113-1095626-7189045について質問です。こちらのオーダーは交換品が送られているようです。私が対応する必要はありませんか?またこちらのような抜き取り被害が最近激増しています。抜き取りされた商品が返品された時やその商品が再販売されて出荷するときにアマゾンは商品ページなどを確認して正しい商品を送っているのでしょうか?抜き取り被害があったとしてもアマゾンがしっかりチェックしていれば返品や出荷時にストップできると思います。
113-1095626-7189045I have a question aboutIt seems that this order has been sent a replacement.Is there any need for me to respond?Also, there has been a drastic increase in the number of damage caused by the removal of items like this one.When an item that has been removed is returned, or when that item is resold and shipped, Amazon will check the product page and other information.I'm not sure if Amazon is checking the product page and other information to make sure they are sending the correct product.Even if there is damage from the extraction, if Amazon is checking it carefully, they can stop it when returning or shipping.
●納税証明書令和2年 〇月 〇日納税義務者住所氏名生年月日税目-市民税・県民税 (普通徴収分)納付すべき額納付済み額適用:完納上記の通り相違ないことを証明します。〇〇市〇〇区長●個人事業開業届納税地税務署所長殿事業所事業の種類 開業年月日
●Certificate of Tax Payment2020/〇/〇TaxpayerAddressFull nameDate of birthTax Item - Municipal Residence Tax and Prefectural Inhabitants Tax (General collection)Amount to be paidAmount already paidApplication: Full paymentI hereby certify that the above information is correct.Mayor of 〇〇 ward, 〇〇 city●Individual business opening notificationTax Payment LocationDirector of tax officeBusiness locationType of business Date of opening
FTP画像転送について。現在こちらでFTP転送設定を行い、弊社サーバーへ画像を送っております。こちらで設定したフォルダには正確に送られており、その部分については問題ないのですが、なぜか時折ルートフォルダーにも不定期に画像が送られてきます。あくまで憶測ですが動体検知が働いた際に送られていると仮定して本日動体検知のアップロードを(trigger actionのupload FTP)をオフにしました。
About FTP image transfer.I am currently sending images to our server by setting up FTP transfer here.The images are being sent to the exact folder that I have set up, and there is no problem with that part.However, for some reason, the images are occasionally sent to the root folder as well.I'm just guessing, but I'm assuming that the images are being sent when motion detection is activated.Today, I turned off the upload of the motion detection (upload FTP in trigger action).
そこで教えていただきたいのですが、動体検知した場合FTP転送先はどこに設定されているのでしょうか。やはりルートフォルダーでしょうか。またその場所はどこか設定で変更できるますか? それともルートフォルダー固定でしょうか。ルートディレクトリーにファイルを置くことは避けたいので解決方法を教えてください。
So, I would like to know, where is the FTP destination when motion is detected?Where is the FTP destination set when motion is detected? Is it still the root folder?Can I change the location in the settings? Or is it fixed to the root folder?I don't want to put files in the root directory.Please let me know how to solve this problem.
先のメールでやりとりの通りおそらくご存じと思いますが、Aの稟議を行った19年当時はまだ企画を終えておらず、直近のBデータとして仮版を使っていました。一方当時はまだ今ほどCの値が注目されておらず(まだ価格高騰が顕著でなかった為)C単体での使用量をDからもらっていませんでした。従って当時の使用量を改めてEに尋ねています。しかし時間が経ち担当者が変わった等の理由でなかなか回答をもらえていません。 Eは時系列で使用量を管理している筈ですので、引き続き回答を催促します。
As you probably know from our earlier email exchange, at the time of the approval of A in 2019, we had not yet finished the project and were using a tentative version as the most recent B data.We were using a provisional version as the most recent B data.On the other hand, at that time, the value of C was not yet attracting as much attention as it is now (because the price hike was not yet noticeable), and we had not received the amount of C used by itself from D. Therefore, the amount of C used at that time was changed to E. Therefore, we asked E again about the amount used at that time. However, due to the passage of time and the change of the person in charge, we have not been able to get an answer. I am sure that E is managing the usage in chronological order, so I will continue to urge them to answer.
今我々はAの稟議準備をしています。(Bとは別にA単独での申請を行います)そこでD向けとしてEが販売国として指定されました。この品の計算を行うためEの税率を教えていただけませんか?対象品目は可能ならFがあるとよいですが、無ければ他の品でもよいです。もしこの件についてご担当でない場合は、担当の方、もしくは質問するにあたりより適切な方を教えて頂けると有難いです。またこれは至急数字を得る必要があるのでなるべく早めの回答をお願い致します。急なお願いで恐縮ですがご協力下さると幸いです。
Now we are preparing for the approval of A. (We will apply separately from B.) Then, E was designated as the selling country for D. Can you please tell me the tax rate for E so that I can calculate this item? If you are not in charge of this matter, please contact us. If you are not in charge of this matter, I would appreciate it if you could let me know who is in charge or who would be more appropriate to ask the question. Also, I need to get the numbers for this ASAP, so please respond as soon as possible. Thank you for your cooperation.
今回の問題について再度調査し、レポートを作成致しました。作成に時間がかかり、申し訳御座いません。内容を確認いただきまして、コメントをいただきたく存じます。容器の3台並列接続は配置がかなり難しく、弊社では開発レベルになります。そのため見積回答予定の見込みが現状立てられない状況になります。いつが回答納期のデッドラインになりますでしょうか。フェイズ1のプロジェクトがあるということは、すでに他社と共同で開発を進めていたりするのでしょうか?
We have investigated this issue again and prepared a report.We apologize for the time it took to create this report.We would like you to check the contents and give us your comments.The parallel connection of three containers is quite difficult to arrange, and we are at the development level.Therefore, we are not able to provide a quotation at this time.When would be the deadline for a response?If you have a phase 1 project, does that mean you are already working with another company on the development?Are you already working with other companies on development?
ShipperからBODY欄の訂正依頼がありました。修正しましたので改めてご確認いただけますでしょうか。こちらの案件は、輸出通関申告が終わり、ヤードに貨物が入っているため変更ができません。ご理解いただけますと幸いです。下記分をまとめてFCLで輸送させていただきたいのでConsinggeへ確認いただけますでしょうか?いつも献身なサポート感謝いたします。
We received a request from Shipper to correct the BODY field. We have made the correction and would like you to check it again. We are unable to make any changes to this project because the export customs declaration has been completed and the cargo is in the yard. Thank you for your understanding. We would like to ship the following items together by FCL, could you please check with Consingge? Thank you very much for your support and dedication.
彼らは性能試験ではTAに含まれる型式で3回の試験サイクルを行うことが求められると言いました。型式AはTAに含まれないので試験要件の範囲外のはずです。実際にはTAに含まれる型式Bで2回しか試験サイクルを行っていません。彼らはそのことについて私たちの認識または見解を求めています。彼らが納得できる説明をしていただけますでしょうか。
They said that the performance test requires three test cycles to be performed on the models included in the TA.Type A is not part of the TA, so it should be outside the scope of the test requirement.In fact, only two test cycles were performed on Model B, which is included in the TA.They are asking for our understanding or opinion on that.Can you please provide an explanation that they can understand?
APIについての問い合わせお世話になっております。APIで伝票作成の際の質問ですがCustomsClearanceDetailのPayor/ResponsibleParty内のAccountNumber、Tins、Contactは何を入力するべきでしょうか?お返事お待ちしています。
Inquiry about APIThank you very much for your help.I have a question on how to create a voucher using the API.In the CustomsClearanceDetailIn the CustomsClearanceDetail, what should I enter for AccountNumber, Tins, and Contact in the Payor/ResponsibleParty?I'm looking forward to your reply.
チャンさん、ご連絡ありがとうございますご依頼いただいた資料を添付しますA研修は2014年に開始しましたが、2016年に研修内容を見直しし、そのまま現在まで実施しています。リーダシップ1は課長クラス、リーダシップ2は部長クラスが受講しています。2020年にコンテンツを変更予定でしたが、コストが原因で変更せず、そのまま継続しています。(2021年度は内容見直しの指示が人事部長から出たため新規の開催は中止です)よろしくお願いいたします
Thank you for contacting us, Mr. Chang.I am attaching the documents you requested.Training A was started in 2014, but the training content was revised in 2016 and has been implemented as is until now. Leadership 1 is for section chiefs, and Leadership 2 is for general managers.The content was scheduled to be changed in 2020, but due to cost reasons, it was not changed and has been continued as is. (In 2021, the HR manager instructed us to review the content, so new sessions will not be held.)Best regards
メールありがとう本日HMRCに£3308.91を送金しました送金を示した書面を添付しますもし着金が25日に間に合わない場合、この書面でHMRCに説明をしてもらえますでしょうか?よろしくお願いします
Thanks for the email.I have transferred £3308.91 to HMRC today.I am attaching a letter showing the remittance.If the money is not received in time for the 25th, can you please provide an explanation to HMRC in this letter?Thank you very much.
縦横のサイズが異なる2会場のレイアウトです。面積はほぼ同じで、同じディスプレイを流用します。中央に円柱のタワーがありますが、これは日本で施工するため、考えなくて大丈夫です。お願いしたいのは、周りの三角形のファブリックです。高さは最大で3600mm、通常とは異なり斜めに設置するイメージです。布も部分的に設置します。2つの三角形ディスプレイの頂点はジョイントさせ、さらに転倒防止のためにアルミフレームを設計をする必要があります。先に必要な概算を算出していただけますか。
This is a layout of two venues with different vertical and horizontal sizes.The area is almost the same and the same display will be used.There is a cylindrical tower in the center, but this will be constructed in Japan, so no need to think about it.What I would like to request is the fabric for the surrounding triangles.The maximum height is 3600mm, and the image is to be installed diagonally, unlike usual.The fabric will also be partially installed.The apexes of the two triangular displays will be jointed.In addition, we need to design an aluminum frame to prevent it from tipping over.Can you give me a rough estimate of what I need to do first?
同じようなトラブルは過去発生したことはあるのでしょうか??同時期に2回の同じミスは明らかにAの過失だと思います。転送業者として必ず原因の追求と解決は行ってください。この問題をそのままにしておくことはあなたの品質にも大きく関わると問題だと思います。2週間のタイムロスは酷すぎます。 今週新しい便の発送依頼を行います。この荷物に同様のミスが発生しないよう適切な対応を行ってください。
Has a similar problem ever occurred in the past? The same mistake twice in the same period is clearly A's fault.As a forwarding service provider, please make sure to pursue and resolve the cause of the problem. The time loss of two weeks is too much. I will be requesting a new shipment this week. I will be requesting a new shipment this week, so please take appropriate action to prevent a similar error from occurring with this package.
カメラ筐体に企業のロゴと型名をシルク印刷することは可能か?ファームウェアを改造して初期設定や機能をカスタマイズすることは可能か?ODM化するにあたり数量などの条件がありますか?adaptive iris と DC iris の違いを教えてください。このカメラには、フランジバック調整はついていますか?この会社は、放送用の映像機器や通信機器を販売しています。セキュリティカメラは、これまで中国系の会社のODMを販売していました。NDAA対応のカメラを探しているそうです。
Is it possible to silk print a company logo and model name on the camera housing?Is it possible to customize the initial settings and functions by modifying the firmware?Are there any quantity requirements for ODM products?What is the difference between adaptive iris and DC iris?Does this camera have flange back adjustment?This company sells video equipment and communication equipment for broadcasting. As for security cameras, we have been selling ODMs from a Chinese company.They are looking for a camera that is NDAA compliant.
Terms of Paymentの①について、それぞれ所定のDocument提出後のT/T払いとなっていますが、提出から何日後に支払われるのか記載されていません。記載をお願い致します。準拠法の定めがなかったので、英国法を追記しました。Arbitrationは中国での仲裁が提案されていますが、公平性の観点からシンガポールでの仲裁に修正しています。Contract に新たに添付されていた 資料についての追加費用ですが、下記2点でコストインパクトと納期インパクトが発生致します。
Regarding (1) of "Terms of Payment", it says that the payment is to be made after the submission of the prescribed documents.However, it does not say how many days after the submission the payment will be made. Please explain.Since there was no governing law, we have added English law.Arbitration is proposed to be conducted in China.However, in the interest of fairness, the arbitration was revised to be held in Singapore.As for the additional costs for the materials newly attached to the Contract, we have added the following two items.The following two items will have a cost impact and a delivery impact.
c79発行依頼拝啓、ご担当者様C88を送付しますので、該当のC79の発行してください何卒よろしくお願いしますC88についてご質問この書類はUPSが発行したC88ですこれでC79の発行は可能ですか?もしくはこの書類には不備があり、発行ができませんか?
c79 issue requestDear Sir or MadamI will send you the C88, please issue the corresponding C79.Thank you very much for your cooperation.Question about C88This document is a C88 issued by UPS.Is it possible to issue a C79 with this document?Or is this document incomplete and cannot be issued?
以前のアメリカでの小売価格は$100で、弊社の購入価格は$70でした。掛け率は70%です。現在のアメリカでの小売価格が$200ですので、従来の掛け率70%を適応して今後の弊社への卸値を$140にしてもらえませんか?私のクライアントについてはある程度日本での小売価格をコントロールできます。しかし、私のクライアント以外にもXXXを販売している小売業者はいます。彼らが値段を上げない限り、私のクライアントも値上げが難しくなってきます。徐々には値上げしますが急な値上げは難しいでしょう。
The previous retail price in the US was $100 and our purchase price was $70.The multiplier is 70%.Since the current retail price in the U.S. is $200, can you apply the existing multiplier of 70% and set the wholesale price to us at $140 in the future?For my clients, I can control the retail price in Japan to some extent.However, there are other retailers selling XXX besides my client.As long as they do not raise their prices, it will be difficult for my clients to raise their prices.We can raise the price gradually, but it will be difficult to raise the price suddenly.
あとでFendiの欲しい商品を連絡します。在庫の確認いただけると嬉しいです。ちなみに、何度か購入すれば、Diorを買うことはできますか?Diorのファンなので、日本で在庫のないものを購入したいです。
I will contact you later with the items I want from Fendi.I would appreciate it if you could confirm the stock.By the way, can I buy Dior if I make a few purchases; I am a fan of Dior and would like to buy something that is not in stock in Japan.
こんにちは4月分の資料をメールで送付します既に2月、3月分の資料を送付していますそれらは届いていますか?もう一つご質問です最近C79があなたの会社から送られてきませんC79の発行が止まっていますか?確認をお願いします。こんにちはご質問です3月にお願いしたHMRCへの書類提出は完了していますか?そしてペイオニアの口座でHMRCからの還付を入金することはできるようになりましたか?お忙しいところ申し訳ございませんが、確認を願いします
Hello.Materials for April will be sent by email.We have already sent you the materials for February and March.Have you received them?I have one more question.Recently, I have not received C79 from your company.Has the C79 stopped being issued?Please check.Good afternoon.I have a question for you.Have you completed the submission of the documents to HMRC that you requested in March?And have you been able to deposit the refund from HMRC in your Peytonian account?I am sorry to bother you, but I would appreciate your confirmation.