Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] B110オプティカルUSBマウスは今日と明日の生産性-快適性の向上-をお届けします。快適で右利き左利き両用の形状なのでどちらの手でも快適に持つことができ、...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2622文字

tamtam2による依頼 2012/01/27 20:08:10 閲覧 1592回
残り時間: 終了

The B110 Optical USB Mouse delivers productivity-enhancing comfort – today and tomorrow. A comfortable, ambidextrous shape feels good in either hand, so you feel more comfortable as you work. With 800 dpi sensitivity, you’ll get precise cursor control so you can edit documents and navigate the Web more efficiently. Side-to-side scrolling plus zoom lets you instantly zoom in or out and scroll horizontally and vertically: perfect for working with spreadsheets and presentations. Zero setup means it works right out of the box – just plug it in. This mouse comes with the quality and design we’ve built into more than a billion mice, more than any other manufacturer.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/28 01:23:05に投稿されました
B110オプティカルUSBマウスは今日と明日の生産性-快適性の向上-をお届けします。快適で右利き左利き両用の形状なのでどちらの手でも快適に持つことができ、作業時により快適に感じられます。感度800dpiなので、正確なカーソルのコントロールで文書を編集でき、ウェブを効率よくナビゲートできます。横スクロールとズーム機能があるので簡単にズームインとズームアウトや横と縦のスクロールができます:スプレッドシートやプレゼンテーションの作業にぴったりです。ゼロセットアップとは、箱から出してプラグを差せばすぐに使えるという意味です。他のどのメーカーよりも多く、10億個以上作られてきたこのマウスは品質とデザインがすぐれています。
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/28 04:10:41に投稿されました
B110光学式マウスは今日の、そして未来の生産性を高めてくれます。快適で両手用の形をしているので左右どちらの手でも使用でき、起動時の感触がさらに快適です。800dpi(ドット/インチ)の感度で正確なカーソルコントロールができるので、ドキュメントの編集やインターネットをより効果的に行えます。左右のスクロールに加えてズームができるので即座に画面拡大、縮小や縦横のスクロールが自由自在に行え、表計算やプレゼンテーション作業に最適です。ゼロセットアップなので、箱から出してプラグを差し込めばすぐに使えます。このマウスには私達が他のどのメーカーよりも多い10億個以上のマウスに組み込んできた質とデザインでできています。

The 2.4G mouse will give you a more comfortable, convenient and exact effect. Would you like skiing? When you use it, you will feel the high speed. If you buy it, you will enjoy it.
Blue optical has been better performance than standard Red optical

Please note: This mouse is functional using either one battery or two batteries. The weight of the mouse is relatively light while installed only one battery but this may increase the frequency of replacing new battery, while two batteries can keep the mouse function much longer.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/28 01:29:05に投稿されました
2.4Gマウスはより快適で便利で正確な効果を提供します。あなたはスキーが好きですか?これを使えば、ハイスピードを体感できます。これを買えば、それを楽しむことができますよ。

青の光学マウスはスタンダードな赤の光学マウスよりも性能が優れています。

注:このマウスは電池1個でも2個でも機能します。電池1個のみで使用した場合はマウスの重さが比較的軽くなりますが、電池交換時期が早まります。一方、電池2個を使った場合はマウスが長持ちします。
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/28 04:18:54に投稿されました
2.4Gのマウスによってより快適、便利かつ正確な効果が得られます。スキーはお好きですか?このマウスを使えばハイスピード感が得られます。これを購入すれば楽しめます。

青い光線は標準の赤い光線よりも性能が良いのです。

次のことに注意してください。:このマウスはバッテリーが1個でも2個でも動きます。バッテリーが1個の時は重さは比較的軽いですが、バッテリー交換の頻度は上がります。でもバッテリーを2個使えばマウス機能ははるかに長持ちします。

It began with iPhone. Then came iPod touch. Then MacBook Pro. Intuitive, smart, dynamic. Multi-Touch technology introduced a remarkably better way to interact with your portable devices - all using gestures. Now we've reached another milestone by bringing gestures to the desktop with a mouse that's unlike anything ever before. It's called Magic Mouse. It's the world's first Multi-Touch mouse. And while it comes standard with every new iMac, you can also add it to any Bluetooth-enabled Mac for a Multi-Touch makeover.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/28 01:47:51に投稿されました
それはiPhoneから始まりました。その後、iPodが現れました。そしてマックブックプロの登場です。直感的でスマートでないなミック。マルチタッチテクノロジーにより、お使いの機器でのあらゆる使用動作に劇的に良く反応する方法が実現されました。そして今、これまでにない、マウスでのデスクトップパソコンでの使用動作を実現する次のステップに来ています。マジックマウスと呼ばれるものです。これは世界初のマルチタッチマウスです。どの新しいiMacにもスタンダードで使えるので、ブルートゥースを利用可能なマックに追加してマルチタッチに乗り換えることができます。
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/28 04:36:21に投稿されました
それは始めはiPhone専用でした。それからiPod touch、MacBook Pro.でも使用できるようになりました。直感的でスマートでダイナミックです。マルチタッチ技術により様々なジェスチャーを使って携帯デバイスを相互作用させる今までよりも優れた方法が取り入れられました。今や我々はこれまでになかったマウスを使ってデスクトップにジェスチャーを取り入れることにより新たな節目に来たのです。名前はMagic Mouseです。世界初のマルチタッチマウスです。このマウスは全ての新iMacの基準に合い、どのBluetooth可能なMacにも加えることができてマルチタッチの作り換えができます。

The mouse like no other: it is unique in look, feel and performance. The innovative design curves for comfort when in use, and packs flat like a small cell phone when on the go. The touch-enabled scrolling allows you to flick to move quickly up or down on the page and tap to stop. Feel the speed and responsiveness to your touch. You can use this mouse on various surfaces - rough or soft with the BlueTrack Technology™. The unique design saves battery life: curve to turn on and flatten to turn off.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/28 01:56:27に投稿されました
他にない独自のマウス:外見、触感、性能がユニークです。使用時に快適な革新的なデザインカーブで、外出時は小型の携帯電話のように平たく収納できます。タッチ操作可能なスクローリングで、軽くタッチするだけで素早くページを上下にスクロールでき、タッチで止めることができます。タッチのスピードと反応を体感してください。このマウスにはブルートラックテクノロジー(登録商標)が採用されているので、置く場所がいろいろな形状でも-粗い表面でもソフトな表面でも-使えます。電池寿命を長持ちさせるユニークな設計です:回せば自動的にオンになり、平面に置いておくと自動的にオフになります。
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/28 04:54:56に投稿されました
このマウスは他のどれとも違います。見かけ、手触り、性能がユニークです。創造力に富んだ曲線デザインは使ってみると快適で、動かした時は小型の携帯電話のように平らにおさまります。タッチ式のスクローリングによりページを素早く上下にフリップでき、軽くタップすれば止まります。タッチする時のスピード感と反応を感じてください。このマウスはBlueTrack Technology™により表面がザラザラでもツルツルでも使えます。ユニークなデザインでバッテリーの寿命が長持ちします。:カーブすれが電源が入り、平らにすれば電源が切れます。

A different kind of comfort and control
Your coffee table. Your favorite chair. Your comfy bed. Now there's no limit to where you can get precise cursor control. This hand-friendly wireless trackball lets you work and play wherever you want. No mouse to move around. No tricky keypad leaving your hand feeling cramped. Just roll the ball with your thumb and click. Precision never felt so comfortable.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/28 02:02:03に投稿されました
これまでにない快適さとコントロール性

あなたのコーヒーテーブル。あなたのお気に入りのイス。あなたの快適なベッド。正確なカーソルコントロールの追及には限りがありません。手にやさしいこのワイヤレストラックボールはあなたの作業やプレイをいつでも快適にしてくれます。動き回るマウスではありません。操作時に手が痛くなるようなわずらわしいキーパッドも不要です。ボールを親指で転がしてクリックするだけです。こんなに快適に感じたことは今までにないくらいの正確さです。
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/28 05:03:29に投稿されました
さまざまな快適さとコントロール

コーヒーテーブルで、お気に入りの椅子で、ふかふかのべッドで...どこでも制限なく正確にカーソルを動かせます。この手になじみやすいワイヤレストラックボールによってどこでも好きな場所で使用できます。もうマウスをあちこち動かす必要はありません。また、使いにくいキーパッドで手が痙攣することもありません。ただ親指でボールを回してクリックするだけで良いのです。今までにない正確さでとても快適です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。