Dear 00.
Today I received the product. Thank you.
Its a very good 00(name of product). I am glad.
Well now, we will soon be busy for year-end. So, we would like to increase our business connections.
We require more than 30 pairs of the product in a month. There is no issue if the quantity is less or even if the delivery is regular or irregular. So, can we expect for a direct dealing?
Products that i want to buy urgently are:
Today's purchase
・○○(product name) W31.32-L32x1
・○○(product name) W28.33.34-L32x1
5 pairs in total
★★★☆☆ 3.5/3

10月11日購入
・safado 8ym w28.30.31.31.32.33-L32 ×2
合計12pairs (欠品可)

○○1つ68ユーロでいかがでしょうか?
送料は前回と同じで

支払いはpaypalです

他に出品以外の在庫や他の商品も金額の提示があれば購入を検討します

あなたとはこれから長いビジネスができるように、私たちは正直にビジネスを行います
良い返答をお待ちしています

どうぞ宜しくお願いします


[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/10/07 21:21:50に投稿されました
The purchase from October, 11.
・safado 8ym w28.30.31.31.32.33-L32 ×2
12 pairs in total (may be out off stock)

How about 68 euro for one piece?
The shipping costs shall stay the same as last time.

I will pay by PayPal.

If there are any other products than those exhibited, I may consider buying these, too.

As I wish to establish a long business relationship with you, I am conducting honest business.

I look forward to your reply.

Best regards,
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/07 21:23:46に投稿されました
Purchased on October 11th
・safado 8ym w28.30.31.31.32.33-L32 ×2
Total 12 pairs (possible missing)

How about 68 Euro(s) for each ○○ ?
Shipping cost will be the same with last time

Payment will be made via Paypal

We are considering the purchase if there is a presentation of product and price other than the one listed.

We are honestly looking for a long term business chance with you from now on.
Looking forward.

Thank you very much.
ashishjoshi
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/10/07 21:11:16に投稿されました
Purchase on 11th Oct
・safado 8ym w28.30.31.31.32.33-L32 ×2
Total=12 pairs (stockout possible)

・How about 1○○ in 68 Euros?
Shipping charges will be similar to last time and I will pay through PayPal.
If I can get a price list for the items that are not exhibited, i can consider about buying them.
We will carry out an hosnest business in order to have long business with you.
I look forward to a suitable reply.
Look forward for your cooperation.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。