[英語から日本語への翻訳依頼] 支払を受け取った後、どのように迅速に商品を出荷するのですか? どこの船便を使用する予定でしょうか?追跡や配達確認を使用するつもりですか? 支払いを受け...

この英語から日本語への翻訳依頼は itprofessional16 さん yui701 さん akutaya さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 631文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

hayato1015による依頼 2013/04/16 12:17:15 閲覧 1516回
残り時間: 終了

How quickly do you ship your items after receiving payment?
What shipping service do you plan to use? Are you going to use tracking or delivery confirmation?
Are you using PayPal to receive payments? If no, what method do you plan to use?
Do you have any other eBay accounts?
If you are a registered business, please fill out these additional questions:

What is the name of your business?
How long have you been in business?
Do you have a website?
Do you sell on any other website, including your own? If yes, how much experience do you have with selling on the internet?
Do you have employees who help you sell on eBay? If so, how many?

itprofessional16
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/04/16 12:39:26に投稿されました
支払を受け取った後、どのように迅速に商品を出荷するのですか?
どこの船便を使用する予定でしょうか?追跡や配達確認を使用するつもりですか?
支払いを受け取るためにPayPalを使用していますか?「いいえ」の場合は、どのような手段を使用する予定でしょうか?
他にもeBayのアカウントを持っていますか?
ビジネスに登録されていれば、以下の追加質問にご記入ください:

あなたのビジネスの名前は何ですか?
どれくらい長い間、ビジネスをされていますか?
ウェブサイトをおもちですか?
あなた自身のサイトを含め、他のウェブサイト上で販売していますか?「はい」の場合、インターネットでの販売経験はどのくらいありますか?
eBayで販売するための従業員がいますか?もしそうなら、何人ですか?
yui701
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/04/16 12:41:17に投稿されました
支払いを受け取った後どのくらい早く商品を送って頂けますか?
どの配送業者を使う予定ですか?商品の追跡や配送確認サービスは利用する予定ですか?
支払いを受け取るのにペイパルを利用しますか?もししないのであれば何を使用する予定ですか?
eBayの他のアカウントはお持ちですか?
登録済みの仕事の場合、以下の質問にもお答えください。

仕事名は何ですか?
何年その仕事をやられていますか?
ホームページは持っていますか?
自社のホームページを含め、他のサイトでも商品を売られていますか?もし売られている場合、ネット上での商売はどのくらい経験がありますか?
eBayで商品を売る事を手助けする社員はいらっしゃいますか?もしいらっしゃる場合、何人ですか?
akutaya
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2013/04/16 12:41:42に投稿されました
支払いを受け取ってからどれだけすぐに発送出来ますか?
発送サービスは何を使う予定ですか?トラッキングや発送確認は使うおつもりですか?
支払いを受け取るためにPayPalを使いますか?違う場合は、どのような方法をお考えですか?
他のeBayアカウントはお持ちですか?
ビジネスに登録しているなら、下記の追加の質問を埋めてください。

あなたのビジネスの名前はなんですか?
どれくらい続けていますか?
Webサイトは持っていますか?
自分のサイトを含む、Webサイトで販売をおこなっていますか?その場合、インターネット上での商売経験はどれくらいですか?
eBayでの販売を手伝う従業員はいますか?もしそうなら、何人ですか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。