Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

yoppo (yoppo1026) 翻訳実績

5.0 151 件のレビュー
本人確認済み
14年弱前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
医療 ビジネス エレクトロニクス 契約書 食べ物・レシピ・メニュー 旅行・観光 ジャーナリズム 漫画 文学 マニュアル
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yoppo1026 英語 → 日本語
原文

I mean if you order any one of our product in the product line for over 500pcs, we can let you to exclusive to this product.
For instance, if you order 500pcs of ○○ , we will only sell the ○○ to you in Japan and ask other customer to buy this product from you there.

Yes we certainly do need a more limited number of competitors in Japan.
It is getting too difficult to control the pricing and make sure it's profitable.

Also we are not ○○ though, that is another company.

You have been very active seller with us,
I am sure we will be able to work together for the PS4/NEW xbox Launch. We want to start limiting the number of reseller with our new ○○. Which is still under development.

翻訳

こちらの商品のどれでも、生産ラインから500個注文していただければ、この商品はあなた限定とさせていただきます。
たとえば、○○を500個注文されれば、日本であなたにそれを販売し、他のお客様にはあなたから購入していただきます。

もちろん私どもは日本のライバルをもっと制限する必要があります。
値段つけをしたり、そこから確実に利益を生みだすことはとても難しくなっています。

また私どもは○○ではありません。○○は他の会社です。

あなたは我々のお得意様です。
私たちが一緒になってPS4や新xboxを始められると思います。開発中の新しい○○によって転売人を制限したいですね。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

2. Operation schematic drawing of sextupole RF laser work head for body
Waist and abdomen care(25minutes,2-3 days/time)
Massage to navel as center and gradually expanding the range
② Massage chest nest, both sides of former abdomen and below the navel(into diamond) from inside to outside in circles.
③ Concentrated the fat from 4 directions to navel as center.
④ Massage from end of pelvis to groin in circles
⑤ Massage from inner rib to outer edge in circles
⑥ Massage back and forth from inner rib to outer edge in straight line
⑦ Lifting from inner rib to outer edge after massage.
Hip and he lower part of the body care(30minutes,2-3days/time)used the ΦD50mm probe
Concentrated the fat to groin in circles or straight line.

翻訳

2.ボディ用六極RFレーザーワークヘッドの操作方法図
ウエストと腹部のケア(25分間、2~3日に1回)
おへそ部分からマッサージし始め、次第に範囲を広げていきます。
②胸部のマッサージ、腹部の両側とおへその下を(ひし形に)内側から外側に向かって丸くマッサージします。
③脂肪を中心に4方向からおへそに向かってマッサージします。
④骨盤の両端から足の付け根に向かってマッサージします。
⑤肋骨内側から外側に向かって丸くマッサージします。
⑥肋骨内側から外側に向かって真っすぐマッサージします。
⑦マッサージした後は、肋骨内部から外側に向かってリフトします。
ヒップと下の部分のケア(30分間、2~3日に1回)ΦD50mmの探針を使います。
脂肪を中心に足の付け根に向かって丸く、または真っすぐにマッサージします。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

Tracking details added - managed to get it down to under 15kgs (amazingly!) actual cost £153.83 and I will do a refund soon for you - always very difficult and I thought I was doing okay using the original boxes, but wow, they weigh a lot! So the package will not be the nicest I have ever sent, but with such savings then best to leave the boxes on the shelf...

I have tried many of the cheap consolidators and have invariably found them to be a nightmare to deal with, but having said that, then I am willing to have another try with one of them, so if you have any carriers trusted by you, then let me know for next time.

Best for now,

翻訳

追記。-どうにか15kg以下に抑えることができました。(すごい!)実際の値段は153.83ポンドですぐに返金いたします。-箱詰めはいつも困難で、元の箱を使えば大丈夫だと思いました。でも、それだと非常に重くなってしまいます!なので私が今まで送った中でそのパッケージを使うのは一番良い方法ではありません。でも節約するならば箱は棚にでも置いておいたほうがいいでしょう...

私は今まで多くの安売り業者を利用してみましたが、彼らとの取引は悪夢でした。しかしそういってもやはり安売り業者に頼むしかなさそうです。ですのでどこか信頼できる業者があれば今度教えてください。

かしこ。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

NPD DisplaySearch analyst Richard Shim is now saying that Apple will release two Retina iPad mini versions,"One in the second half of this year,then one in Q1 of 2014.The Q1 device will have a Retina display plus an updated processor." The move would be much like last year's debut of the slightly tweaked fourth-generation iPad,which hit store shelves roughly six months after the third-generation model.

A previous version of this report cited Shim as saying the second-generation iPad mini wouldn't see release until 2014.The below article has been modified to reflect the new information.

Richard Shim said a Retina-capable iPad mini is set for release in the third quarter of this year,

翻訳

NPD ディスプレイサーチアナリストのRichard Shim氏によると、Apple社は2つのRetina iPad miniバージョンを発売予定です。「1つは今年の後半で、1つは2014年第1四半期(Q1)。Q1デバイスにはRetinaディスプレイと最新のプロセッサーが搭載されています。」その動きは昨年マイナーチェンジをした第4世代iPadがデビューしたときと大変似ています。それは第3世代iPadの6ヶ月後に店頭に並びました。

このレポートの改定前のバージョンによると、Shim氏は第2世代iPad miniは2014年まで発売されないだろうと言っていました。しかし以下の改定記事には新しい情報が反映されています。

Richard Shim氏によると、Retina可能なiPad miniは今年の第3四半期に発売予定です。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

while a second model is is already being readied for the first quarter of 2014,reports CNET.Apple is widely rumored to be including a high-resolution LCD panel in an upcoming iteration of the 7.9-inch iPad,which would bring it in line with the company's latest iOS device offerings.

"We're looking at Q1 2014," Shim said,referring to the third-generation iPad mini."The date's in flux."

Up in the air,according to Shim,is the screen technology Apple plans to utilize in the next-gen iPad mini.He speculates that the iPhone 5's low-temperature polysilicon (LTPS) display will be used,though yield rates for such panels become increasingly slim when screen size is increased.

翻訳

第2モデルが2014年第1四半期発売に向けて準備されている一方で、CNET.Appleは来たる7.9インチのiPadの逐次代入において、高解像度の液晶パネルを搭載しており、Apple社の最新のiOSデバイスの提供と一致するだろうと広く噂されています。

「我々は2014年第1四半期を見つめている」第3世代iPad miniに関してShim氏はこう言っています。「発売日は流動的である。」

Shim氏によると、まだ決定していないのはApple社が次世代iPad miniに使用しようとしているスクリーン技術です。彼の推測によると、iPhone 5の低温ポリシリコン(LYPS)ディスプレイが使用される(スクリーンサイズが大きくなればそのようなパネルの歩留まり率はますます低くなるだろうが)ということです。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

Another concern is the viability of releasing a follow-up iPad mini at a price point comparable,or equal to,the current generation.Mass production would undoubtedly affect parts costs for Apple,which has traditionally tagged refreshed products at the same cost as outgoing models.

Shim's statements echo those of noted analyst Ming-Chi Kuo,who in April said setbacks pertaining to adequate display production could see a later than expected release for the so-called "iPad mini 2."

Previous estimates also pointed to a quarter three release for the as yet unannounced tablet,which would be consistent with Apple's usual yearly refresh cycle.

翻訳

もう一つ懸念されているのは、続くiPad miniの発売の実行可能性がコストパフォーマンス面で現世代のiPad miniに匹敵するかということです。量産により、既存のモデルと同じコストで新製品を発売してきたApple社にとってコスト面で影響することは疑いありません。

Shim氏は著名なアナリストMing-Chi Kuo氏が言った言葉を繰り返しています。Ming-Chi Kuo氏が4月に言ったのは、適切なディスプレイ製品に付き物であった失敗によって、いわゆる"iPad mini 2"の発売が遅れたということです。

以前の彼の目算はまた、第3四半期の発売がまだ未発表のタブレットであり、それはApple社の普段の年間のリフレッシュサイクルに一致するだろうということをも指摘しています。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文


dear mr suzuki
the correct pc of 160007 is ready do you need the sample .
but for 160003 the clips will be used as attached in the pic this is not my production i purchase these clips from the market.we will same this clip in both the sizes pls confirm enable me to start.
looking forward to hear from you soon.
with kindest regards


PLS CONFIRM CEPA CERTIFICATE OF ORIGIN DRAFT .
WE NEED TO APPLY SAME TOMORROW OTHERWISE IT WILL GET ISSUED ONLY ON MONDAY.
(SATURDAY & SUNDAY HOLIDAY FOR THE RESP. GOVT OFFICE)


Thank you for your email. First, sorry, This May has some big holidays 30/4 and 1/5/2013.Our worker is not working, so your sample we have not completed

I will do your sample on 11/5/2013. Sorry about that

翻訳


鈴木様
160007の正しいpcは準備ができました。サンプルは必要ですか?
しかし160003に関しましては、写真に添付されているようにクリップが使用されています。クリップはこちらの商品ではなく、マーケットで購入しました。このクリップのサイズは同じにします。pls confirmがあればスタートできます。
お返事お待ちしております。
敬具


PLS CONFIRM CEPA 証明書の原文
明日申し込みしなければ、月曜日まで発行されません。
(土曜日と日曜日は官庁はお休みです)


メールありがとうございます。まず、すみませんが、5月は大型連休で2013年4月30日と5月1日はお休みです。当社も稼業しておりませんので、ご注文は完了しておりません。

2013年5月11日にお客様のサンプリングを行います。申し訳ございません。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

about the same time, Antonius delivered a speech before the People, friendly and favorable to the Liberators.The enemies of Antonius, taking new courage, may have gone too far. It was known before the event that there would be criticism of the consul at the meeting of the Senate announced for August 1st; it may also have been known who was to take the lead, namely the respected consular L. Calpurnius Piso. The balance in politics seemed to be turning against Antonius: he would have to make a choice. The word of the veterans silenced the Senate of Rome. When L. Piso spoke, at the session of August 1st, there was no man to support him. Of the tone and content of Piso's proposal there is no evidence:

翻訳

ほぼ同じころ、アントニウスはみんなの前でフレンドリーに、解放者の味方をしたスピーチをしました。アントニウスの敵は、新たな勇気を持ち、やりすぎたのかもしれません。8月1日に発表された上院議会で議会に対して非難があるであろうということはそのイベントの前に知られていました。誰が指揮をとるか、名前を挙げるとL. Calpurnius Piso. 領事が指揮をとるということもまた知られていました。政治のバランスはアントニウスに逆らっているように思えました。彼は決断を迫られていました。ベテランという言葉はローマ議会では役に立ちません。L. Pisoが8月1日のセッションで話をした時、彼を支持するものはいませんでした。Piso'sの提案に皆が賛成する根拠はどこにもありませんでした。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

When Albert asked him about it, Greene replied that he was in a bit of a rut, he had to keep saying the same things over and over in his seminars, and business memos weren't as interesting as the literature he had been trained on. But then after trailing off for a moment, he blurted out,'They don't need me!' The fact that the memos filtering down through the company were now 20 percent shorter yet said everything it needed to, didn't fulfill Greene's desire to be needed.
The next week, Greene came to Albert with a proposal: what if he started holding classes for some of the floor workers, many of whom had no future with in or out side the company because they could write nothing but their own names?

翻訳

アルバートがそのことを尋ねたとき、グリーニはやや発情していて、セミナーで同じことを何度も言わなければならず、ビジネスメモはそれまで習ってきた文学に比べて面白くないと答えた。しかししばらく話をそらせてから、彼は思わず口をすべらせた。「私は必要とされていないんだ!会社中に浸透しているメモが今は20%カットされているものの必要なことは全て書いてあるという事実もグリーニの欲望を十分には満たさなかった。
翌週、グリーニはアルバートに一つの提案をした。もし私が会社内外にいる、自分の名前しか書けないような将来の希望のない現場作業員のために授業を行ったらどうなるだろうか?