Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 4-3章 尊重すべき信頼 いかなる良好な関係の基礎は、信頼である。信頼は、他人を知ってゆくことによって、そして他の人々にオープンになる事によって発展さ...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん yoppo1026 さん toruneko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 610文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 30分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/31 13:07:41 閲覧 1274回
残り時間: 終了

CHAPTER 4-3
A sacred trust
The foundation of any good relationship is trust. Trust can be developed only by getting to know another person and being open with the other person. Once you have violated this trust or given any reason to doubt that you are trustworthy, trust has been injured. And while trust can always be rebuilt, it can never be the same as it was before the injury. If you show those who work for you that you are above having to live with the same principles that you require of them, you are violating their trust.
Trust is sacred. Treat it as such. Nurture it, develop it, and protect it.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/31 15:01:54に投稿されました
4-3章
尊重すべき信頼
いかなる良好な関係の基礎は、信頼である。信頼は、他人を知ってゆくことによって、そして他の人々にオープンになる事によって発展させることができる。一度この信頼を破るか、あなたの信頼を疑わせる理由を与えると、信頼は損なわれる。そして、信頼はいつも再構築する事が出来る一方、それは二度と損なわれる前と同じではない。あなたが、方針に従うように要求するあなたの従業員にそのような事を見せる場合、あなたは彼らの信頼を損なっている。
信頼は、神聖である。それは、そのように扱うべきである。大事にはぐくみ、発展させ、守る。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/31 16:44:46に投稿されました
第4章-3
神聖な信頼関係
いかなる良い関係も信頼に基づいています。信頼は他人を知り、他人に対して心を開くことによってのみ築くことができます。一度この信頼を侵したり、自分が信頼に値する人間であるかに疑いを持たせるような要因を作ってしまうと、信頼関係に傷がつきます。そして信頼関係を立て直すことはいつでもできますが、前と同じ信頼関係を作ることは決してできません。もしあなたが自分のところで働いている人々に大して必要としている原理よりも自分が上に立っているということを示せば、あなたは彼らがあなたに抱いている信頼を侵していることになるのです。
信頼関係は神聖です。心して扱ってください。信頼関係を育て、発展させ、守ってください。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
toruneko
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/31 16:38:05に投稿されました
4-3章
神聖な信頼
すべての良い関係の基礎は、信頼です。他の人を知るようになることとその人に心を開くことだけでしか、信頼は醸成できません。この信頼を裏切ったり、信頼できることに疑問を抱かせるような原因を少しでも作ってしまったら、信頼は傷ついてしまいます。確かに信頼はいつでも取り戻すことができますが、決して傷つく前と同じ姿ではありません。自分のために働いてくれている人たちに、自分のほうが偉いという態度を見せたら、そしてその人達に同じ原則を求めているとしたら、その人達の信頼を裏切っています。信頼は神聖です。そう取り扱ってください。信頼を育成し、発展させ、守ってください。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。