Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

yoppo (yoppo1026) 翻訳実績

5.0 151 件のレビュー
本人確認済み
14年弱前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
医療 ビジネス エレクトロニクス 契約書 食べ物・レシピ・メニュー 旅行・観光 ジャーナリズム 漫画 文学 マニュアル
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yoppo1026 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 5-4
Much more can be accomplished by saying, "You seem to have a problem in following through on a project. What do you think the problem is?" Or "I am having a problem with your attitude toward your coworkers." Don't allow feelings of discomfort to restrain your ability to tell people what you think. (Of course, a harsh approach is rarely acceptable.)
With your honest and direct communication, employees will know clearly where they fall short and where they excel. They will also know that you care enough about their work to recognize what they are doing well and not doing well.

翻訳

第5章-4
次のように言えばより多くのことが達成できます。「君はプロジェクトに従う過程で問題があるようだね。それは何だと思う?」とか「君の同僚に対しての態度を私は受け入れがたく思う。」自分の能力を抑えるために人々に自分の考えを言って不快感を出さないようにしなさい。(もちろん、とげとげしいアプローチはめったに受け入れられません。)
正直で率直なコミュニケーションをとれば、従業員は自分の欠点がどこにあり、長所がどこにあるのかがはっきりわかります。あなたがみんながうまくやっていることとうまくできていないことをわかろうと彼らの仕事を十分に気にかけていることにも気づいてくれるでしょう。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 5-3
Evaluations
Honesty is even more vital in offering evaluations or constructive criticism. If you never tell an individual about the things that are reducing effectiveness on the job, you allow the behaviors to grow and become reinforced. Often a supervisor is uncomfortable discussing areas of weakness or confronting areas of less-than-acceptable results. That uneasy feeling is not necessarily bad. It can be an indicator that the boss needs to pay special attention to the subject and deal with it honestly and positively.
Once again, avoid general or categorical statements: "You never do this right," or "Your work is really not very good."

翻訳

第5章-3
評価
正直さは評価を出したり、積極的な批判をするのにさらに不可欠です。ある仕事の効果を減らすようなことを個人に決して言わなければ、彼らの行動は良くなり、強まります。監督者は弱点部分を論議したり、許容範囲以下の結果に直面すると不快になることがよくあります。そのような不安感は必ずしも悪いことではありません。それは上司がそのテーマに特別な注意を払い、正直に、前向きにそれに対処するサインとなりうるのです。
繰り返しますが、大まかな、または断定的なことは言わないようにしてください。「君はこれをちゃんとしたことがない」とか、「君の仕事はあまりよくない」といったように。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 4-3
A sacred trust
The foundation of any good relationship is trust. Trust can be developed only by getting to know another person and being open with the other person. Once you have violated this trust or given any reason to doubt that you are trustworthy, trust has been injured. And while trust can always be rebuilt, it can never be the same as it was before the injury. If you show those who work for you that you are above having to live with the same principles that you require of them, you are violating their trust.
Trust is sacred. Treat it as such. Nurture it, develop it, and protect it.

翻訳

第4章-3
神聖な信頼関係
いかなる良い関係も信頼に基づいています。信頼は他人を知り、他人に対して心を開くことによってのみ築くことができます。一度この信頼を侵したり、自分が信頼に値する人間であるかに疑いを持たせるような要因を作ってしまうと、信頼関係に傷がつきます。そして信頼関係を立て直すことはいつでもできますが、前と同じ信頼関係を作ることは決してできません。もしあなたが自分のところで働いている人々に大して必要としている原理よりも自分が上に立っているということを示せば、あなたは彼らがあなたに抱いている信頼を侵していることになるのです。
信頼関係は神聖です。心して扱ってください。信頼関係を育て、発展させ、守ってください。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 4-2
No excuses
However, with all of this talk about consistency, we need to recognize one not-so-insignificant fact. No one can always be consistent. When you have violated your conscience with a breach of principle, you must be able to admit your blunder to those who work for you. Only this kind of honesty will allow others to see you as a leader with integrity. Don't make excuses for your failure to live up to your standard. As soon as you make any violation understandable or acceptable under certain circumstances, you have opened the door to a multitude of excuses, one for everything that goes wrong.

翻訳

第4章-2
言い訳をしない
しかし、一貫性に関してずっと話をしても、我々はそれを取るに足らないことにとらえないようにしなければなりません。常に一貫性のある人は一人もいません。自分の一貫性を原理の侵害で侵したときは、自分のところで働いている人たちの前でその重大ミスを認めなければなりません。こういった正直さによってのみ他の人々はあなたを誠実なリーダーに見てくれるのです。自分の基準に従おうとして自分のミスに対して言い訳をしてはいけません。ある環境のもとでいかなる侵害をも理解でき、受容できるものにしてしまえば、たくさんの言い訳をするきっかけとなり、そこから間違った方向に進んでいきます。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 3-3
The heart of the job
A fatal mistake is talking about principles once and then letting them fade into obscurity. To truly communicate these principles, you must go over them again and again and talk about their applications in specific situations to keep them at the heart of your job. .
As you emphasize these principles, they will soak into those who work for you. As you live them out, they will give strength to employees. And if you have adequately communicated these principles, they will go on long after you. They will become a part of the lives of those who work for you. When that has happened, you have succeeded as a leader in instilling values in others.

翻訳

第3章-3
仕事の核心
致命的な失敗は原則について一度話しただけで曖昧にしてしまうことです。これらの原則について本当にコミュニケーションをとるためには、何度もおさらいをして自分の仕事の核心にすえるために特別な状況でのその適用について話し合わなければなりません。
これらの原則を強調していけば、それはあなたのところで働く人々の心に染み渡っていきます。それらのことを実行すれば、従業員にも力が沸いてきます。そしてこれらの原理で適切にコミュニケーションをとれば、長い間自分に従ってくれます。そしてあなたのところで働く人々の生活の一部になります。そうなれば、あなたはリーダーとしてみんなに上手に価値観を植えつけることができます。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

Kai Ryssdal: We learned this morning personal income rose in December by the biggest amount in nine months. And here comes the good part -- Americans saved almost all the extra money they brought home. That's no mean thing in a country where debt is all too familiar. Debt is, in fact, and has been, an American way of life.

KR: So you know, people have been borrowing and lending since basically there were paper, right? I mean it's been thousands and thousands of years. What, though, is different about the way we do it? The way Americans do it?

Hyman: Yes, it's one of those rare things in history where it actually has been done since the dawn of time, as so many undergrad essays say.

翻訳

カイ リスダル:我々は今朝12月に個人所得が9ヶ月間で最大に増加したと知りました。そして今良い波が来ます。-アメリカ人は自分たちが自国に持ち帰った余剰金をほぼ全て蓄えました。これは借金があまりにもよく知られている国においては全く卑しいことではありません。借金は過去も現在もアメリカ人の生活様式なのです。

カイ:だからいいですか、人々は基本的に彼らが紙であった時代から貸し借りをしてきました。それはつまり何千年も、何万年もということです。しかし我々のやり方に関して何が違うというのでしょう?アメリカ人のやり方に関して。

ハイマン:はい、非常にたくさんの学生のエッセイで述べられているように、それが実際どこで起こっていたかは太古の昔から、歴史上非常にまれな出来事のひとつなのです。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

What's different about debt in the 20th century is that it's profitable. So if you look at debt in the 19th century, it was either unprofitable or it was illegal. So you have instances like the Singer Sewing machine company, which would sell things on the installment plan. But those plans always lost money for the company. They made up those losses by selling sewing machines. On the other end, you have loan sharks. Loan sharks charge exorbitant rates, but they of course were illegal. In the 20th century you see the emergence of profitable, legal lending. And that's what the story of "Borrow" is all about -- how that changed our culture and changed the way we live.

翻訳

20世紀において借金に関して異なることはそれが有益だということです。つまり19世紀の借金を見てみると、それは不利益か違法かのどちらかでした。例えばシンガーミシン会社の例を見てみると、彼らは分割払いプランで販売していました。しかしそういったプランは会社にとっては常に損失でした。彼らはミシンを販売することでその損失を埋め合わせようとしました。その反対側には高利貸しがいました。高利貸しはとんでもない利息を請求してきますが、もちろんそれは違法でした。20世紀になると有益で合法的な貸付が登場します。そして「借りる」と言うことはそれが全てです。-つまりそれがどのように我々の文化や生活様式を変えたかということなのです。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

KR: Does it become profitable because it becomes impersonal. I mean, nobody knows their banker any more, right?

Hyman: Exactly. I think part of the story is how do you go from a personal relation of debt -- whether it's from your older brother or your bartender -- to being something that is done through institutions. That debt, in turn, is resold. It becomes something that is not a personal connection, the way it had been.

Ryssdal: Yeah, which gets us to, writ very large, the banking industry. Right? Depending on who you talk to, banks are either directly responsible for the freeflow of capitalism, and thus the economic glory that is America. Or it is a vampire squid on the face of humanity.



翻訳

KR:それが人間味がなくなれば有益になるということでしょうか。私が言いたいのは、もう誰も自分の銀行家を知らないという事です。

ハイマン:その通り。話のある部分は借金の個人的関係からどう進んでいくかです。-それが兄から借りたものであれ、バーデンダーから借りたものであれ-機関を通してなされたものにするために。その借金は同様にまた転売されます。その過程で借金は個人的な関係のものではなくなっていきます。

リスダル:はい、すると我々は大変大きな銀行に借用書を書かねばならなくなります。いいですか?あなたが話をする相手によって、銀行はどのようにでもなります。つまりアメリカ経済が繁栄する資本主義のフリーフロー(自由な流れ)に直接責任をもつこともあるし、吸血鬼イカになって人間の顔に吸い付くこともあるのです。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

Hyman: Yeah. Either way it's a monster and it's impersonal, and it's treated as if it were something we can't control. I think what is important to realize is banks, for the most part, follow the rules -- rules that we give them and rules we can control. In the book I show that bankers want to do good, they want to help society for the most part. They also want to make a profit obviously. But we can shape the way in which that profit is made.

KR: So I'm going to come to this next question with the avowed interest of a student of history, which I am. But does knowing how debt changed and morphed in American history, does that help us deal with it today -- do you think?

Hyman: I think it does.

翻訳

ハイマン:はい。どちらの場合でも残忍で人間味がありませんし、まるでそれが我々がコントロールできないもののように扱われます。重要だと認識すべきものは銀行で、多くの場合、我々が彼らに提示し、コントロールできるルールに従うことだと思います。私が示すほんの中で銀行家は良いことをし、多くの場合社会の役に立ちたいと思っています。明らかに利益を出したいと思っています。しかし我々は利益が出るやり方を構想できます。

KR:では歴史の生徒としての公然とした関心から次の質問に移ります。アメリカ史で借金がどの方に変化していくかを知ることによって今日それを扱うのに役立つと思いますか?

ハイマン:そう思います。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

I think that from a historical perspective, understanding that debt is amoral -- that's it's not good or bad, but depends on the situation is very important. So much of the discussion of the financial crisis has been in these moral terms, of greed and people are what people are. Bankers have always been greedy. The question is why do we let them hae all our money to play with? Certianly in the last year you have an increased sense of, oh, people are concerned again about inequality. For me the essential question is: How did inequality produce indebtedness? I talk about how the people at the top were not willing to pay people at the bottom wages, but they were willing to lend them money.

翻訳

歴史的見解から、その借金を理解することは道徳心がないと思います。-それは良いとか悪いとかではなく、状況に応じることがとても大事なのです。これらの貪欲と人々とかどんな人々がそうかといった道徳用語において、金融危機がたくさん論議されています。銀行家は常に貪欲です。問題は何故我々が彼らに遊ぶお金を持たせるかということです。確かに去年あなたは人々が不平等に再び関心を持っていることを強く感じました。私にとって必要不可欠な問題は、「不平等はどのようにして債務を生み出したのか?」ということです。私が話しているのはトップの人たちはどのようにして人々に最低賃金を支払いたいと思っていたのではなく、どのようにしてお金を貸したいと思っていたかということなのです。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

Ok I'll agree

I will find out more on the shipping
I think it would have be a signature release ?

I get a hold of the postal service and there are documents that i need to fill out

payment outside of ebay i will stop the listing first

For this agreed selling price I mentioned outside of ebay
i will generate a bill of sale to you

paypal charges 3% I would prefer a bank wire transfer
i will supply you my bank info routing info / account info
and please deduct the wire transfer fee
or if you prefer paypal please send me all your contact info
complete name - i have your mailing address
once funds clear I'll ship and email you all the info usps gives me
thank you ! You'll enjoy it

Let me know your choice

翻訳

了解しました。

発送については更に調べてみます。
それは署名契約でしたでしょうか?

私は郵便業務が保留になっているという通知を受け取り、いくつかの書類に記入しなければなりません。

eBay以外での支払いに関しては、まずリストへの記載をストップします。

私がEbay以外ならこの値段でと言っていたこの約定価格に関して、
お客様への支払い請求書を作成いたします。

PayPalは3%の手数料を課しますので、電信送金の方を希望します。
当方の銀行指定情報と、口座情報をお知らせします。
電信手数料は差し引いてください。
もしPayPalを希望する場合は、お客様の連絡先情報を全てお知らせください。
お名前も全て―お客様の住所は知っています。
送金方法がわかり次第、発送をして、uspsが与えてくれる情報を全てメールでお知らせいたします。
ありがとうございます!よろしくお願いいたします。

お客様がどうなさるかお知らせください。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

The B110 Optical USB Mouse delivers productivity-enhancing comfort – today and tomorrow. A comfortable, ambidextrous shape feels good in either hand, so you feel more comfortable as you work. With 800 dpi sensitivity, you’ll get precise cursor control so you can edit documents and navigate the Web more efficiently. Side-to-side scrolling plus zoom lets you instantly zoom in or out and scroll horizontally and vertically: perfect for working with spreadsheets and presentations. Zero setup means it works right out of the box – just plug it in. This mouse comes with the quality and design we’ve built into more than a billion mice, more than any other manufacturer.

翻訳

B110光学式マウスは今日の、そして未来の生産性を高めてくれます。快適で両手用の形をしているので左右どちらの手でも使用でき、起動時の感触がさらに快適です。800dpi(ドット/インチ)の感度で正確なカーソルコントロールができるので、ドキュメントの編集やインターネットをより効果的に行えます。左右のスクロールに加えてズームができるので即座に画面拡大、縮小や縦横のスクロールが自由自在に行え、表計算やプレゼンテーション作業に最適です。ゼロセットアップなので、箱から出してプラグを差し込めばすぐに使えます。このマウスには私達が他のどのメーカーよりも多い10億個以上のマウスに組み込んできた質とデザインでできています。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

Kingston's DataTraveler101 Generation 2 is a convenient storage companion that lets you take all of your data to your home, office, school and anywhere you travel. It comes with urDrive1, preloaded software that gives you a new and exciting way to look at your data. When you launch the software, the urDrive interface pops up like a desktop for your USB. It features drag-and-drop and double-click capabilities to help organize all your files, photos, videos, music and more. It's easy to use and even includes a built-in Photo Viewer and mp3 player, plus a 2GB online backup account to keep your important files secure online.

翻訳

キングストンの第2世代データトラベラー101はあなたのデータを家、会社、学校その他どこでも全て持ち運べる便利な記憶装置です。それにはソフトウェアの組み込まれたURドライブ1が搭載されており、データの見方は新しいワクワクするやり方になります。ソフトウェアを起動すると、URドライブの接触面にUSB接続のデスクトップのような画面が現れます。ドラッグアンドドロップ、ダブルクリック機能によって全ファイル、写真、ビデオ、音楽その他が整理できます。使用は簡単で、フォトビューアやmp3プレーヤーも内蔵されており、更に2GBのオンラインバックアップアカウントによりあなたの重要なファイルはネットワーク上で守られます。