Hi ***, Most of your order shipped via FedEx Ground (all except the crevice tool). We are going to contact FedEx to see if we can reroute the packages back to the warehouse and if we can, we will be able to issue a credit for the entire order. If we are unable to get the shipments back that way, there will be packing lists with each package that has a prepaid FedEx label attached. Our return address is all set on these label and once we have the packages back, we will issue a credit in full. I'll let you know the outcome as soon as I hear back from our FedEx rep.
こんにちは ***,あなたのほとんどの注文(隙間ツール以外の全て)が FedExを基盤に送られています。私たちは FedExにコンタクトをとり、倉庫に荷物を倉庫に送り返してもらえるか聞く予定です。もし出来た場合、全ての注文に対してのクレジットを発行します。もし送り返してもらえなかった場合、それぞれの荷物に前払いのリストがFedExのラベルに添付されて来るはずです。私たちの方の返品先はそのラベルに表示されていますので荷物を再度受け取り次第、クレジットを全て発行します。FedExから返事が来次第すぐに結果をお知らせします。
アウトドアは、ほとんどのお客さんがバックのみオーダーしたいそうです。アパレルは、商品の価格も高いので大きいサイズを発注するのが難しい。また、問屋から仕入れると商品代金が高いのはわかるのですが、工場から仕入れる価格の方が安いです。この商品は、入荷が大変遅れてお客さんのクレームになっております。できれば、早めに契約している運送会社の営業連絡先を教えて頂けませんでしょうか。今後は、工場から契約倉庫まで商品を搬入するまで時間がかかるので、もう少し細かい情報を教えて下さい。
Most of the customers wish to oder only back of the outdoor.It is hard to oder the nig size to apparel because of the high price.Also we understand that product price is high when you buy from a wholesaler, but we suggets to buy from a factory because it's a lot cheaper.This product is out of stock for a long time and we have got so many claims from customers.Will you please let us know the contact information of the shipping company you use as soon as possible?From now on, please let us know more detailed information because it will take more time to bring in the products from the factory to the contract warehouse.
How quickly do you ship your items after receiving payment?What shipping service do you plan to use? Are you going to use tracking or delivery confirmation?Are you using PayPal to receive payments? If no, what method do you plan to use?Do you have any other eBay accounts?If you are a registered business, please fill out these additional questions:What is the name of your business?How long have you been in business?Do you have a website?Do you sell on any other website, including your own? If yes, how much experience do you have with selling on the internet?Do you have employees who help you sell on eBay? If so, how many?
支払いを受け取った後どのくらい早く商品を送って頂けますか?どの配送業者を使う予定ですか?商品の追跡や配送確認サービスは利用する予定ですか?支払いを受け取るのにペイパルを利用しますか?もししないのであれば何を使用する予定ですか?eBayの他のアカウントはお持ちですか?登録済みの仕事の場合、以下の質問にもお答えください。仕事名は何ですか?何年その仕事をやられていますか?ホームページは持っていますか?自社のホームページを含め、他のサイトでも商品を売られていますか?もし売られている場合、ネット上での商売はどのくらい経験がありますか?eBayで商品を売る事を手助けする社員はいらっしゃいますか?もしいらっしゃる場合、何人ですか?
なぜ☆☆は50$も掛かっているのですか?私はフロリダ時間の4月13日(土)のAM7:19頃に転送依頼をかけました。この時間帯の☆☆は5$ではないのですか?5$×4箱で20$ですよね?なぜですか?詳しく説明して下さい。(私は英語があまり得意ではないので簡単な英語での詳しい説明をお願いします。)間違っているならこの請求金額を訂正して下さい。
Why ☆☆ costs $50?? I had requested the transference at 7:19 am on Saturday, April 13th , Florida time.During the time, ☆☆ costs only $5 doesn't it?$5 times 4 boxes is $20, right?Why?Please give me a specific explanation.(Since I am not really good at English, please write it as simple as you can.)If you are wrong, please fix the billing amount.
3) Amazon Exclusive ROTF Black Optimus Prime- I don't really need him anymore. Your listed prices are far too high for me to meet. I have a $ 234 per-month spending budget, so there's no way I can meet your prices.
3) Amazon Exclusive ROTF Black Optimus Prime これはもういらなくなりました。あなたが表示した価格は私には高すぎます。私の予算は一月あたり$234なのであなたの価格ではどうしても条件に合わないのです。
You listed them at these prices: 1) DA-28 Striker Optimus Prime: $ 299.97 + $ 30.00 shipping2) DA-15 Nightwatch Jetwing Optimus Prime: $ 399.97 + $ 30.00 shipping3) Amazon Exclusive ROTF Black Optimus Prime: $ 549.00 + $ 30.00 shippingI have discovered places where I can get these for significantly less: 1) DA-28 Striker Optimus Prime: A) A USA seller has him listed- Brand New for $ 261.99 + Free shipping. Note: The original retail price, when it was first released, was $120-$180. 2) DA-15 Nightwatch Jetwing Optimus Prime:A) A USA seller has him listed- $ 225.39 + Free Shipping. B) A USA Online store has him listed- $ 222.74 + 11.00 Shipping.
これがあなたの価格リストです。1) DA-28 Striker Optimus Prime: $ 299.97 + 送料$ 30.00 2) DA-15 Nightwatch Jetwing Optimus Prime: $ 399.97 +送料 $ 30.00 3) Amazon Exclusive ROTF Black Optimus Prime: $ 549.00 + 送料$ 30.00私はこれらの商品をずっと安い価格で見つけました。1) DA-28 Striker Optimus Prime: A)アメリカの販売者によるものー新品$ 261.99 +送料無料注意:発売当初の元の小売価格は$120-$180。2) DA-15 Nightwatch Jetwing Optimus Prime:A)アメリカの販売者によるものー$ 225.39 +送料無料B)アメリカのオンラインストアによるものー$ 222.74 + 送料$11.00。
こんにちは私は、ANRI人形を集めています。この人形は、私にとって、とても大切な物です。過去に、3回も運送時に破損させられた商品を受け取った経験が有ります。(運送の雑な取り扱いの為、箱の中で人形が動き、首や手、足が折れてしまう)1.箱の中の詰め物を多く入れて、投げられても壊れない方法で送ってください。(破損して届いた場合、返品します。)2.箱の中に、eBayの詳細ページまたはPayPalの支払い領収書のページを含めてください。小売りの価値を必要とします。宜しくお願いします。
Hello.I am collecting ANRI dolls.These dolls are very important for me.I have had experiences for three times before to receive the dolls that had been broken when it was shipped. (Because of the crude treatment of the package, the doll moved around inside the box and its neck, hands and legs are broken.)1. Please get paddings as much as possible in the box and make sure it will not be broken even if the box is thrown. (If it is broken when I receive, I will return it to you.)2. Please include the details of ebay and the receipt of PayPal. We need the price of retail. Thank you so much.
今回はりぼんモチーフのネイルをご紹介します♪ホログラムで描かれたりぼんネイル全体的に落ち着いた色合いですが、ホログラムの存在がぐっと雰囲気をゴージャスなものにしますね見る角度によっても違う輝きをみせてくれそうです。ちょっとしたパーティーなど華々しい場所に合いそう♪レトロなりぼんネイル暖色も寒色もつかわれているので色んな服との合わせもしやすそう!カジュアルな服装や普段使いに合うデザインかと思います♪苺ネイルをおもわせるようなリボンネイル
We will introduce you the ribbon-motif nail this time.The ribbon-nail drawn by hologram. In total, it is mute colored, but the hologram makes the atmosphere more gorgeous over all.It shows us different shininess depends on the angle.It will fit a small party or any other gorgeous place you go.The retro ribbon-nailIt uses both warm and cool color so that it makes it easier for you to chose the clothes for it.Casual outfit and daily life will fit with this design.
深めの赤と甘いピンクがきれいにマッチしていて、3Dのリボンの存在も自然♪可愛い!が詰め込まれてるようなこちらのネイル、ハッピーな気持ちのままデートへ行けそうなネイルだと思います♪すごく透明感のあるリボンネイルウェディングの場にもふさわしい上品さで、5つそれぞれが繋がりを持っているところも好印象です!りぼんを形づくるシルバーとゴールドのストーンも大きさが違っていて、メリハリがついています。ベースがシンプルな分ラメやストーンが使われていて、きれいにまとめられています。
The deep red and sweet pink matches very well and the 3D ribbon is added naturally.This nail, full of cute!, will make you happy when you go on a date. Clear ribbon-nailIt has modesty that also fits with wedding, and the connection of the five makes the impression even better!The different sizes of silver and gold stone that shape the ribbons make them look really sharp.It is well-organized by using simple basic, glitter powder and stones.
この度は当店でお買い上げ頂きまして誠にありがとうございます。お探しの日本商品がございましたら是非メールにてご連絡下さい。どんな商品でも全力で探してご案内致します。※お問い合わせ及びお見積書につきましては24時間以内に無料で対応致します。
Thank you so much for purchasing at our store this time.If there is a Japanese product you are looking for, please let us know via email anytime.We will do our best to introduce the product for you.* We will correspond to your request and estimation within 24 hours for free.
Thanks for your below mail . Noted on below details . Arranging to send them as advised by you .Also in the meantime , pls advise is we can commence the production as per the samples images shared with you or else we would be delayed in production .
以下のメールを有り難うございます。詳細は以下の通りです。アドバイスを頂いた通り、彼らに送ることを予定しています。近々、私たちにアドバイスを頂ければ共有したサンプル画像の制作を順次に始める事ができますが、頂けない場合、制作に遅れが出ます。
i try to get some cash and i told you,thanks my friend for your helpthis stuff is available?CAPTAIN TSUBASA NETTO SPECIALBOKU WA MISAKI TAROSAIKYO NO TEKI! HOLLAND YOUTHCAPTAIN TSUBASA MILENNIUM DREAMCAPTAIN TSUBASA GOLDEN 23
現金をいくらか得たのでお聞きします、友達の助けに感謝しますこれらの商品の在庫はありますか?キャプテン翼ネットスペシャル僕は岬太郎最強の敵!オランダユースキャプテンキャプテン翼ミレニアムドリームキャプテン翼ゴールデン23
Please return items in the same condition received and make sure they are free from signs of wear or abuse such as belt-buckle or pick scratches, scuffs, dings or scrapes on the instrument or collateral materials. Use the original packaging and include all materials such as warranty cards, owner’s manuals, free gifts. Returns failing to meet these requirements may be subject to a return handling charge. Please take care in packing the item to avoid potential damage during shipment. Once you receive the email, you can print the return label and tape it securely to the package. You can then either drop it off at a UPS location or give it to a UPS representative if they’re making another delivery at your house.
楽器や担保材料にねじれ、傷、擦り傷、へこみや欠けているところが全くないを確認し、受け取った時と同じ状態にして返品して下さい。元々入っていた箱を使用し、中には保証書、取扱説明書、そして無料のギフトも入れて下さい。この条件を満たさずに返品された場合、返品手数料を頂く可能性があります。配送中に欠陥が出ないように注意深く荷造りして下さい。このメールを受け取られた後、返品のラベルを印刷し箱に丁寧に貼ってください。終了したらUPSのオフィスに持って行くか、別の荷物をあなたに届けに来たスタッフに渡してください。
わたしは日本の素晴らしい商品をもっと多く世界中に販売したい。ポリシーコンプライアンスも良好でさらに売り上げを伸ばすことは間違いありません。これからもebayに貢献するのでリミットアップを宜しくお願いします。ありがとう!!
We want to sell such wonderful Japanese products to all over the world much more than now.The policy compliance is doing fine and we are sure the sales will be boosting.We will continue to contribute to ebay so please upgrade the limit.Thank you!!
こんにちは!先日カスタマーサポートにメールで確認したところ、4月15日なればセーリングリミットアップが出来るとの回答を得ました。私は多くの在庫を抱え、売り上げを伸ばしています。これからもebayに多く貢献していきたいです。しかし、リミットがあり、私が望む程多くの販売はまだ出来ていません。わたしは1500品、300,000$のリミットを希望します。
Hello!I made sure to the customer support the other day, and got an answer which said they could upgrade the sailing limit after April 15th. I have so many stocks now and the sales are boosting.I would like to contribute to ebay as much as possible from now on.However, they have limit so that I haven't be able to sell as many as I wish yet.I request the limit of 1500 products and $300000.
こんにちは!ebayにあなたが欲しい商品をリストしました。確認してみてください。あなたのお金の都合がつくまで私は待ちます。更に、あなただけの特別価格で販売することも伝えておきます。あなただけの価格なので、こっそり私に相談してくださいね。笑ありがとう!
Hello!I listed up the products you want on ebay.Please check it.I will be waiting until you are ready to purchase.Also, I will sell it with special discount only for you.This special price is only for you, so please contact me secretly. LoLThank you!
12 他の担当者の進み具合であなたにフォローをお願いするかも知れません。その時はよろしくね。3 100レコード達成したね!お疲れ様。4 ちなみに私は英語か上手ではありません。ニュアンスが違ってたらすいません。5 次の仕事は準備が整ったら依頼しますね。6 チャットワークにメッセージを送ったから確認してね。7 招待を受けてくれてありがとう。実はほとんど仕事が終わっています。そこで、日本語を知っているあなたに翻訳文を追加して頂き、より良い説明文にしたいのですがお願いできますか?
12 Depends on how much the other staffs cab finish their works, I would ask you to support us. Please help us if that happens.3 Congratulations for achieving 100 records! Good for you.4 I am not good at English. I apologize if the nuance is different.5 I will ask you the next work when we are ready.6 I sent you a message to your chat-work so please check it.7 Thank you for accepting our invitation. Actually, most of the works have already been done. As the next step, we want to ask someone like you who knows Japanese to add the translations to make the explanation a better one. Will you please do it for us?
購入者様この度はご注文ありがとうございます。この商品は先週日本の私の実店舗で売り切れてしまい、在庫がありません。また、いろいろ調べたのですが、商品を近日中に入荷できないことが分かりました。大変申し訳ございませんが、注文をキャンセルさせて頂きます。この度は大変失礼しました。
Sehr geehrter Kunde,Vielen Dank für Ihre Bestellung dieser Zeit.Dieses Produkt wurde bei meinem Speicher in Japan letzte Woche verkauft, und wir haben keine Lager.Wir recherchierten das Produkt und fand heraus, dass wir nicht bekommen es bald.Wir sind sehr leid, aber wir werden Ihre oder abzubrechen.Wir haben wirklich entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.
フレッシュグリーンのネイルアート爪の全体を緑で塗るのは、シュレックになるので、日本の女の子は先端のみをグリーンでアートします。こちらは、グリーンと、青のミックスネイルです。「痛ネイル」と呼ばれている、ネイルアートです。これは、日本の造花アーティストの爪です。これはミチモールの新作です。グリーンネイルに、リボンをプラスした、「かわいい」ネイルアート。ヨーロッパのアニメのペネロペのようで、「かわいい」ですよね!
The fresh green-nail art.Since painting all over nails look like Shrek, Japanese girls paint only the tip of nails green.This is the mix-nail of green and blue.It is the nail art called "Pain-nail" This is the nail of a Japanese artificial flower artist.This is the latest work of Michimoru.The "cute" nail art that added ribbon to green nail.It's "cute" because it looks like the European animation, Penelope!
運気アップ! 日本の伝統的な占い師による手彫りの印鑑をお作りします!最高級の水牛! 国産の柘植の木! 日本の印鑑は古い伝統があります。今から1800年前の邪馬台国にも金印があり、天皇陛下の印鑑は御名御璽と呼ばれ、憲法などの公的な文書に押されています。日本の印鑑は文字の画数や東西南北の方位、文字を彫る人によって、運勢を決定づけるので、会社経営者などは印鑑のデザインに細心の注意を払っています。印鑑彫り師の鈴木さんは、日本の古い寺の近くにある先祖代々続いた印鑑屋さんです。
Stroke of good fortune! A traditional Japanese fortune-teller will make you a hand-made seal for you!The highest grade buffalo!Colonial wood made in Japan!Japanese seal has long - held traditions. "Yamataikoku", the Japanese capital city existed 1800 years ago had a gold seal. The seal for Japanese emperor is called "Privy Seal of Japan" and used for public statements such as the Japanese national law.The fortune depends on the stroke count of the character, the direction of the four cardinal points, and the person who makes the seal. Because of thus, company CEOs are very careful to choose the best design.Mr. Suzuki is a professional seal maker whose house near Japanese old temple is ancestral seal maker.