[英語から日本語への翻訳依頼] 了解しました。 しかし、配送について、1つ確認があります。 「シグネチャー・リリース(相手の受け取りのサインが必要な配達オプション)」が必要ですか? ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gambiteer さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

muu_cyuuによる依頼 2012/01/31 12:20:22 閲覧 938回
残り時間: 終了

Ok I'll agree

I will find out more on the shipping
I think it would have be a signature release ?

I get a hold of the postal service and there are documents that i need to fill out

payment outside of ebay i will stop the listing first

For this agreed selling price I mentioned outside of ebay
i will generate a bill of sale to you

paypal charges 3% I would prefer a bank wire transfer
i will supply you my bank info routing info / account info
and please deduct the wire transfer fee
or if you prefer paypal please send me all your contact info
complete name - i have your mailing address
once funds clear I'll ship and email you all the info usps gives me
thank you ! You'll enjoy it

Let me know your choice

gambiteer
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/31 13:40:23に投稿されました
了解しました。
しかし、配送について、1つ確認があります。
「シグネチャー・リリース(相手の受け取りのサインが必要な配達オプション)」が必要ですか?

私が記入しなければならない書類があり、現在、配送を保留しています。

eBay以外での支払いをご希望しでしたら、私はまずeBayへの商品の掲載を止めます。

eBay以外の支払いでも同意した販売価格を持って、私はあなたに販売する請求書を発行します。

Paypalを利用すると3%の手数料が発生するので、私は銀行の電子送金でお願いしたいのですが、いかがですか?
OKな場合、私の銀行コード、口座番号などをご連絡します。
送金手数料を差し引いて、送金して下さい。
Paypalをご希望の場合、あなたの連絡先が必要です。
フルネームを教えて下さい。メールアドレスは既に知っています。
支払いが確認出来次第、配送を手配し、USPから得たトラッキングナンバーなどをご連絡します。
お取引をありがとうございます。商品はきっと満足できるものだと思います。

あなたのご希望をお聞かせ下さい。
muu_cyuuさんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/31 13:01:25に投稿されました
了解しました。

発送については更に調べてみます。
それは署名契約でしたでしょうか?

私は郵便業務が保留になっているという通知を受け取り、いくつかの書類に記入しなければなりません。

eBay以外での支払いに関しては、まずリストへの記載をストップします。

私がEbay以外ならこの値段でと言っていたこの約定価格に関して、
お客様への支払い請求書を作成いたします。

PayPalは3%の手数料を課しますので、電信送金の方を希望します。
当方の銀行指定情報と、口座情報をお知らせします。
電信手数料は差し引いてください。
もしPayPalを希望する場合は、お客様の連絡先情報を全てお知らせください。
お名前も全て―お客様の住所は知っています。
送金方法がわかり次第、発送をして、uspsが与えてくれる情報を全てメールでお知らせいたします。
ありがとうございます!よろしくお願いいたします。

お客様がどうなさるかお知らせください。
muu_cyuuさんはこの翻訳を気に入りました
muu_cyuu
muu_cyuu- 12年以上前
『I think it would have be a signature release ?』の下りがよく解らなかったのですが、やはりそういう意味合いになりますよね。。メールのやり取りなので署名契約なんてできるのかなぁ、なんて思っていたんですよ。。
yoppo1026
yoppo1026- 12年以上前
私も最初は良くわからなかったのですが、色々と調べてそのようにさせていただきました。文法的には" think it would have been a signature release"が正しいと思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。