Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 4-2章 言い訳はしない しかしながら、一貫性について話していると共に、私達はとるに足りない事柄にも気付く必要がある。常に首尾一貫している人はいない。...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん yoppo1026 さん toruneko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 619文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 2分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/31 13:07:18 閲覧 1106回
残り時間: 終了

CHAPTER 4-2
No excuses
However, with all of this talk about consistency, we need to recognize one not-so-insignificant fact. No one can always be consistent. When you have violated your conscience with a breach of principle, you must be able to admit your blunder to those who work for you. Only this kind of honesty will allow others to see you as a leader with integrity. Don't make excuses for your failure to live up to your standard. As soon as you make any violation understandable or acceptable under certain circumstances, you have opened the door to a multitude of excuses, one for everything that goes wrong.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/31 14:50:14に投稿されました
4-2章
言い訳はしない
しかしながら、一貫性について話していると共に、私達はとるに足りない事柄にも気付く必要がある。常に首尾一貫している人はいない。方針の違反と共にあなたの一貫性に違反した時、あなたはあなたのために働く人々に、あなたのしくじりを認めなければならない。このような種類の正直さだけが、あなたが他のも荷に誠実なリーダーとして見られるようにする。あなたの基準に従って行動することに失敗したことの言い訳をしない。ある状況下において理解できない、もしくは受け入れられるいかなる違反を犯すと、大勢の人に言い訳を与えるドアを開け、その一つによって全てがおかしくなる。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/31 16:13:25に投稿されました
第4章-2
言い訳をしない
しかし、一貫性に関してずっと話をしても、我々はそれを取るに足らないことにとらえないようにしなければなりません。常に一貫性のある人は一人もいません。自分の一貫性を原理の侵害で侵したときは、自分のところで働いている人たちの前でその重大ミスを認めなければなりません。こういった正直さによってのみ他の人々はあなたを誠実なリーダーに見てくれるのです。自分の基準に従おうとして自分のミスに対して言い訳をしてはいけません。ある環境のもとでいかなる侵害をも理解でき、受容できるものにしてしまえば、たくさんの言い訳をするきっかけとなり、そこから間違った方向に進んでいきます。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
toruneko
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/31 16:08:55に投稿されました
4-2章
言い訳をしない
とはいえ、一貫性についての話の中で、無視できない一つの事実を認める必要があります。常に一貫している人なんていません。原則を破ってしまい、自分の一貫性が保てなくなったとき、自分のために働いてくれている人たちに間違いを認める能力を持つ必要があります。この種の真摯さだけがあれば、他の人から誠実なリーダと見てもらえます。自分の基準を守らなった時に、言い訳をしてはいけません。ある状況で、少しでも違反が知られたり、悟られたりするとすぐに、すべてを台無しにする多くの言い訳に足を踏み入れることになります。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。